|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10 - The Summum Bonum Canto 10 - La Verdad Suprema >> << 73 - Lord Kṛṣṇa Blesses the Liberated Kings >> << 73 - El Señor Kṛṣṇa bendice a los reyes liberados >>
10.73.1-6 | | Śukadeva Gosvāmī said: Jarāsandha had defeated 20,800 kings in combat and thrown them into prison. As these kings emerged from the Giridroṇī fortress, they appeared dirty and shabbily dressed. They were emaciated by hunger, their faces were dried up, and they were greatly weakened by their long imprisonment.
The kings then beheld the Lord before them. His complexion was dark blue like the color of a cloud, and He wore a yellow silk garment. He was distinguished by the Śrīvatsa mark on His chest, His four mighty arms, the pinkish hue of His eyes, which resembled the whorl of a lotus, His lovely, cheerful face, His gleaming makara earrings and the lotus, club, conchshell and disc in His hands. A helmet, a jeweled necklace, a golden belt, and golden bracelets and armlets decorated His form, and on His neck He wore both the brilliant, precious Kaustubha gem and a garland of forest flowers. The kings seemed to drink His beauty with their eyes, lick Him with their tongues, relish His fragrance with their nostrils and embrace Him with their arms. Their past sins now eradicated, the kings all bowed down to Lord Hari, placing their heads at His feet.
| | Śukadeva Gosvāmī dijo: Jarāsandha derrotó en combate a 20,800 reyes y los encarceló. Cuando estos reyes salieron de la fortaleza Giridroṇī, parecían sucios y andrajosos. Estaban demacrados por el hambre, sus rostros estaban secos y muy debilitados por el largo encarcelamiento.
Entonces los reyes contemplaron al Señor ante ellos. Su tez era azul obscuro como el color de una nube y vestía una prenda de seda amarilla. Se distinguía por la marca de Śrīvatsa en Su pecho, Sus cuatro poderosos brazos, el tono rosado de Sus ojos, que parecía el verticilo de un loto, Su rostro encantador y alegre, Sus relucientes aretes makara, el loto, la maza, la caracola y el disco en sus manos. Un casco, un collar de joyas, un cinturón de oro, brazaletes y pulceras de oro decoraban Su forma y en Su cuello llevaba tanto la brillante y preciosa gema Kaustubha así como una guirnalda de flores del bosque. Los reyes parecían beber Su belleza con sus ojos, lamerlo con sus lenguas, saborear Su fragancia con sus narices y abrazarlo con sus brazos. Sus pecados pasados ahora estaban eliminados, todos los reyes se postraron ante el Señor Hari y colocaron su cabeza a Sus pies. | | 10.73.7 | | The ecstasy of beholding Lord Kṛṣṇa having dispelled the weariness of their imprisonment, the kings stood with joined palms and offered words of praise to that supreme master of the senses. | | Una vez que el éxtasis de contemplar al Señor Kṛṣṇa disipó el cansancio de su encarcelamiento, los reyes se pusieron de pie con las palmas juntas y ofrecieron palabras de alabanza a ese amo supremo de los sentidos. | | 10.73.8 | | The kings said: Obeisances to You, O Lord of the ruling demigods, O destroyer of Your surrendered devotees’ distress. Since we have surrendered to You, O inexhaustible Kṛṣṇa, please save us from this terrible material life, which has made us so despondent. | | Los reyes dijeron: Reverencias a Ti, ¡oh Señor de los semidioses gobernantes! ¡oh destructor de la angustia de Tus devotos rendidos! Ya que nos hemos rendido a Ti, ¡oh inagotable Kṛṣṇa! por favor sálvanos de esta terrible vida material, que nos ha abatido tanto. | | 10.73.9 | | O master, Madhusūdana, we do not blame this King of Magadha, since it is actually by Your mercy that kings fall from their royal position, O almighty Lord. | | ¡Oh amo! ¡Madhusūdana! no culpamos a este Rey de Magadha, ya que en realidad es por Tu misericordia que los reyes caen de su posición real, ¡oh Señor todopoderoso! | | 10.73.10 | | Infatuated with his opulence and ruling power, a king loses all self-restraint and cannot obtain his true welfare. Thus bewildered by Your illusory energy, he imagines his temporary assets to be permanent. | | Enamorado de su opulencia y poder gobernante, un rey pierde todo dominio de sí mismo y no puede obtener su verdadero bienestar. Así, desconcertado por Tu energía ilusoria, imagina que sus bienes temporales son permanentes. | | 10.73.11 | | Just as men of childish intelligence consider a mirage in the desert to be a pond of water, so those who are irrational look upon the illusory transformations of Māyā as substantial. | | Así como los hombres de inteligencia infantil consideran que un espejismo en el desierto es un estanque de agua, aquellos que son irracionales consideran sustanciales las transformaciones ilusorias de Māyā. | | 10.73.12-13 | | Previously, blinded by the intoxication of riches, we wanted to conquer this earth, and thus we fought one another to achieve victory, mercilessly harassing our own subjects. We arrogantly disregarded You, O Lord, who stood before us as death. But now, O Kṛṣṇa, that powerful form of Yours called time, moving mysteriously and irresistibly, has deprived us of our opulences. Now that You have mercifully destroyed our pride, we beg simply to remember Your lotus feet. | | Anteriormente, cegados por la embriaguez de las riquezas, queríamos conquistar esta Tierra, por eso luchamos entre nosotros para lograr la victoria, acosando sin piedad a nuestros propios súbditos. Con arrogancia te ignoramos, ¡oh Señor! que estabas ante nosotros como la muerte. Pero ahora, ¡oh Kṛṣṇa! esa poderosa forma Tuya llamada tiempo, que se mueve misteriosa e irresistiblemente, nos ha privado de nuestras opulencias. Ahora que, misericordiosamente destruiste nuestro orgullo, simplemente te rogamos recordar Tus pies de loto. | | 10.73.14 | | Never again will we hanker for a miragelike kingdom — a kingdom that must be slavishly served by this mortal body, which is simply a source of disease and suffering and which is declining at every moment. Nor, O almighty Lord, will we hanker to enjoy the heavenly fruits of pious work in the next life, since the promise of such rewards is simply an empty enticement for the ears. | | Nunca más anhelaremos un reino parecido a un espejismo, un reino que debe ser servido humildemente por este cuerpo mortal, que es simplemente una fuente de enfermedad, sufrimiento y que está decayendo a cada momento. Tampoco, ¡oh Señor todopoderoso! anhelaremos disfrutar de los frutos celestiales del trabajo piadoso en la próxima vida, ya que la promesa de tales recompensas es simplemente un atractivo vacío para los oídos. | | 10.73.15 | | Please tell us how we may constantly remember Your lotus feet, though we continue in the cycle of birth and death in this world. | | Por favor, dinos cómo podemos recordar constantemente Tus pies de loto, aunque continuemos en el ciclo de nacimiento y muerte en este mundo. | | 10.73.16 | | Again and again we offer our obeisances unto Lord Kṛṣṇa, Hari, the son of Vasudeva. That Supreme Soul, Govinda, vanquishes the suffering of all who surrender to Him. | | Una y otra vez ofrecemos nuestras reverencias al Señor Kṛṣṇa, Hari, el hijo de Vasudeva. Esa Alma Suprema, Govinda, que vence el sufrimiento de todos los que se entregan a Él. | | 10.73.17 | | Śukadeva Gosvāmī said: Thus the kings, now freed from bondage, glorified the Supreme Lord. Then, my dear Parīkṣit, that merciful bestower of shelter spoke to them in a gentle voice. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Así, los reyes, ahora libres del cautiverio, glorificaron al Señor Supremo. Entonces, mi querido Parīkṣit, ese misericordioso otorgador de refugio les habló con voz suave. | | 10.73.18 | | The Supreme Personality of Godhead said: From now on, my dear kings, you will have firm devotion to Me, the Supreme Self and the Lord of all that be. I assure you this will come to pass, just as you desire. | | La Suprema Personalidad de Dios dijo: De ahora en adelante, mis queridos reyes, tendran una firme devoción hacia Mí, el Ser Supremo y Señor de todo lo que existe. Les aseguro que esto sucederá, tal como lo desean. | | 10.73.19 | | Fortunately you have come to the proper conclusion, my dear kings, and what you have spoken is true. I can see that human beings’ lack of self-restraint, which arises from their intoxication with opulence and power, simply leads to madness. | | Afortunadamente llegaron a la conclusión adecuada, mis queridos reyes, lo que dijeron es verdad. Puedo ver que la falta de autocontrol de los seres humanos, que surge de su intoxicación por la opulencia y el poder, simplemente conduce a la locura. | | 10.73.20 | | Haihaya, Nahuṣa, Veṇa, Rāvaṇa, Naraka and many other rulers of demigods, men and demons fell from their elevated positions because of infatuation with material opulence. | | Haihaya, Nahuṣa, Veṇa, Rāvaṇa, Naraka y muchos otros gobernantes de semidioses, hombres y demonios cayeron de sus elevadas posiciones debido al enamoramiento por la opulencia material. | | 10.73.21 | | Understanding that this material body and everything connected with it have a beginning and an end, worship Me by Vedic sacrifices, and with clear intelligence protect your subjects in accordance with the principles of religion. | | Entendiendo que este cuerpo material y todo lo relacionado con él tiene un principio y un fin, adórenme mediante sacrificios védicos y con inteligencia clara protejan a sus súbditos de acuerdo con los principios de la religión. | | 10.73.22 | | As you live your lives, begetting generations of progeny and encountering happiness and distress, birth and death, always keep your minds fixed on Me. | | A medida que vivan sus vidas, obtengan generaciones de descendencia y encuentren felicidad, angustia, nacimiento y muerte, mantengan siempre la mente fija en Mí. | | 10.73.23 | | Be detached from the body and everything connected to it. Remaining self-satisfied, steadfastly keep your vows while concentrating your minds fully on Me. In this way you will ultimately attain Me, the Supreme Absolute Truth. | | Desapéguense del cuerpo y de todo lo que está conectado a él. Permaneciendo satisfechos de sí mismos, mantengan firmemente sus votos mientras concentran su mente completamente en Mí. De esta manera finalmente Me alcanzarán a Mí, la Suprema Verdad Absoluta. | | 10.73.24 | | Śukadeva Gosvāmī said: Having thus instructed the kings, Lord Kṛṣṇa, the supreme master of all the worlds, engaged male and female servants in bathing and grooming them. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Después de haber instruido así a los reyes, el Señor Kṛṣṇa, el amo supremo de todos los mundos, ocupó a sirvientes y sirvientas para que los bañaran y arreglaran. | | 10.73.25 | | O descendant of Bharata, the Lord then had King Sahadeva honor them with offerings of clothing, jewelry, garlands and sandalwood paste, all suitable for royalty. | | ¡Oh, descendiente de Bharata!, el Señor hizo que el rey Sahadeva los honrara con ofrendas de ropa, joyas, guirnaldas y pasta de sándalo, todo adecuado para la realeza. | | 10.73.26 | | After they had been properly bathed and adorned, Lord Kṛṣṇa saw to it that they dined on excellent food. He also presented them with various items befitting the pleasure of kings, such as betel nut. | | Después de que fueran bañados y adornados adecuadamente, el Señor Krishna se aseguró de que cenaran con excelente comida. También les obsequió diversos artículos dignos del placer de los reyes, como la nuez de betel. | | 10.73.27 | | Honored by Lord Mukunda and freed from tribulation, the kings shone splendidly, their earrings gleaming, just as the moon and other celestial bodies shine brilliantly in the sky at the end of the rainy season. | | Honrados por el Señor Mukunda y liberados de la tribulación, los reyes brillaron espléndidamente, sus aretes relucientes, tal como la Luna y otros cuerpos celestes que brillan intensamente en el cielo al final de la temporada de lluvias. | | 10.73.28 | | Then the Lord arranged for the kings to be seated on chariots drawn by fine horses and adorned with jewels and gold, and pleasing them with gracious words, He sent them off to their own kingdoms. | | Entonces el Señor dispuso que los reyes se sentaran en carros tirados por excelentes caballos y fueran adornados con joyas y oro, agradándolos con palabras llenas de gracia, los envió a sus propios reinos. | | 10.73.29 | | Thus liberated from all difficulty by Kṛṣṇa, the greatest of personalities, the kings departed, and as they went they thought only of Him, the Lord of the universe, and of His wonderful deeds. | | Liberados así de toda dificultad por Kṛṣṇa, la más grande de las personalidades, los reyes partieron, mientras se marchaban pensaban sólo en Él, el Señor del universo y en Sus maravillosos hechos. | | 10.73.30 | | The kings told their ministers and other associates what the Personality of Godhead had done, and then they diligently carried out the orders He had imparted to them. | | Los reyes contaron a sus ministros y otros asociados lo que la Personalidad de Dios hizo, después ellos cumplieron diligentemente las órdenes que Él les impartió. | | 10.73.31 | | Having arranged for Bhīmasena to kill Jarāsandha, Lord Keśava accepted worship from King Sahadeva and then departed with the two sons of Pṛthā. | | Después de hacer los arreglos para que Bhīmasena matara a Jarāsandha, el Señor Keśava aceptó la adoración del rey Sahadeva y luego partió con los dos hijos de Pṛthā. | | 10.73.32 | | When they arrived at Indraprastha, the victorious heroes blew their conchshells, bringing joy to their well-wishing friends and sorrow to their enemies. | | Cuando llegaron a Indraprastha, los héroes victoriosos hicieron sonar sus caracolas, trayendo alegría a sus bienquerientes amigos y tristeza a sus enemigos. | | 10.73.33 | | The residents of Indraprastha were very pleased to hear that sound, for they understood that now the King of Magadha had been put to rest. King Yudhiṣṭhira felt that his desires were now fulfilled. | | Los residentes de Indraprastha se sintieron muy complacidos al escuchar ese sonido, porque comprendieron que ahora el rey de Magadha había sido puesto a descansar. El rey Yudhiṣṭhira sintió que ahora sus deseos se han cumplido. | | 10.73.34 | | Bhīma, Arjuna and Janārdana offered their respects to the King and informed him fully about what they had done. | | Bhīma, Arjuna y Janārdana ofrecieron sus respetos al rey y le informaron detalladamente de lo que hicieron. | | 10.73.35 | | Upon hearing their account of the great favor Lord Keśava had mercifully shown him, King Dharmarāja shed tears of ecstasy. He felt such love that he could not say anything. | | Al escuchar su relato del gran favor que el Señor Keśava mostró misericordiosamente, el rey Dharmarāja derramó lágrimas de éxtasis. Sintió tal amor que no pudo decir nada. | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |