Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10 - The Summum Bonum — Canto 10 - La Verdad Suprema >>
<< 76 - The Battle Between Śālva and the Vṛṣṇis >>
<< 76 - La batalla entre Śālva y los Vṛṣṇis >>

10.76.1Śukadeva Gosvāmī said: Now please hear, O King, another wondrous deed performed by Lord Kṛṣṇa, who appeared in His humanlike body to enjoy transcendental pastimes. Hear how He killed the master of Saubha.Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh rey! por favor ahora escucha otro acto maravilloso realizado por el Señor Kṛṣṇa, quien apareció en Su cuerpo humano para disfrutar de pasatiempos trascendentales. Escucha cómo mató al maestro de Saubha.
10.76.2Śālva was a friend of Śiśupāla’s. When he attended the wedding of Rukmiṇī, the Yadu warriors defeated him in battle, along with Jarāsandha and the other kings.Śālva era amigo de Śiśupāla. Cuando asistió a la boda de Rukmiṇī, los guerreros Yadus lo derrotaron en batalla, junto con Jarāsandha y los demás reyes.
10.76.3Śālva swore in the presence of all the kings: “I will rid the earth of Yādavas. Just see my prowess!Śālva juró en presencia de todos los reyes: «Libraré la Tierra de Yādavas. ¡Tan solo observen mi destreza!»
10.76.4Having thus made his vow, the foolish King proceeded to worship Lord Paśupati [Śiva] as his deity by eating a handful of dust each day, and nothing more.Habiendo hecho así su voto, el tonto Rey procedió a adorar al Señor Paśupati [Śiva] como su deidad comiendo un puñado de polvo cada día y nada más.
10.76.5The great Lord Umāpati is known as “he who is quickly pleased,” yet only at the end of a year did he gratify Śālva, who had approached him for shelter, by offering him a choice of benedictions.El gran Señor Umāpati es conocido como «aquel que se complace rápidamente», pero solo al cabo de un año gratificó a Śālva, quien se acercó a él en busca de refugio, ofreciéndole una selección de bendiciones.
10.76.6Śālva chose a vehicle that could be destroyed by neither demigods, demons, humans, Gandharvas, Uragas nor Rākṣasas, that could travel anywhere he wished to go, and that would terrify the Vṛṣṇis.Śālva eligió un vehículo que no pudiera ser destruido ni por semidioses, ni por demonios, ni por humanos, ni por Gandharvas, ni por Uragas, ni por Rākṣasas, que pudiera viajar a cualquier lugar que él quisiera y que aterrorizara a los Vṛṣṇis.
10.76.7Lord Śiva said, “So be it.” On his order, Maya Dānava, who conquers his enemies’ cities, constructed a flying iron city named Saubha and presented it to Śālva.El Señor Śiva dijo: «Que así sea». Por orden suya, Maya Dānava, que conquista las ciudades de sus enemigos, construyó una ciudad voladora de hierro llamada Saubha y se la presentó a Śālva.
10.76.8This unassailable vehicle was filled with darkness and could go anywhere. Upon obtaining it, Śālva went to Dvārakā, remembering the Vṛṣṇis’ enmity toward him.Este vehículo inexpugnable estaba lleno de obscuridad y podía ir a cualquier parte. Al obtenerlo, Śālva fue a Dvārakā, recordando la enemistad que los Vṛṣṇis sentían hacia él.
10.76.9-11Śālva besieged the city with a large army, O best of the Bharatas, decimating the outlying parks and gardens, the mansions along with their observatories, towering gateways and surrounding walls, and also the public recreational areas. From his excellent airship he threw down a torrent of weapons, including stones, tree trunks, thunderbolts, snakes and hailstones. A fierce whirlwind arose and blanketed all directions with dust.Śālva sitió la ciudad con un gran ejército, ¡oh, el mejor de los Bharatas!, y diezmó los parques y jardines de la periferia, las mansiones con sus observatorios, las altas puertas y los muros circundantes, también las zonas públicas de recreo. Desde su excelente aeronave arrojó un torrente de armas, entre ellas piedras, troncos de árboles, rayos, serpientes y granizos. Se levantó un feroz torbellino que cubrió de polvo todas las direcciones.
10.76.12Thus terribly tormented by the airship Saubha, Lord Kṛṣṇa’s city had no peace, O King, just like the earth when it was attacked by the three aerial cities of the demons.¡Oh, rey!, así, terriblemente atormentada por la aeronave Saubha, la ciudad del Señor Kṛṣṇa no tenía paz, tal como la Tierra cuando fue atacada por las tres ciudades aéreas de los demonios.
10.76.13Seeing His subjects so harassed, the glorious and heroic Lord Pradyumna told them, “Do not fear,” and mounted His chariot.Al ver a sus súbditos tan agobiados, el glorioso y heroico Señor Pradyumna les dijo: «No teman» y montó en su carro.
10.76.14-15The chief commanders of the chariot warriors — Sātyaki, Cārudeṣṇa, Sāmba, Akrūra and his younger brothers, along with Hārdikya, Bhānuvinda, Gada, Śuka and Sāraṇa — went out of the city with many other eminent bowmen, all girded in armor and protected by contingents of soldiers riding on chariots, elephants and horses, and also by companies of infantry.Los comandantes principales de los guerreros de carros —Sātyaki, Cārudeṣṇa, Sāmba, Akrūra y sus hermanos menores, junto con Hārdikya, Bhānuvinda, Gada, Śuka y Sāraṇa— salieron de la ciudad con muchos otros prominentes arqueros, todos ceñidos con armadura y protegidos por contingentes de soldados montados en carros, elefantes, caballos y también por compañías de infantería.
10.76.16A tumultuous, hair-raising battle then commenced between Śālva’s forces and the Yadus. It equaled the great battles between the demons and demigods.Entonces comenzó una tumultuosa y espeluznante batalla entre las fuerzas de Śālva y los Yadus, que igualó las grandes batallas entre los demonios y los semidioses.
10.76.17With His divine weapons Pradyumna instantly destroyed all of Śālva’s magic illusions, in the same way that the warm rays of the sun dissipate the darkness of night.Con sus armas divinas, Pradyumna destruyó instantáneamente todas las ilusiones mágicas de Śālva, de la misma manera que los cálidos rayos del Sol disipan la obscuridad de la noche.
10.76.18-19Lord Pradyumna’s arrows all had gold shafts, iron heads and perfectly smooth joints. With twenty-five of them He struck down Śālva’s commander-in-chief [Dyumān], and with one hundred He struck Śālva himself. Then He pierced Śālva’s officers with one arrow each, his chariot drivers with ten arrows each, and his horses and other carriers with three arrows each.Todas las flechas del Señor Pradyumna tenían astas de oro, puntas de hierro y juntas perfectamente lisas. Con veinticinco de ellas derribó al comandante en jefe de Śālva [Dyumān], con cien de ellas derribó al propio Śālva. Después atravesó a los oficiales de Śālva con una flecha a cada uno, a los aurigas de sus carros con diez flechas a cada uno, a sus caballos y otros porteadores con tres flechas a cada uno.
10.76.20When they saw the glorious Pradyumna perform that amazing and mighty feat, all the soldiers on both sides praised Him.Cuando vieron al glorioso Pradyumna realizar esa asombrosa y poderosa hazaña, todos los soldados de ambos lados lo alabaron.
10.76.21At one moment the magic airship built by Maya Dānava appeared in many identical forms, and the next moment it was again only one. Sometimes it was visible, and sometimes not. Thus Śālva’s opponents could never be sure where it was.En un momento dado, la aeronave mágica construida por Maya Dānava aparecía en muchas formas idénticas y al momento siguiente, volvía a ser una sola. A veces era visible y a veces no. Por eso, los oponentes de Śālva nunca podían estar seguros de dónde se encontraba.
10.76.22From one moment to the next the Saubha airship appeared on the earth, in the sky, on a mountain peak or in the water. Like a whirling, flaming baton, it never remained in any one place.De un momento a otro, la aeronave Saubha aparecía en la Tierra, en el cielo, en la cima de una montaña o en el agua. Como un bastón de mando en llamas que giraba, nunca permanecía en un mismo lugar.
10.76.23Wherever Śālva would appear with his Saubha ship and his army, there the Yadu commanders would shoot their arrows.Dondequiera que Śālva apareciera con su nave Saubha y su ejército, allí los comandantes Yadus disparaban sus flechas.
10.76.24Śālva became bewildered upon seeing his army and aerial city thus harassed by his enemy’s arrows, which struck like fire and the sun and were as intolerable as snake venom.Śālva quedó desconcertado al ver a su ejército y a su ciudad aérea acosados ​​por las flechas del enemigo, que golpeaban como el fuego y el Sol y que eran tan intolerables como el veneno de serpiente.
10.76.25Because the heroes of the Vṛṣṇi clan were eager for victory in this world and the next, they did not abandon their assigned posts on the battlefield, even though the downpour of weapons hurled by Śālva’s commanders tormented them.Como los héroes del clan Vṛṣṇi estaban ansiosos por obtener la victoria en este mundo y en el próximo, no abandonaron sus puestos asignados en el campo de batalla, a pesar de que la lluvia de armas arrojada por los comandantes de Śālva los atormentaba.
10.76.26Śālva’s minister Dyumān, previously wounded by Śrī Pradyumna, now ran up to Him and, roaring loudly, struck Him with his club of black steel.Entonces el ministro de Śālva, Dyumān, previamente herido por Śrī Pradyumna, corrió hacia Él y rugiendo fuertemente, lo golpeó con su garrote de acero negro.
10.76.27Pradyumna’s driver, the son of Dāruka, thought that his valiant master’s chest had been shattered by the club. Knowing well his religious duty, he removed Pradyumna from the battlefield.El conductor de Pradyumna, el hijo de Dāruka, pensó que el pecho de su valiente amo había sido destrozado por el garrote. Conociendo bien su deber religioso, sacó a Pradyumna del campo de batalla.
10.76.28Quickly regaining consciousness, Lord Kṛṣṇa’s son Pradyumna said to His charioteer, “O driver, this is abominable — for Me to have been removed from the battlefield!Pradyumna, el hijo del Señor Kṛṣṇa, recobrando rápidamente la conciencia, le dijo a Su auriga: «¡Oh, auriga! Es abominable que Me hayan retirado del campo de batalla».
10.76.29Except for Me, no one born in the Yadu dynasty has ever been known to abandon the battlefield. My reputation has now been stained by a driver who thinks like a eunuch.«A excepción de mí, nunca se ha sabido de ningún nacido en la dinastía Yadu que abandonara el campo de batalla. Mi reputación ha quedado manchada por un conductor que piensa como un eunuco».
10.76.30What will I say to My fathers, Rāma and Keśava, when I return to Them after having simply fled the battle? What can I tell Them that will befit My honor?«¿Qué le diré a Mis padres, Rāma y Keśava, cuando regrese a Ellos después de haber huido de la batalla? ¿Qué puedo decirles que sea digno de Mi honor?»
10.76.31Certainly My sisters-in-law will laugh at Me and say, ‘O hero, tell us how in the world Your enemies turned You into such a coward in battle.’«Seguramente Mis cuñadas se reirán de Mí y dirán: ‘Oh héroe, cuéntanos cómo tus enemigos te convirtieron en un cobarde en la batalla’».
10.76.32The driver replied: O long-lived one, I have done this knowing full well my prescribed duty. O my Lord, the chariot driver must protect the master of the chariot when he is in danger, and the master must also protect his driver.El cochero respondió: ¡Oh, tú, el de larga vida! Hice esto sabiendo perfectamente cuál es mi deber prescrito. ¡Oh, mi Señor! El cochero debe proteger al dueño del carro cuando está en peligro y el dueño también debe proteger a su cochero.
10.76.33With this rule in mind, I removed You from the battlefield, since You had been struck unconscious by Your enemy’s club and I thought You were seriously injured.Con esta regla en mente, te saqué del campo de batalla, ya que fuiste golpeado hasta quedar inconsciente por el garrote de tu enemigo y pensé que estabas gravemente herido.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library