Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10 - The Summum Bonum — Canto 10 - La Verdad Suprema >>
<< 74 - The Deliverance of Śiśupāla at the Rājasūya Sacrifice >>
<< 74 - La liberación de Śiśupāla en el sacrificio Rājasūya >>

10.74.1Śukadeva Gosvāmī said: Having thus heard of the killing of Jarāsandha, and also of almighty Kṛṣṇa’s wonderful power, King Yudhiṣṭhira addressed the Lord as follows with great pleasure.Śukadeva Gosvāmī dijo: Habiendo escuchado hablar sobre la muerte de Jarāsandha y también del maravilloso poder del todopoderoso Kṛṣṇa, el rey Yudhiṣṭhira se dirigió al Señor con gran placer de la siguiente manera.
10.74.2Śrī Yudhiṣṭhira said: All the exalted spiritual masters of the three worlds, together with the inhabitants and rulers of the various planets, carry on their heads Your command, which is rarely obtained.Śrī Yudhiṣṭhira dijo: Todos los exaltados maestros espirituales de los tres mundos, junto con los habitantes y los gobernantes de los distintos planetas, llevan sobre sus cabezas Tu orden, que rara vez se obtiene.
10.74.3That You, the lotus-eyed Supreme Lord, accept the orders of wretched fools who presume themselves rulers is a great pretense on Your part, O all-pervading one.Que Tú, ¡el Señor Supremo de ojos de loto! aceptes las órdenes de unos miserables tontos que se presumen gobernantes es una gran pretensión de Tu parte, ¡oh omnipenetrante!
10.74.4But of course the power of the Absolute Truth, the Supreme Soul, the primeval one without a second, is neither increased nor diminished by His activities, any more than the sun’s power is by its movements.Pero, por supuesto, el poder de la Verdad Absoluta, el Alma Suprema, el primigenio sin igual, no aumenta ni disminuye por Sus actividades, como tampoco lo hace el poder del Sol por sus movimientos.
10.74.5O unconquerable Mādhava, even Your devotees make no distinctions of “I” and “mine,” “you” and “yours,” for this is the perverted mentality of animals.¡Oh invencible Mādhava!, ni siquiera Tus devotos hacen distinciones entre «yo» y «mío», ni entre «» y «tuyo», porque ésa es la mentalidad pervertida de los animales.
10.74.6Śukadeva Gosvāmī said: Having said this, King Yudhiṣṭhira waited until the proper time for the sacrifice was at hand. Then with Lord Kṛṣṇa’s permission he selected suitable priests, all expert authorities on the Vedas, to execute the sacrifice.Śukadeva Gosvāmī dijo: Habiendo dicho esto, el rey Yudhiṣṭhira esperó hasta que llegó el momento adecuado para el sacrificio. Entonces, con el permiso del Señor Kṛṣṇa, seleccionó sacerdotes adecuados, todos expertos en los Vedas, para ejecutar el sacrificio.
10.74.7-9He selected Kṛṣṇa-dvaipāyana, Bharadvāja, Sumantu, Gotama and Asita, along with Vasiṣṭha, Cyavana, Kaṇva, Maitreya, Kavaṣa and Trita. He also selected Viśvāmitra, Vāmadeva, Sumati, Jaimini, Kratu, Paila and Parāśara, as well as Garga, Vaiśampāyana, Atharvā, Kaśyapa, Dhaumya, Rāma of the Bhārgavas, Āsuri, Vītihotra, Madhucchandā, Vīrasena and Akṛtavraṇa.Seleccionó a Kṛṣṇa-dvaipāyana, Bharadvāja, Sumantu, Gotama y Asita, junto con Vasiṣṭha, Cyavana, Kaṇva, Maitreya, Kavaṣa y Trita. También seleccionó a Viśvāmitra, Vāmadeva, Sumati, Jaimini, Kratu, Paila y Parāśara, así como a Garga, Vaiśampāyana, Atharvā, Kaśyapa, Dhaumya, Rāma de los Bhārgavas, Āsuri, Vītihotra, Madhucchandā, Vīrasena y a Akṛtavraṇa.
10.74.10-11O King, others who were invited included Droṇa, Bhīṣma, Kṛpa, Dhṛtarāṣṭra with his sons, the wise Vidura, and many other brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas and śūdras, all eager to witness the sacrifice. Indeed, all the kings came there with their entourages.¡Oh, rey!, entre otros invitados se encontraban Droṇa, Bhīṣma, Kṛpa, Dhṛtarāṣṭra con sus hijos, el sabio Vidura, así como muchos otros brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas y śūdras, todos deseosos de presenciar el sacrificio. De hecho, todos los reyes llegaron allí con su séquito.
10.74.12The brāhmaṇa priests then plowed the sacrificial ground with golden plowshares and initiated King Yudhiṣṭhira for the sacrifice in accordance with the traditions set down by standard authorities.Entonces, los sacerdotes brāhmaṇas araron el terreno del sacrificio con rejas de arado de oro e iniciaron al rey Yudhiṣṭhira para el sacrificio de acuerdo con las tradiciones establecidas por las autoridades estándar.
10.74.13-15The utensils used in the sacrifice were made of gold, just as in the ancient Rājasūya performed by Lord Varuṇa. Indra, Brahmā, Śiva and many other planetary rulers; the Siddhas and Gandharvas with their entourage; the Vidyādharas; great serpents; sages; Yakṣas; Rākṣasas; celestial birds; Kinnaras; Cāraṇas; and earthly kings — all were invited, and indeed they all came from every direction to the Rājasūya sacrifice of King Yudhiṣṭhira, the son of Pāṇḍu. They were not in the least astonished to see the opulence of the sacrifice, since it was quite appropriate for a devotee of Lord Kṛṣṇa.Los utensilios utilizados en el sacrificio estaban hechos de oro, tal como en el antiguo Rājasūya realizado por el Señor Varuṇa. Indra, Brahmā, Śiva y muchos otros gobernantes planetarios; los Siddhas y Gandharvas con su séquito; los Vidyadharas; grandes serpientes; sabios; Yakṣas; Rākṣasas; pájaros celestiales; Kinnaras; Cāraṇas; y los reyes terrenales, todos fueron invitados, de hecho, todos llegaron de todas direcciones al sacrificio Rājasūya del rey Yudhiṣṭhira, el hijo de Pāṇḍu. No se sorprendieron en lo más mínimo al ver la opulencia del sacrificio, ya que esta era muy apropiada para un devoto del Señor Kṛṣṇa.
10.74.16The priests, as powerful as gods, performed the Rājasūya sacrifice for King Yudhiṣṭhira in accordance with the Vedic injunctions, just as the demigods had previously performed it for Varuṇa.Los sacerdotes, tan poderosos como dioses, celebraron el sacrificio Rājasūya para el rey Yudhiṣṭhira de conformidad con los mandatos védicos, tal como anteriormente lo realizaron los semidioses para Varuṇa.
10.74.17On the day of extracting the soma juice, King Yudhiṣṭhira properly and very attentively worshiped the priests and the most exalted personalities of the assembly.El día de la extracción del jugo de soma, el rey Yudhiṣṭhira adoró apropiada y muy atentamente a los sacerdotes y a las personalidades más exaltadas de la asamblea.
10.74.18The members of the assembly then pondered over who among them should be worshiped first, but since there were many personalities qualified for this honor, they were unable to decide. Finally Sahadeva spoke up.Después los miembros de la asamblea reflexionaron sobre quién de ellos debería ser adorado primero, pero como había muchas personalidades calificadas para este honor, no pudieron decidir. Finalmente Sahadeva habló.
10.74.19[Sahadeva said:] Certainly it is Acyuta, the Supreme Personality of Godhead and chief of the Yādavas, who deserves the highest position. In truth, He Himself comprises all the demigods worshiped in sacrifice, along with such aspects of the worship as the sacred place, the time and the paraphernalia.[Sahadeva dijo:] Ciertamente es Acyuta, la Suprema Personalidad de Dios y jefe de los Yādavas, quien merece la posición más elevada. En verdad, Él mismo comprende a todos los semidioses adorados en sacrificio, junto con los aspectos de la adoración como el lugar sagrado, el tiempo y la parafernalia.
10.74.20-21This entire universe is founded upon Him, as are the great sacrificial performances, with their sacred fires, oblations and mantras. Sāṅkhya and yoga both aim toward Him, the one without a second. O assembly members, that unborn Lord, relying solely on Himself, creates, maintains and destroys this cosmos by His personal energies, and thus the existence of this universe depends on Him alone.Todo este universo está fundado en Él, al igual que las grandes ejecuciones de sacrificios, con sus fuegos sagrados, oblaciones y mantras. Tanto el sāṅkhya como el yoga apuntan hacia Él, el que no tiene igual. ¡Oh miembros de la asamblea! ese Señor no nacido, confiando únicamente en Sí mismo, crea, mantiene y destruye este cosmos mediante Sus energías personales, por lo tanto, la existencia de este universo depende únicamente de Él.
10.74.22He creates the many activities of this world, and thus by His grace the whole world endeavors for the ideals of religiosity, economic development, sense gratification and liberation.Él crea las muchas actividades de este mundo, así, por Su gracia, el mundo entero se esfuerza por alcanzar los ideales de religiosidad, desarrollo económico, complacencia de los sentidos y liberación.
10.74.23Therefore we should give the highest honor to Kṛṣṇa, the Supreme Lord. If we do so, we will be honoring all living beings and also our own selves.Por lo tanto, debemos dar el mayor honor a Kṛṣṇa, el Señor Supremo. Si lo hacemos, estaremos honrando a todos los seres vivos y también a nosotros mismos.
10.74.24Anyone who wishes the honor he gives to be reciprocated infinitely should honor Kṛṣṇa, the perfectly peaceful and perfectly complete Soul of all beings, the Supreme Lord, who views nothing as separate from Himself.Quienquiera que desee que el honor que otorga le sea correspondido infinitamente debe honrar a Kṛṣṇa, el Alma perfectamente pacífica y perfectamente completa de todos los seres, el Señor Supremo, que no considera nada separado de Él.
10.74.25[Śukadeva Gosvāmī continued:] Having said this, Sahadeva, who understood Lord Kṛṣṇa’s powers, fell silent. And having heard his words, all the saintly persons present congratulated him, exclaiming “Excellent! Excellent!”[Śukadeva Gosvāmī continuó:] Habiendo dicho esto, Sahadeva, que entendía los poderes del Señor Kṛṣṇa, guardó silencio. Al escuchar sus palabras, todos los santos presentes lo felicitaron exclamando: “¡Excelente! ¡Excelente!"
10.74.26The King was delighted to hear this pronouncement of the brāhmaṇas, from which he understood the mood of the entire assembly. Overwhelmed with love, he fully worshiped Lord Kṛṣṇa, the master of the senses.El rey quedó encantado al escuchar esta declaración de los brāhmaṇas, de la que entendió el estado de ánimo de toda la asamblea. Abrumado por el amor, adoró plenamente al Señor Kṛṣṇa, el amo de los sentidos.
10.74.27-28After bathing Lord Kṛṣṇa’s feet, Mahārāja Yudhiṣṭhira joyfully sprinkled the water upon his own head, and then upon the heads of his wife, brothers, other family members and ministers. That water purifies the whole world. As he honored the Lord with presentations of yellow silken garments and precious jeweled ornaments, the King’s tear-filled eyes prevented him from looking directly at the Lord.Después de bañar los pies del Señor Kṛṣṇa, Mahārāja Yudhiṣṭhira roció gozosamente el agua sobre su propia cabeza, luego sobre la cabeza de su esposa, sus hermanos, otros familiares y ministros. Esta agua purifica el mundo entero. Mientras honraba al Señor con obsequios de vestiduras de seda amarilla y preciosos adornos de joyas, los ojos del rey llenos de lágrimas, le impedían mirar directamente al Señor.
10.74.29When they saw Lord Kṛṣṇa thus honored, nearly all who were present joined their palms reverentially, exclaiming “Obeisances to You! All victory to You!” and then bowed down to Him. Flowers rained down from above.Cuando vieron al Señor Kṛṣṇa honrado así, casi todos los presentes unieron las palmas de sus manos con reverencia y exclamaron: “¡Reverencias a Ti! ¡Toda la victoria para Ti! después se postraron ante Él y llovieron flores desde arriba.
10.74.30The intolerant son of Damaghoṣa became infuriated upon hearing the glorification of Lord Kṛṣṇa’s transcendental qualities. He stood up from his seat and, angrily waving his arms, fearlessly spoke to the entire assembly the following harsh words against the Supreme Lord.El intolerante hijo de Damaghoṣa se enfureció al escuchar la glorificación de las cualidades trascendentales del Señor Kṛṣṇa. Se levantó de su asiento y agitando los brazos con ira, pronunció sin miedo a toda la asamblea las siguientes duras palabras contra el Señor Supremo.
10.74.31[Śiśupāla said:] The statement of the Vedas that time is the unavoidable controller of all has indeed been proven true, since the intelligence of wise elders has now become diverted by the words of a mere boy.[Śiśupāla dijo:] Se ha demostrado que la afirmación de los Vedas de que el tiempo es el controlador inevitable de todo es cierta, ya que ahora la inteligencia de los sabios ancianos se ha desviado por las palabras de un simple niño.
10.74.32O leaders of the assembly, you know best who is a fit candidate for being honored. Therefore you should not heed the words of a child when he claims that Kṛṣṇa deserves to be worshiped.¡Oh líderes de la asamblea! ustedes saben mejor quién es un candidato apto para ser honrado. Por lo tanto, no deben prestar atención a las palabras de un niño cuando este afirma que Kṛṣṇa merece ser adorado.
10.74.33-34How can you pass over the most exalted members of this assembly — topmost sages dedicated to the Absolute Truth endowed with powers of austerity, divine insight and strict adherence to severe vows, sanctified by knowledge and worshiped even by the rulers of the universe? How does this cowherd boy, the disgrace of His family, deserve your worship, any more than a crow deserves to eat the sacred puroḍāśa rice cake?¿Cómo pueden pasar por alto a los miembros más exaltados de esta asamblea: los más altos sabios dedicados a la Verdad Absoluta, dotados de poderes de austeridad, perspicacia divina y estricta adherencia a severos votos, santificados por el conocimiento y adorados incluso por los gobernantes del universo? ¿Cómo es que este vaquerito, la desgracia de Su familia, merece su adoración, más de lo que un cuervo merece comer el pastel sagrado puroḍāśa de arroz?
10.74.35How does one who follows no principles of the social and spiritual orders or of family ethics, who has been excluded from all religious duties, who behaves whimsically, and who has no good qualities — how does such a person deserve to be worshiped?¿Cómo es posible que alguien que no sigue los principios del orden social y espiritual o de la ética familiar, que ha sido excluido de todos los deberes religiosos, que se comporta de manera caprichosa y que no tiene buenas cualidades, merezca ser adorado?
10.74.36Yayāti cursed the dynasty of these Yādavas, and ever since then they have been ostracized by honest men and addicted to liquor. How, then, does Kṛṣṇa deserve to be worshiped?Yayāti maldijo la dinastía de estos Yādavas, desde entonces han sido condenados al ostracismo por hombres honestos y adictos al licor. Entonces, ¿cómo merece Kṛṣṇa ser adorado?
10.74.37These Yādavas have abandoned the holy lands inhabited by saintly sages and have instead taken shelter of a fortress in the sea, a place where no brahminical principles are observed. There, just like thieves, they harass their subjects.Estos Yādavas abandonaron las tierras santas habitadas por sabios santos, en cambio se refugiaron en una fortaleza en el mar, un lugar donde no se observan los principios brahmínicos. Allí, como ladrones, acosan a sus súbditos.
10.74.38[Śukadeva Gosvāmī continued:] Bereft of all good fortune, Śiśupāla spoke these and other insults. But the Supreme Lord said nothing, just as a lion ignores a jackal’s cry.[Śukadeva Gosvāmī continuó:] Privado de toda buena fortuna, Śiśupāla profirió estos y otros insultos. Pero el Señor Supremo no dijo nada, tal como un león ignora el grito de un chacal.
10.74.39Upon hearing such intolerable blasphemy of the Lord, several members of the assembly covered their ears and walked out, angrily cursing the King of Cedi.Al escuchar tan intolerable blasfemia contra el Señor, varios miembros de la asamblea se taparon los oídos y se marcharon, maldiciendo airadamente al rey de Cedi.
10.74.40Anyone who fails to immediately leave the place where he hears criticism of the Supreme Lord or His faithful devotee will certainly fall down, bereft of his pious credit.Cualquiera que no abandone inmediatamente el lugar donde se escuchan críticas al Señor Supremo o a Su fiel devoto, privado de su crédito piadoso ciertamente caerá.
10.74.41Then the sons of Pāṇḍu became furious, and together with the warriors of the Matsya, Kaikaya and Sṛñjaya clans, they rose up from their seats with weapons poised, ready to kill Śiśupāla.Entonces los hijos de Pāṇḍu se pusieron furiosos y junto con los guerreros de los clanes Matsya, Kaikaya y Sṛñjaya, se levantaron de sus asientos con las armas preparadas, listos para matar a Śiśupāla.
10.74.42Undaunted, Śiśupāla then took up his sword and shield in the midst of all the assembled kings, O Bhārata, and hurled insults at those who sided with Lord Kṛṣṇa.Entonces, sin desanimarse, Śiśupāla tomó su espada y su escudo en medio de todos los reyes reunidos, ¡oh Bhārata! y lanzó insultos a aquellos que se pusieron del lado del Señor Kṛṣṇa.
10.74.43At that point the Supreme Lord stood up and checked His devotees. He then angrily sent forth His razor-sharp disc and severed the head of His enemy as he was attacking.En ese momento, el Señor Supremo se puso de pie y detuvo a Sus devotos. Entonces, enojado, envió Su disco afilado y cortó la cabeza de Su enemigo mientras atacaba.
10.74.44When Śiśupāla was thus killed, a great roar and howl went up from the crowd. Taking advantage of that disturbance, the few kings who were supporters of Śiśupāla quickly left the assembly out of fear for their lives.Cuando Śiśupāla fue matado así, se elevó un gran rugido y aullido de la multitud. Aprovechando ese disturbio, los pocos reyes que apoyaron a Śiśupāla rápidamente abandonaron la asamblea por temor a perder su vida.
10.74.45An effulgent light rose from Śiśupāla’s body and, as everyone watched, entered Lord Kṛṣṇa just like a meteor falling from the sky to the earth.Una luz refulgente surgió del cuerpo de Śiśupāla y mientras todos observaban, entró en el Señor Kṛṣṇa como un meteoro que cae del cielo a la Tierra.
10.74.46Obsessed with hatred of Lord Kṛṣṇa throughout three lifetimes, Śiśupāla attained the Lord’s transcendental nature. Indeed, one’s consciousness determines one’s future birth.Obsesionado con odio hacia el Señor Kṛṣṇa durante tres vidas, Śiśupāla alcanzó la naturaleza trascendental del Señor. De hecho, la conciencia de uno determina su futuro nacimiento.
10.74.47Emperor Yudhiṣṭhira gave generous gifts to the sacrificial priests and the members of the assembly, properly honoring them all in the manner prescribed by the Vedas. He then took the avabhṛtha bath.El emperador Yudhiṣṭhira hizo generosos obsequios a los sacerdotes que realizaron el sacrificio y a los miembros de la asamblea, honrándolos a todos debidamente en la forma prescrita por los Vedas. Después tomó el baño avabhṛtha.
10.74.48Thus Śrī Kṛṣṇa, the Lord of all masters of mystic yoga, saw to the successful execution of this great sacrifice on behalf of King Yudhiṣṭhira. Afterwards, the Lord stayed with His intimate friends for a few months at their earnest request.De esta manera, Śrī Kṛṣṇa, el Señor de todos los maestros del yoga místico, se encargó de la ejecución exitosa de este gran sacrificio en nombre del rey Yudhiṣṭhira. Después, el Señor se quedó con Sus amigos íntimos durante unos meses por su fervoroso pedido.
10.74.49Then the Lord, the son of Devakī, took the reluctant permission of the King and returned to His capital with His wives and ministers.Entonces, el Señor, el hijo de Devakī, aceptó a regañadientes el permiso del rey y regresó a Su capital con Sus esposas y ministros.
10.74.50I have already described to you in detail the history of the two residents of Vaikuṇṭha who had to undergo repeated births in the material world because of being cursed by brāhmaṇas.Ya les he descrito en detalle la historia de los dos residentes de Vaikuṇṭha que tuvieron que sufrir repetidos nacimientos en el mundo material debido a la maldición de los brāhmaṇas.
10.74.51Purified in the final, avabhṛthya ritual, which marked the successful completion of the Rājasūya sacrifice, King Yudhiṣṭhira shone among the assembled brāhmaṇas and kṣatriyas like the King of the demigods himself.Purificado en el ritual final, avabhṛthya, que marcó la culminación exitosa del sacrificio Rājasūya, el rey Yudhiṣṭhira brilló entre los brāhmaṇas y kṣatriyas reunidos como el mismísimo rey de los semidioses.
10.74.52The demigods, humans and residents of intermediate heavens, all properly honored by the King, happily set off for their respective domains while singing the praises of Lord Kṛṣṇa and the great sacrifice.Los semidioses, humanos y residentes de los cielos intermedios, todos debidamente honrados por el Rey, partieron felices hacia sus respectivos dominios mientras cantaban las alabanzas del Señor Kṛṣṇa y el gran sacrificio.
10.74.53[All were satisfied] except sinful Duryodhana, the personification of the age of quarrel and the disease of the Kuru dynasty. He could not bear to see the flourishing opulence of the son of Pāṇḍu.[Todos estuvieron satisfechos] excepto el pecador Duryodhana, la personificación de la era de las disputas y la enfermedad de la dinastía Kuru. No podía soportar ver la floreciente opulencia del hijo de Pāṇḍu.
10.74.54One who recites these activities of Lord Viṣṇu, including the killing of Śiśupāla, the deliverance of the kings and the performance of the Rājasūya sacrifice, is freed from all sins.Aquel que recita estas actividades del Señor Viṣṇu, incluida la muerte de Śiśupāla, la liberación de los reyes y la celebración del sacrificio Rājasūya, queda libre de todos los pecados.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library