Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 70 Lord Kṛṣṇa’s Daily Activities — Actividades diarias del Señor Kṛṣṇa >>

<< VERSE 16 — VERSO 16 >>


īkṣito ’ntaḥ-pura-strīṇāṁ
sa-vrīḍa-prema-vīkṣitaiḥ
kṛcchrād visṛṣṭo niragāj
jāta-hāso haran manaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

The palace women would look upon Lord Kṛṣṇa with shy, loving glances, and thus He would get free from them only with difficulty. He would then set off, His smiling face captivating their minds.Las mujeres del palacio miraban al Señor Kṛṣṇa con miradas tímidas y amorosas, sólo con dificultad Él se liberaba de ellas. Después partía, su rostro sonriente cautivaba sus mentes.

PURPORT — SIGNIFICADO

Śrīla Viśvanātha Cakravartī describes this scene as follows:

“The shy, loving glances of the palace women, hinting at their agitation, implied, ‘How can we tolerate this torment of being separated from You?’ The idea here is that because the Lord was captured by their affection, He smiled, indicating ‘My dear restless ladies, you are so overwhelmed by this little bit of separation. I am coming back later today to enjoy with you.’ And then, with His smile captivating their minds, He got away only with difficulty, freeing Himself from the bondage of their loving glances.”

Śrīla Viśvanātha Cakravartī describe esta escena de la siguiente manera:

«Las miradas tímidas y amorosas de las mujeres del palacio, insinuando su agitación, implicaban: ‘¿Cómo podemos tolerar este tormento de estar separadas de Ti?’ La idea aquí es que, debido a que el Señor fue capturado por su afecto, sonrió, indicando: ‘Mis queridas e inquietas damas, están tan abrumadas por esta pequeña separación. Regresaré hoy más tarde para disfrutar con ustedes’. Entonces, con Su sonrisa cautivando sus mentes, con dificultad se fue, liberándose de la esclavitud de sus miradas amorosas».

<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library