Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10 - The Summum Bonum — Canto 10 - La Verdad Suprema >>
<< 71 - The Lord Travels to Indraprastha >>
<< 71 - El Señor viaja a Indraprastha >>

10.71.1Śukadeva Gosvāmī said: Having thus heard the statements of Devarṣi Nārada, and understanding the opinions of both the assembly and Lord Kṛṣṇa, the great-minded Uddhava began to speak.Śukadeva Gosvāmī dijo: Después de escuchar las declaraciones de Devarṣi Nārada y comprender las opiniones tanto de la asamblea como del Señor Kṛṣṇa, el magnánimo Uddhava comenzó a hablar.
10.71.2Śrī Uddhava said: O Lord, as the sage advised, You should help Your cousin fulfill his plan for performing the Rājasūya sacrifice, and You should also protect the kings who are begging for Your shelter.Śrī Uddhava dijo: ¡Oh Señor! como aconsejó el sabio, debes ayudar a Tu primo a cumplir su plan de realizar el sacrificio Rājasūya, también debes proteger a los reyes que te suplican protección.
10.71.3Only one who has conquered all opponents in every direction can perform the Rājasūya sacrifice, O almighty one. Thus, in my opinion, conquering Jarāsandha will serve both purposes.Sólo quien ha conquistado a todos los oponentes en todas las direcciones puede realizar el sacrificio Rājasūya, ¡oh, todopoderoso! Así pues, en mi opinión, vencer a Jarāsandha servirá para ambos propósitos.
10.71.4By this decision there will be great gain for us, and You will save the kings. Thus, Govinda, You will be glorified.Con esta decisión tendremos una gran ganancia y tú salvarás a los reyes. Así, Govinda, serás glorificado.
10.71.5The invincible King Jarāsandha is as strong as ten thousand elephants. Indeed, other powerful warriors cannot defeat him. Only Bhīma is equal to him in strength.El invencible rey Jarāsandha es tan fuerte como diez mil elefantes. De hecho, otros guerreros poderosos no podrían derrotarlo. Sólo Bhīma es igual a él en fuerza.
10.71.6He will be defeated in a match of single chariots, not when he is with his hundred military divisions. Now, Jarāsandha is so devoted to brahminical culture that he never refuses requests from brāhmaṇas.El será derrotado en una lucha de carros individuales, no cuando esté con sus cien divisiones militares. Ahora bien, Jarāsandha es tan devoto de la cultura brahmínica que nunca rechaza las peticiones de los brāhmaṇas.
10.71.7Bhīma should go to him disguised as a brāhmaṇa and beg charity. Thus he will obtain single combat with Jarāsandha, and in Your presence Bhīma will no doubt kill him.Bhīma debe acudir a él disfrazado de brāhmaṇa y pedirle caridad. De esta manera obtendrá un combate individual con Jarāsandha y en Tu presencia sin duda Bhīma lo matará.
10.71.8Even Lord Brahmā and Lord Śiva act only as Your instruments in cosmic creation and annihilation, which are ultimately done by You, the Supreme Lord, in Your invisible aspect of time.Incluso el Señor Brahmā y el Señor Śiva actúan sólo como Tus instrumentos en la creación y aniquilación cósmicas, que en última instancia Tú las realizas, el Señor Supremo, en Tu aspecto del tiempo invisible.
10.71.9In their homes, the godly wives of the imprisoned kings sing of Your noble deeds — about how You will kill their husbands’ enemy and deliver them. The gopīs also sing Your glories — how You killed the enemy of the elephant king, Gajendra; the enemy of Sīta, daughter of Janaka; and the enemies of Your own parents as well. So also do the sages who have obtained Your shelter glorify You, as do we ourselves.En sus hogares, las piadosas esposas de los reyes encarcelados cantan tus nobles obras, acerca de cómo matarás al enemigo de sus maridos y los librarás. Las gopīs también cantan Tus glorias de cómo mataste al enemigo del rey elefante, Gajendra; el enemigo de Sīta, hija de Janaka; también a los enemigos de tus propios padres. Así también te glorifican los sabios que han obtenido Tu refugio, al igual que nosotros mismos.
10.71.10O Kṛṣṇa, the killing of Jarāsandha, which is certainly a reaction of his past sins, will bring immense benefit. Indeed, it will make possible the sacrificial ceremony You desire.¡Oh, Kṛṣṇa!, matar a Jarāsandha, que sin duda es una reacción a sus pecados pasados, traerá un beneficio inmenso. De hecho, hará posible la ceremonia de sacrificio que Tú deseas.
10.71.11Śukadeva Gosvāmī said: O King, Devarṣi Nārada, the Yadu elders and Lord Kṛṣṇa all welcomed Uddhava’s proposal, which was entirely auspicious and infallible.Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, rey!, Devarṣi Nārada, los Yadus ancianos y el Señor Kṛṣṇa acogieron con agrado la propuesta de Uddhava, que era enteramente auspiciosa e infalible.
10.71.12The almighty Personality of Godhead, the son of Devakī, begged His superiors for permission to leave. Then He ordered His servants, headed by Dāruka and Jaitra, to prepare for departure.La todopoderosa Personalidad de Dios, el hijo de Devakī, pidió permiso a Sus superiores para irse. Enonces ordenó a Sus sirvientes, encabezados por Daruka y Jaitra, que se prepararan para partir.
10.71.13O slayer of enemies, after He had arranged for the departure of His wives, children and baggage and taken leave of Lord Saṅkarṣaṇa and King Ugrasena, Lord Kṛṣṇa mounted His chariot, which had been brought by His driver. It flew a flag marked with the emblem of Garuḍa.¡Oh, exterminador de enemigos!, después de disponer la partida de Sus esposas, hijos, equipaje y despedirse del Señor Saṅkarṣaṇa y del rey Ugrasena, el Señor Kṛṣṇa montó en Su carro, que fue llevado por Su conductor. Este ondeaba una bandera marcada con el emblema de Garuḍa.
10.71.14As the vibrations resounding from mṛdaṅgas, bherīs, kettledrums, conchshells and gomukhas filled the sky in all directions, Lord Kṛṣṇa set out on His journey. He was accompanied by the chief officers of His corps of chariots, elephants, infantry and cavalry and surrounded on all sides by His fierce personal guard.Mientras las vibraciones que resonaban de mṛdaṅgas, bherīs, timbales, caracolas y gomukhas llenaban el cielo en todas direcciones, el Señor Kṛṣṇa emprendió Su viaje. Estaba acompañado por los oficiales principales de Su cuerpo de carros, elefantes, infantería y caballería, rodeado por todos lados por Su feroz guardia personal.
10.71.15Lord Acyuta’s faithful wives, along with their children, followed the Lord on golden palanquins carried by powerful men. The queens were adorned with fine clothing, ornaments, fragrant oils and flower garlands, and they were surrounded on all sides by soldiers carrying swords and shields in their hands.Las fieles esposas del Señor Acyuta, junto con sus hijos, siguieron al Señor en palanquines dorados llevados por fuertes hombres. Las reinas estaban adornadas con ropas finas, adornos, aceites aromáticos, guirnaldas de flores y eran rodeadas por todos lados por soldados que portaban espada y escudo en las manos.
10.71.16On all sides proceeded finely adorned women-attendants of the royal household, as well as courtesans. They rode on palanquins and camels, bulls and buffalo, donkeys, mules, bullock carts and elephants. Their conveyances were fully loaded with grass tents, blankets, clothes and other items for the trip.Por todas partes avanzaban mujeres finamente adornadas, asistentes de la casa real, así como cortesanas. Montaban palanquines y camellos, toros, búfalos, burros, mulas, carros tirados por bueyes y elefantes. Sus vehículos estaban completamente cargados con tiendas de campaña, mantas, ropa y otros artículos para el viaje.
10.71.17The Lord’s army boasted royal umbrellas, cāmara fans and huge flagpoles with waving banners. During the day the sun’s rays reflected brightly from the soldiers’ fine weapons, jewelry, helmets and armor. Thus Lord Kṛṣṇa’s army, noisy with shouts and clatter, appeared like an ocean stirring with agitated waves and timiṅgila fish.El ejército del Señor ostentaba paraguas reales, abanicos cāmara y enormes mástiles con estandartes ondeantes. Durante el día, los rayos del Sol se reflejaban brillantemente en las finas armas, joyas, cascos y armaduras de los soldados. Así, el ejército del Señor Kṛṣṇa, ruidoso con gritos y estrépito, parecía un océano agitado por olas agitadas y peces timiṅgila.
10.71.18Honored by Śrī Kṛṣṇa, the chief of the Yadus, Nārada Muni bowed down to the Lord. All of Nārada’s senses were satisfied by his meeting with Lord Kṛṣṇa. Thus, having heard the decision of the Lord and having been worshiped by Him, Nārada placed Him firmly within his heart and departed through the sky.Honrado por Śrī Kṛṣṇa, el jefe de los Yadus, Nārada Muni se inclinó ante el Señor. Todos los sentidos de Nārada quedaron satisfechos con su encuentro con el Señor Kṛṣṇa. Así, tras escuchar la decisión del Señor y haber sido adorado por Él, Nārada Lo ubicó firmemente dentro de su corazón y partió atravesando el cielo.
10.71.19With pleasing words the Lord addressed the messenger sent by the kings: “My dear messenger, I wish all good fortune to you. I shall arrange for the killing of King Magadha. Do not fear.Con palabras agradables el Señor se dirigió al mensajero enviado por los reyes: «Mi querido mensajero, te deseo toda la buena fortuna. Me ocuparé del asesinato del rey Magadha. No temas».
10.71.20Thus addressed, the messenger departed and accurately relayed the Lord’s message to the kings. Eager for freedom, they then waited expectantly for their meeting with Lord Kṛṣṇa.Así instruido, el mensajero partió y transmitió con precisión el mensaje del Señor a los reyes. Ansiosos por la libertad, ellos esperaron expectantes su encuentro con el Señor Kṛṣṇa.
10.71.21As He traveled through the provinces of Ānarta, Sauvīra, Marudeśa and Vinaśana, Lord Hari crossed rivers and passed mountains, cities, villages, cow pastures and quarries.Mientras viajaba por las provincias de Ānarta, Sauvīra, Marudeśa y Vinaśana, el Señor Hari cruzó ríos y pasó por montañas, ciudades, aldeas, pastos para vacas y canteras.
10.71.22After crossing the rivers Dṛṣadvatī and Sarasvatī, He passed through Pañcāla and Matsya and finally came to Indraprastha.Después de cruzar los ríos Dṛṣadvatī y Sarasvatī, pasó por Pañcāla, Matsya y finalmente llegó a Indraprastha.
10.71.23King Yudhiṣṭhira was delighted to hear that the Lord, whom human beings rarely see, had now arrived. Accompanied by his priests and dear associates, the King came out to meet Lord Kṛṣṇa.El rey Yudhiṣṭhira se alegró al oír que el Señor, a quien los seres humanos rara vez ven, había llegado. Acompañado por sus sacerdotes y queridos asociados, el rey salió al encuentro del Señor Kṛṣṇa.
10.71.24As songs and musical instruments resounded along with the loud vibration of Vedic hymns, the King went forth with great reverence to meet Lord Hṛṣīkeśa, just as the senses go forth to meet the consciousness of life.Mientras las canciones y los instrumentos musicales resonaban junto con la fuerte vibración de los himnos védicos, el Rey salió con gran reverencia al encuentro del Señor Hṛṣīkeśa, tal como los sentidos van al encuentro de la conciencia de la vida.
10.71.25The heart of King Yudhiṣṭhira melted with affection when he saw his dearmost friend, Lord Kṛṣṇa, after such a long separation, and he embraced the Lord again and again.El corazón del rey Yudhiṣṭhira se derritió de afecto cuando vio a su más querido amigo, el Señor Kṛṣṇa, después de una separación tan larga y abrazó al Señor una y otra vez.
10.71.26The eternal form of Lord Kṛṣṇa is the everlasting residence of the goddess of fortune. As soon as King Yudhiṣṭhira embraced Him, the King became free of all the contamination of material existence. He immediately felt transcendental bliss and merged in an ocean of happiness. There were tears in his eyes, and his body shook due to ecstasy. He completely forgot that he was living in this material world.La forma eterna del Señor Kṛṣṇa es la residencia eterna de la diosa de la fortuna. Tan pronto como el rey Yudhiṣṭhira Lo abrazó, quedó libre de toda la contaminación de la existencia material. Inmediatamente sintió una dicha trascendental y se sumergió en un océano de felicidad. Había lágrimas en sus ojos y su cuerpo temblaba debido al éxtasis. Olvidó por completo que vivía en este mundo material.
10.71.27Then Bhīma, his eyes brimming with tears, laughed with joy as he embraced his maternal cousin, Kṛṣṇa. Arjuna and the twins — Nakula and Sahadeva — also joyfully embraced their dearmost friend, the infallible Lord, and they cried profusely.Entonces Bhīma, con los ojos llenos de lágrimas, rió de alegría mientras abrazaba a su primo materno, Kṛṣṇa. Arjuna y los gemelos, Nakula y Sahadeva, también abrazaron con alegría a su más querido amigo, el Señor infalible y lloraron profusamente.
10.71.28After Arjuna had embraced Him once more and Nakula and Sahadeva had offered Him their obeisances, Lord Kṛṣṇa bowed down to the brāhmaṇas and elders present, thus properly honoring the respectable members of the Kuru, Sṛñjaya and Kaikaya clans.Después de que Arjuna Lo abrazó una vez más y Nakula y Sahadeva le ofrecieron reverencias, el Señor Kṛṣṇa se inclinó ante los brāhmaṇas y ancianos presentes, honrando así debidamente a los respetables miembros de los clanes Kuru, Sṛñjaya y Kaikaya.
10.71.29Sūtas, Māgadhas, Gandharvas, Vandīs, jesters and brāhmaṇas all glorified the lotus-eyed Lord — some reciting prayers, some dancing and singing — as mṛdaṅgas, conchshells, kettledrums, vīṇās, paṇavas and gomukhas resounded.Sūtas, Māgadhas, Gandharvas, Vandīs, bufones y brāhmaṇas glorificaron al Señor de ojos de loto (algunos recitando oraciones, otros bailando y cantando) mientras resonaban mṛdaṅgas, caracolas, timbales, vīṇās, panavas y gomukhas.
10.71.30Thus surrounded by His well-wishing relatives and praised on all sides, Lord Kṛṣṇa, the crest jewel of the justly renowned, entered the decorated city.Así, rodeado de Sus bienquerientes parientes y alabado por todos lados, el Señor Kṛṣṇa, la joya cumbre de los justamente renombrados, entró en la decorada ciudad.
10.71.31-32The roads of Indraprastha were sprinkled with water perfumed by the liquid from elephants’ foreheads, and colorful flags, golden gateways and full waterpots enhanced the city’s splendor. Men and young girls were beautifully arrayed in fine, new garments, adorned with flower garlands and ornaments, and anointed with aromatic sandalwood paste. Every home displayed glowing lamps and respectful offerings, and from the holes of the latticed windows drifted incense, further beautifying the city. Banners waved, and the roofs were decorated with golden domes on broad silver bases. Thus Lord Kṛṣṇa saw the royal city of the King of the Kurus.Las calles de Indraprastha estaban salpicadas de agua perfumada por el líquido de las frentes de los elefantes, banderas coloridas, puertas doradas y tinajas de agua llenas realzaban el esplendor de la ciudad. Los hombres y las jóvenes estaban bellamente ataviados con prendas finas y nuevas, decorados con guirnaldas de flores, adornos y ungidos con pasta aromática de sándalo. Cada hogar exhibía lámparas brillantes y ofrendas respetuosas, de los agujeros de las ventanas enrejadas flotaba incienso, embelleciendo aún más la ciudad. Ondeaban estandartes y los techos estaban decorados con cúpulas doradas sobre amplias bases plateadas. Así, el Señor Kṛṣṇa vio la ciudad real del rey de los Kurus.
10.71.33When the young women of the city heard that Lord Kṛṣṇa, the reservoir of pleasure for human eyes, had arrived, they hurriedly went onto the royal road to see Him. They abandoned their household duties and even left their husbands in bed, and in their eagerness the knots of their hair and garments came loose.Cuando las jóvenes de la ciudad escucharon que el Señor Kṛṣṇa, la fuente de placer para los ojos humanos, llegó se apresuraron a tomar el camino real para verlo. Abandonaron sus deberes domésticos y hasta dejaron a sus maridos en la cama, ​​en su afán se desataron los nudos de sus cabellos y de sus vestidos.
10.71.34The royal road being quite crowded with elephants, horses, chariots and foot soldiers, the women climbed to the top of their houses, where they caught sight of Lord Kṛṣṇa and His queens. The city ladies scattered flowers upon the Lord, embraced Him in their minds and expressed their heartfelt welcome with broadly smiling glances.Como el camino real estaba bastante lleno de elefantes, caballos, carros y soldados de infantería, las mujeres subieron a lo alto de sus casas, donde vieron al Señor Kṛṣṇa y a Sus reinas. Las damas de la ciudad esparcieron flores sobre el Señor, lo abrazaron mentalmente y le expresaron su cordial acogida con miradas ampliamente sonrientes.
10.71.35Observing Lord Mukunda’s wives passing on the road like stars accompanying the moon, the women exclaimed, “What have these ladies done so that the best of men bestows upon their eyes the joy of His generous smiles and playful sidelong glances?Al observar a las esposas del Señor Mukunda pasar por el camino como estrellas acompañando a la Luna, las mujeres exclamaron: «¿Qué hicieron estas damas para que el mejor de los hombres conceda a sus ojos la alegría de Sus generosas sonrisas y sus juguetonas miradas de reojo?»
10.71.36In various places citizens of the city came forward holding auspicious offerings for Lord Kṛṣṇa, and sinless leaders of occupational guilds came forward to worship the Lord.En varios lugares los ciudadanos de la ciudad se acercaron con ofrendas auspiciosas para el Señor Kṛṣṇa y los impecables líderes de los gremios ocupacionales se acercaron para adorar al Señor.
10.71.37With wide-open eyes, the members of the royal household came forward in a flurry to lovingly greet Lord Mukunda, and thus the Lord entered the royal palace.Con los ojos muy abiertos, los miembros de la casa real se acercaron en un frenesí para saludar amorosamente al Señor Mukunda, así el Señor entró al palacio real.
10.71.38When Queen Pṛthā saw her nephew Kṛṣṇa, the master of the three worlds, her heart became filled with love. Rising from her couch with her daughter-in-law, she embraced the Lord.Cuando la reina Pṛthā vio a su sobrino Kṛṣṇa, el amo de los tres mundos, su corazón se llenó de amor. Levantándose de su lecho con su nuera, abrazó al Señor.
10.71.39King Yudhiṣṭhira respectfully brought Lord Govinda, the Supreme God of gods, to his personal quarters. The King was so overcome with joy that he could not remember all the rituals of worship.El rey Yudhiṣṭhira respetuosamente llevó al Señor Govinda, el Dios Supremo de los dioses, a sus aposentos personales. El Rey estaba tan abrumado por la alegría que no podía recordar todos los rituales de adoración.
10.71.40Lord Kṛṣṇa bowed down to His aunt and the wives of His elders, O King, and then Draupadī and the Lord’s sister bowed down to Him.El Señor Kṛṣṇa se inclinó ante Su tía y las esposas de Sus mayores, ¡oh rey! después Draupadī y la hermana del Señor le ofrecieron reverencias a Él.
10.71.41-42Encouraged by her mother-in-law, Draupadī worshiped all of Lord Kṛṣṇa’s wives, including Rukmiṇī; Satyabhāmā; Bhadrā; Jāmbavatī; Kālindī; Mitravindā, the descendant of Śibi; the chaste Nāgnajitī; and the other queens of the Lord who were present. Draupadī honored them all with such gifts as clothing, flower garlands and jewelry.Alentada por su suegra, Draupadī adoró a todas las esposas del Señor Kṛṣṇa, incluida Rukmiṇī; Satyabhāmā; Bhadra; Jambavati; Kālindī; Mitravindā, el descendiente de Śibi; la casta Nāgnajitī; y las demás reinas del Señor que estaban presentes. Draupadī las honró a todas con obsequios como ropa, guirnaldas de flores y joyas.
10.71.43King Yudhiṣṭhira arranged for Kṛṣṇa’s rest and saw to it that all who came along with Him — namely His queens, soldiers, ministers and secretaries — were comfortably situated. He arranged that they would experience a new feature of reception every day while staying as guests of the Pāṇḍavas.El rey Yudhiṣṭhira dispuso el descanso de Kṛṣṇa y se aseguró de que todos los que lo acompañaban, es decir, Sus reinas, soldados, ministros y secretarios, estuvieran cómodamente ubicados. Dispuso que experimentarían una nueva característica de recepción cada día mientras permanecieran como invitados de los Pāṇḍavas.
10.71.44-45Desiring to please King Yudhiṣṭhira, the Lord resided at Indraprastha for several months. During His stay, He and Arjuna satisfied the fire-god by offering him the Khāṇḍava forest, and they saved Maya Dānava, who then built King Yudhiṣṭhira a celestial assembly hall. The Lord also took the opportunity to go riding in His chariot in the company of Arjuna, surrounded by a retinue of soldiers.Deseando complacer al rey Yudhiṣṭhira, el Señor residió en Indraprastha durante varios meses. Durante Su estancia, Él y Arjuna satisficieron al dios del fuego ofreciéndole el bosque Khāṇḍava y salvaron a Maya Dānava, quien luego construyó para el rey Yudhiṣṭhira un salón de actos celestial. El Señor también aprovechó la oportunidad para montar Su carro en compañía de Arjuna, rodeado por un séquito de soldados.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library