| In the previous verse, Lord Kṛṣṇa and the two Pāṇḍava brothers, Bhīma and Arjuna, requested Jarāsandha to grant them whatever they asked of him. Here they explain why there is no need for them to specify their desire. | | | En el verso anterior, el Señor Kṛṣṇa y los dos hermanos Pāṇḍavas, Bhīma y Arjuna, pidieron a Jarāsandha que les concediera todo lo que le pidieran. Aquí explican por qué no es necesario que especifiquen su deseo. | |
| The ācāryas comment on this verse as follows: “Jarāsandha might be thinking, ‘What if you request my son, from whom separation would be intolerable?’
To this possible objection Kṛṣṇa and the Pāṇḍavas reply, ‘For a tolerant person, nothing is intolerable.’
Similarly, Jarāsandha could object, ‘What if you ask me to give my body or my precious jewels and other ornaments, which are meant to be given to my sons, not to ordinary beggars?’
To this they reply, ‘For the generous, what is not to be donated in charity?’ In other words, everything is to be given.
Jarāsandha might also object that he could be giving charity to his enemies. To this his guests counter with the statement kaḥ paraḥ sama-darśinām: ‘For those with equal vision, who is a stranger?’” | | | Los ācāryas comentan este verso de la siguiente manera: «Jarāsandha pudo pensar: ‘¿Qué pasa si me pides a mi hijo, de quien la separación sería intolerable?’
A esta posible objeción, Kṛṣṇa y los Pāṇḍavas responden: ‘Para una persona tolerante, nada es intolerable’.
De manera similar, Jarāsandha pudo objetar: ‘¿Qué pasa si me pides que les dé mi cuerpo o mis preciosas joyas y otros adornos, que están destinados a ser entregados a mis hijos, no a los mendigos comunes y corrientes?’
A esto responden: ‘Para los generosos, ¿qué no se debe donar en caridad?’ En otras palabras, se debe dar todo.
Jarāsandha también pudo objetar que podría estar dando caridad a sus enemigos. A esto sus invitados responden con la afirmación kaḥ paraḥ sama-darśinām: ‘Para aquellos con la misma visión, ¿quién es un extraño?’» | |