|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10 - The Summum Bonum Canto 10 - La Verdad Suprema >> << 75 - Duryodhana Humiliated >> << 75 - Duryodhana es humillado >>
10.75.1-2 | | Mahārāja Parīkṣit said: O brāhmaṇa, according to what I have heard from you, all the assembled kings, sages and demigods were delighted to see the wonderful festivities of King Ajātaśatru’s Rājasūya sacrifice, with the sole exception of Duryodhana. Please tell me why this was so, my lord. | | Mahārāja Parīkṣit dijo: ¡Oh, brāhmaṇa!, según lo que escuché de ti, todos los reyes, sabios y semidioses reunidos estaban encantados de ver las maravillosas festividades del sacrificio Rājasūya del rey Ajātaśatru, con la única excepción de Duryodhana. Por favor dime por qué fue así, mi señor. | | 10.75.3 | | Śrī Bādarāyaṇi said: At the Rājasūya sacrifice of your saintly grandfather, his family members, bound by their love for him, engaged themselves in humble services on his behalf. | | Śrī Bādarāyaṇi dijo: En el sacrificio Rājasūya de tu santo abuelo, los miembros de su familia, unidos por su amor hacia él, se dedicaron a humildes servicios en su nombre. | | 10.75.4-7 | | Bhīma supervised the kitchen, Duryodhana looked after the treasury, while Sahadeva respectfully greeted the arriving guests. Nakula procured needed items, Arjuna attended the respectable elders, and Kṛṣṇa washed everyone’s feet, while Draupadī served food, and generous Karṇa gave out the gifts. Many others, such as Yuyudhāna; Vikarṇa, Hārdikya; Vidura; Bhūriśravā and other sons of Bāhlīka; and Santardana, similarly volunteered for various duties during the elaborate sacrifice. They did so because of their eagerness to please Mahārāja Yudhiṣṭhira, O best of kings. | | Bhīma supervisó la cocina, Duryodhana se ocupó del tesoro, mientras Sahadeva recibía respetuosamente a los invitados que llegaban. Nakula consiguió los artículos necesarios, Arjuna atendió a los respetables ancianos y Kṛṣṇa lavó los pies de todos, mientras Draupadī sirvió comida y el generoso Karṇa repartió los regalos. Muchos otros, como Yuyudhāna; Vikarṇa, Hardikya; Vidura; Bhūriśravā y otros hijos de Bāhlīka y Santardana, también se ofrecieron como voluntarios para diversas tareas durante el elaborado sacrificio. Lo hicieron así por su afán de complacer a Mahārāja Yudhiṣṭhira, ¡oh, el mejor de los reyes! | | 10.75.8 | | After the priests, the prominent delegates, the greatly learned saints and the King’s most intimate well-wishers had all been properly honored with pleasing words, auspicious offerings and various gifts as remuneration, and after the King of Cedi had entered the lotus feet of the Lord of the Sātvatas, the avabhṛtha bath was performed in the divine river Yamunā. | | Después de que los sacerdotes, los delegados prominentes, los santos muy eruditos y los simpatizantes más íntimos del Rey fueron debidamente honrados con palabras agradables, ofrendas auspiciosas, diversos obsequios como remuneración y después de que el Rey de Cedi entrara a los pies de loto del Señor de los Sātvatas, el baño avabhṛtha se realizó en el divino río Yamunā. | | 10.75.9 | | During the avabhṛtha celebration, the music of many kinds of instruments resounded, including mṛdaṅgas, conchshells, panavas, dhundhuris, kettledrums and gomukha horns. | | Durante la celebración del avabhṛtha, resonó la música de muchos tipos de instrumentos, incluidos mṛdaṅgas, caracolas, panavas, dhundhuris, timbales y cuernos de gomukha. | | 10.75.10 | | Female dancers danced with great joy, and choruses sang, while the loud vibrations of vīnās, flutes and hand cymbals reached all the way to the heavenly regions. | | Las bailarinas danzaron con gran alegría, los coros cantaron, mientras las fuertes vibraciones de vīnās, flautas y platillos de mano llegaban hasta las regiones celestiales. | | 10.75.11 | | All the kings, wearing gold necklaces, then set off for the Yamunā. They had flags and banners of various colors and were accompanied by infantrymen and well-adorned soldiers riding lordly elephants, chariots and horses. | | Todos los reyes, llevando collares de oro, partieron hacia el Yamunā. Tenían banderas y estandartes de varios colores. Estaban acompañados por soldados de infantería, soldados bien adornados que montaban señoriales elefantes, carros y caballos. | | 10.75.12 | | The massed armies of the Yadus, Sṛñjayas, Kāmbojas, Kurus, Kekayas and Kośalas made the earth tremble as they followed Yudhiṣṭhira Mahārāja, the performer of the sacrifice, in procession. | | Los ejércitos en masa de los Yadus, Sṛñjayas, Kāmbojas, Kurus, Kekayas y Kośalas hicieron temblar la tierra mientras seguían en procesión a Yudhiṣṭhira Mahārāja, el ejecutante del sacrificio. | | 10.75.13 | | The assembly officials, the priests and other excellent brāhmaṇas resoundingly vibrated Vedic mantras, while the demigods, divine sages, Pitās and Gandharvas sang praises and rained down flowers. | | Los funcionarios de la asamblea, los sacerdotes y otros excelentes brāhmaṇas hicieron vibrar resonantes mantras védicos, mientras los semidioses, los sabios divinos, Pitās y Gandharvas cantaron alabanzas y lanzaron lluvia de flores. | | 10.75.14 | | Men and women, all adorned with sandalwood paste, flower garlands, jewelry and fine clothing, sported by smearing and sprinkling one another with various liquids. | | Hombres y mujeres, todos adornados con pasta de sándalo, guirnaldas de flores, joyas y ropa fina, se divertían untándose y rociándose unos a otros con diversos líquidos. | | 10.75.15 | | The men smeared the courtesans with plentiful oil, yogurt, perfumed water, turmeric and kuṅkuma powder, and the courtesans playfully smeared the men with the same substances. | | Los hombres untaron a las cortesanas con abundante aceite, yogur, agua perfumada, cúrcuma y polvo de kuṅkuma; las cortesanas, en broma, untaron a los hombres con las mismas sustancias. | | 10.75.16 | | Surrounded by guards, King Yudhiṣṭhira’s queens came out on their chariots to see the fun, just as the demigods’ wives appeared in the sky in celestial airplanes. As maternal cousins and intimate friends sprinkled the queens with liquids, the ladies’ faces bloomed with shy smiles, enhancing the queens’ splendid beauty. | | Rodeadas de guardias, las reinas del rey Yudhiṣṭhira salieron en sus carros para ver la diversión, justo cuando las esposas de los semidioses aparecieron en el cielo en aviones celestiales. Mientras los primos maternos y los amigos íntimas rociaban a las reinas con líquidos, los rostros de las damas florecían con sonrisas tímidas, realzando la espléndida belleza de las reinas. | | 10.75.17 | | As the queens squirted water from syringes at their brothers-in-law and other male companions, their own garments became drenched, revealing their arms, breasts, thighs and waists. In their excitement, the flowers fell from their loosened braids. By these charming pastimes they agitated those with contaminated consciousness. | | Cuando las reinas arrojaron agua con jeringas a sus cuñados y otros compañeros masculinos, sus propias prendas se empaparon, dejando al descubierto sus brazos, senos, muslos y cinturas. En su emoción, las flores cayeron de sus trenzas sueltas. Con estos encantadores pasatiempos agitaban a aquellos con la conciencia contaminada. | | 10.75.18 | | The emperor, mounted upon his chariot drawn by excellent horses wearing golden collars, appeared splendid in the company of his wives, just like the brilliant Rājasūya sacrifice surrounded by its various rituals. | | El emperador, montado en su carro tirado por excelentes caballos con collares de oro, se veía espléndido en compañía de sus esposas, tal como el brillante sacrificio Rājasūya rodeado de sus diversos rituales. | | 10.75.19 | | The priests led the King through the execution of the final rituals of patnī-saṁyāja and avabhṛthya. Then they had him and Queen Draupadī sip water for purification and bathe in the Ganges. | | Los sacerdotes guiaron al rey durante la ejecución de los rituales finales del patnī-saṁyāja y avabhṛthya. Después les hicieron beber agua a él y a la reina Draupadī para que se purificaran y se bañaran en el Ganges. | | 10.75.20 | | The kettledrums of the gods resounded, along with those of human beings. Demigods, sages, forefathers and humans all poured down showers of flowers. | | Resonaron los timbales de los dioses, junto con los de los seres humanos. Semidioses, sabios, antepasados y humanos arrojaron lluvia de flores. | | 10.75.21 | | All the citizens belonging to the various orders of varṇa and āśrama then bathed in that place, where even the most grievous sinner can immediately be freed from all sinful reactions. | | Entonces todos los ciudadanos pertenecientes a las diversas órdenes del varṇa y del āśrama se bañaron en ese lugar, donde incluso el más grave pecador puede liberarse inmediatamente de todas las reacciones pecaminosas. | | 10.75.22 | | Next the King put on new silken garments and adorned himself with fine jewelry. He then honored the priests, assembly officials, learned brāhmaṇas and other guests by presenting them with ornaments and clothing. | | A continuación, el rey se vistió con ropa nueva de seda y se adornó con finas joyas. Después honró a los sacerdotes, a los funcionarios de la asamblea, a los brāhmaṇas eruditos y a otros invitados obsequiándoles adornos y vestimentas. | | 10.75.23 | | In various ways King Yudhiṣṭhira, who had totally dedicated his life to Lord Nārāyaṇa, continuously honored his relatives, his immediate family, the other kings, his friends and well-wishers, and all others present as well. | | El rey Yudhiṣṭhira, quien dedicó totalmente su vida al Señor Nārāyaṇa, honraba continuamente de diversas maneras a sus parientes, a su familia inmediata, a los demás reyes, a sus amigos, a sus simpatizantes y también a todos los demás presentes. | | 10.75.24 | | All the men there shone like demigods. They were adorned with jeweled earrings, flower garlands, turbans, waistcoats, silk dhotīs and valuable pearl necklaces. The lovely faces of the women were beautified by their matched earrings and locks of hair, and they all wore golden belts. | | Allí todos los hombres brillaban como semidioses. Estaban adornados con aretes de joyas, guirnaldas de flores, turbantes, chalecos, dhotīs de seda y valiosos collares de perlas. Los bellos rostros de las mujeres estaban embellecidos por sus aretes y mechones de cabello a juego, además todas llevaban cinturones dorados. | | 10.75.25-26 | | Then the highly cultured priests, the great Vedic authorities who had served as sacrificial witnesses, the specially invited kings, the brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas, śūdras, demigods, sages, forefathers and mystic spirits, and the chief planetary rulers and their followers — all of them, having been worshiped by King Yudhiṣṭhira, took his permission and departed, O King, each for his own abode. | | Entonces, los sacerdotes altamente cultos, las grandes autoridades védicas que sirvieron como testigos de los sacrificios, los reyes especialmente invitados, los brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas, śūdras, semidioses, sabios, antepasados, espíritus místicos, los principales gobernantes planetarios y sus seguidores, todos de ellos, habiendo sido adorados por el rey Yudhiṣṭhira, tomaron su permiso y partieron, ¡oh rey! cada quien hacia su propia morada. | | 10.75.27 | | As they all glorified the wonderful Rājasūya-yajña performed by that great saintly King and servant of Lord Hari, they were not satiated, just as an ordinary man is never satiated when drinking nectar. | | Mientras todos glorificaban el maravilloso Rājasūya-yajña realizado por ese gran rey santo y sirviente del Señor Hari, no se saciaban, tal como un hombre común y corriente nunca se sacia cuando bebe néctar. | | 10.75.28 | | At that time Rājā Yudhiṣṭhira stopped a number of his friends, immediate family members and other relatives from departing, among them Lord Kṛṣṇa. Out of love Yudhiṣṭhira could not let them go, for he felt the pain of imminent separation. | | En ese momento, Rājā Yudhiṣṭhira impidió que partieran varios de sus amigos, familiares inmediatos y otros parientes, entre ellos el Señor Kṛṣṇa. Por amor, Yudhiṣṭhira no podía dejarlos ir, porque sentía el dolor de la inminente separación. | | 10.75.29 | | My dear Parīkṣit, the Supreme Lord remained there for some time to please the King, after first sending Sāmba and the other Yadu heroes back to Dvārakā. | | Mi querido Parīkṣit, el Señor Supremo permaneció allí durante algún tiempo para complacer al Rey, después de enviar primero a Sāmba y a los demás héroes Yadus de regreso a Dvārakā. | | 10.75.30 | | Thus King Yudhiṣṭhira, the son of Dharma, was at last relieved of his burning ambition, having by the grace of Lord Kṛṣṇa successfully crossed the vast and formidable ocean of his desires. | | De esta manera el rey Yudhiṣṭhira, el hijo de Dharma, finalmente fue liberado de su ardiente ambición, habiendo cruzado con éxito y por la gracia del Señor Kṛṣṇa, el vasto y formidable océano de sus deseos. | | 10.75.31 | | One day Duryodhana, while observing the riches of King Yudhiṣṭhira’s palace, felt greatly disturbed by the magnificence of both the Rājasūya sacrifice and its performer, the King, whose life and soul was Lord Acyuta. | | Un día, Duryodhana, mientras observaba las riquezas del palacio del rey Yudhiṣṭhira, se sintió muy perturbado por la magnificencia tanto del sacrificio Rājasūya como de su ejecutante, el rey, cuya vida y alma era el Señor Acyuta. | | 10.75.32 | | In that palace all the collected opulences of the kings of men, demons and gods were brilliantly manifest, having been brought there by the cosmic inventor, Maya Dānava. With those riches Draupadī served her husbands, and Duryodhana, the prince of the Kurus, lamented because he was very much attracted to her. | | En ese palacio se manifestaban brillantemente todas las opulencias reunidas de los reyes de los hombres, los demonios y los dioses, habiendo sido llevadas allí por el inventor cósmico Maya Dānava. Con esas riquezas Draupadī sirvió a sus maridos, Duryodhana, el príncipe de los Kurus, se lamentó porque se sentía muy atraído por ella. | | 10.75.33 | | Lord Madhupati’s thousands of queens were also staying in the palace. Their feet moved slowly, weighed down by their hips, and the bells on their feet tinkled charmingly. Their waists were very slender, the kuṅkuma from their breasts reddened their pearl necklaces, and their swaying earrings and flowing locks of hair enhanced the exquisite beauty of their faces. | | Las miles de reinas del Señor Madhupati también se alojaban en el palacio. Sus pies se movían lentamente, cargados con el peso de sus caderas, las campanas en sus pies tintineaban encantadoramente. Sus cinturas eran muy esbeltas, el kuṅkuma de sus pechos enrojecía sus collares de perlas, sus pendientes oscilantes y sus mechones de cabello sueltos realzaban la exquisita belleza de sus rostros. | | 10.75.34-35 | | It so happened that Emperor Yudhiṣṭhira, the son of Dharma, was sitting just like Indra on a golden throne in the assembly hall built by Maya Dānava. Present with him were his attendants and family members, and also Lord Kṛṣṇa, his special eye. Displaying the opulences of Brahma himself, King Yudhiṣṭhira was being praised by the court poets. | | Sucedió que el emperador Yudhiṣṭhira, el hijo de Dharma, estaba sentado igual que Indra en un trono dorado en el salón de actos construido por Maya Dānava. Con él estaban presentes sus asistentes, familiares y también el Señor Kṛṣṇa, su ojo especial. Haciendo gala de las opulencias del propio Brahma, el rey Yudhiṣṭhira era alabado por los poetas de la corte. | | 10.75.36 | | Proud Duryodhana, holding a sword in his hand and wearing a crown and necklace, angrily went into the palace in the company of his brothers, O King, insulting the doorkeepers as he entered. | | Sosteniendo una espada en su mano y usando una corona y un collar, el orgulloso Duryodhana entró enojado en el palacio en compañía de sus hermanos, ¡oh Rey! insultando a los porteros al entrar. | | 10.75.37 | | Bewildered by the illusions created through Maya Dānava’s magic, Duryodhana mistook the solid floor for water and lifted the end of his garment. And elsewhere he fell into the water, mistaking it for the solid floor. | | Desconcertado por las ilusiones creadas mediante la magia de Maya Dānava, Duryodhana confundió el suelo sólido con agua y levantó el extremo de su prenda. En otra parte cayó al agua, confundiéndola con el suelo sólido. | | 10.75.38 | | My dear Parīkṣit, Bhīma laughed to see this, and so did the women, kings and others. King Yudhiṣṭhira tried to stop them, but Lord Kṛṣṇa showed His approval. | | Mi querido Parīkṣit, Bhīma se rió al ver esto, también lo hicieron las mujeres, los reyes y otros. El rey Yudhiṣṭhira intentó detenerlos, pero el Señor Kṛṣṇa mostró Su aprobación. | | 10.75.39 | | Humiliated and burning with anger, Duryodhana turned his face down, left without uttering a word and went back to Hastināpura. The saintly persons present loudly cried out, “Alas, alas!” and King Yudhiṣṭhira was somewhat saddened. But the Supreme Lord, whose mere glance had bewildered Duryodhana, remained silent, for His intention was to remove the burden of the earth. | | Humillado y ardiendo de ira, Duryodhana bajó la cara, se fue sin decir una palabra y regresó a Hastināpura. Los santos presentes gritaron en voz alta: «¡Ay, ay!» y el rey Yudhiṣṭhira se entristeció un poco. Pero el Señor Supremo, cuya sola mirada desconcertó a Duryodhana, permaneció en silencio, pues Su intención era eliminar la carga de la Tierra. | | 10.75.40 | | I have now replied to your question, O King, concerning why Duryodhana was dissatisfied on the occasion of the great Rājasūya sacrifice. | | ¡oh rey! ahora he respondido a tu pregunta sobre por qué Duryodhana estaba descontento con ocasión del gran sacrificio Rājasūya. | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |