|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 73 Lord Kṛṣṇa Blesses the Liberated Kings El Señor Kṛṣṇa bendice a los reyes liberados >>
<< VERSE 14 VERSO 14 >>
atho na rājyam mṛga-tṛṣṇi-rūpitaṁ dehena śaśvat patatā rujāṁ bhuvā upāsitavyaṁ spṛhayāmahe vibho kriyā-phalaṁ pretya ca karṇa-rocanam
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Never again will we hanker for a miragelike kingdom — a kingdom that must be slavishly served by this mortal body, which is simply a source of disease and suffering and which is declining at every moment. Nor, O almighty Lord, will we hanker to enjoy the heavenly fruits of pious work in the next life, since the promise of such rewards is simply an empty enticement for the ears. | | | Nunca más anhelaremos un reino parecido a un espejismo, un reino que debe ser servido humildemente por este cuerpo mortal, que es simplemente una fuente de enfermedad, sufrimiento y que está decayendo a cada momento. Tampoco, ¡oh Señor todopoderoso! anhelaremos disfrutar de los frutos celestiales del trabajo piadoso en la próxima vida, ya que la promesa de tales recompensas es simplemente un atractivo vacío para los oídos. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| One must work very hard to maintain a kingdom or political sovereignty. And yet the body, which works so hard to maintain one’s political power, is itself doomed. At every moment the mortal body moves toward death, and all along the way the body is subject to many painful diseases. The whole affair of mundane power is thus a waste of time for the pure soul, who needs to revive his dormant Kṛṣṇa consciousness. | | | Hay que trabajar muy duro para mantener un reino o una soberanía política. Sin embargo, el organismo, que trabaja tan duro para mantener el poder político, está condenado. En todo momento el cuerpo mortal avanza hacia la muerte y a lo largo del camino el cuerpo está sujeto a muchas enfermedades dolorosas. Así pues, todo el asunto del poder mundano es una pérdida de tiempo para el alma pura, que necesita revivir su Conciencia de Kṛṣṇa dormida. | | | | The Vedic scriptures and other religious scriptures contain many promises of prosperity and heavenly enjoyment in the next life for one who acts piously in this life. Such promises are pleasing to the ears, but they are nothing more than that. Material enjoyment, whether in heaven or in hell, is a type of illusion for the pure soul. By the personal association of Lord Kṛṣṇa, the fortunate kings have now realized the higher spiritual reality beyond the phantasmagoria of the material creation. | | | Las Escrituras védicas y otras escrituras religiosas contienen muchas promesas de prosperidad y disfrute celestial en la próxima vida para quien actúa piadosamente en esta vida. Semejantes promesas son agradables a los oídos, pero no son más que eso. El disfrute material, ya sea en el cielo o en el infierno, es un tipo de ilusión para el alma pura. Gracias a la asociación personal con el Señor Kṛṣṇa, los afortunados reyes ahora han comprendido la realidad espiritual más elevada, más allá de la fantasmagoría de la creación material. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |