Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 74 The Deliverance of Śiśupāla at the Rājasūya Sacrifice — La liberación de Śiśupāla en el sacrificio Rājasūya >>

<< VERSE 33-34 — VERSO 33-34 >>


tapo-vidyā-vrata-dharān
jñāna-vidhvasta-kalmaṣān
paramaṛṣīn brahma-niṣṭhāḻ
loka-pālaiś ca pūjitān
sadas-patīn atikramya
gopālaḥ kula-pāṁsanaḥ
yathā kākaḥ puroḍāśaṁ
saparyāṁ katham arhati

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

How can you pass over the most exalted members of this assembly — topmost sages dedicated to the Absolute Truth endowed with powers of austerity, divine insight and strict adherence to severe vows, sanctified by knowledge and worshiped even by the rulers of the universe? How does this cowherd boy, the disgrace of His family, deserve your worship, any more than a crow deserves to eat the sacred puroḍāśa rice cake?¿Cómo pueden pasar por alto a los miembros más exaltados de esta asamblea: los más altos sabios dedicados a la Verdad Absoluta, dotados de poderes de austeridad, perspicacia divina y estricta adherencia a severos votos, santificados por el conocimiento y adorados incluso por los gobernantes del universo? ¿Cómo es que este vaquerito, la desgracia de Su familia, merece su adoración, más de lo que un cuervo merece comer el pastel sagrado puroḍāśa de arroz?

PURPORT — SIGNIFICADO

The great commentator Śrīdhara Svāmī has analyzed Śiśupāla’s words as follows. The term go-pāla means not only “cowherd” but also “protector of the Vedas and the earth.” Similarly, kula-pāṁsana has a double meaning. Śiśupāla intended it to mean “the disgrace of His family,” which is its meaning when divided as above. But the word may also be analyzed as ku-lapām aṁsana, giving a totally different meaning. Kulapām indicates those who prattle with crooked words contrary to the Vedas, and aṁsana, derived from the verb aṁsayati, means “destroyer.” In other words, he was praising Lord Kṛṣṇa as “He who vanquishes all misguided and frivolous speculations about the nature of truth.” Similarly, although Śiśupāla wanted to compare Lord Kṛṣṇa to a crow with the words yathā kākaḥ, these words may also be divided yathā a-kākaḥ. In that case, according to Śrīla Śrīdhara Svāmī, the word kāka is a combination of ka and āka, which indicate material happiness and misery. Thus Lord Kṛṣṇa is akāka in the sense that He is beyond all material misery and happiness, being on the pure, transcendental platform. Finally, Śiśupāla was right in saying the Lord Kṛṣṇa does not deserve merely the puroḍāśa rice cake, offered to the lesser demigods as a substitute for the heavenly beverage soma. In fact, Lord Kṛṣṇa deserves to receive everything that we possess, since He is the ultimate proprietor of everything, including ourselves. Thus we should give Lord Kṛṣṇa our life and soul, not merely a ritualistic offering of rice cakes.El gran comentarista Śrīdhara Svāmī analizó las palabras de Śiśupāla de la siguiente manera. El término go-pāla no sólo significa «vaquero» sino también «protector de los Vedas y de la Tierra». De manera similar, kula-pāṁsana tiene un doble significado. Śiśupāla pretendía que significara «la desgracia de Su familia», que es su significado cuando se divide como se indicó anteriormente. Pero la palabra también puede analizarse como ku-lapām aṁsana, dándole un significado totalmente diferente. Kulapām indica a aquellos que parlotean con palabras torcidas y contrarias a los Vedas y aṁsana, derivado del verbo aṁsayati, significa «destructor”. En otras palabras, estaba alabando al Señor Kṛṣṇa como «Aquel que vence todas las especulaciones frívolas y equivocadas sobre la naturaleza de la verdad”. De manera similar, aunque Śiśupāla quería comparar al Señor Kṛṣṇa con un cuervo con las palabras yathā kākaḥ, esas palabras también pueden dividirse en yathā a-kākaḥ. En ese caso, según Śrīla Śrīdhara Svāmī, la palabra kāka es una combinación de ka y āka, que indican felicidad y miseria materiales. Así, el Señor Kṛṣṇa es akāka en el sentido de que está más allá de toda miseria material, felicidad material y que se encuentra en el plano trascendental puro. Finalmente, Śiśupāla tenía razón al decir que el Señor Kṛṣṇa no merece simplemente el pastel de arroz puroḍāśa, ofrecido a los semidioses menores como sustituto de la bebida celestial soma. De hecho, el Señor Kṛṣṇa merece recibir todo lo que poseemos, puesto que Él es el propietario último de todo, incluyéndonos a nosotros mismos. Así pues, debemos darle al Señor Kṛṣṇa nuestra vida y nuestra alma, no simplemente una ofrenda ritual de pasteles de arroz.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library