|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10 - The Summum Bonum Canto 10 - La Verdad Suprema >> << 70 - Lord Kṛṣṇa’s Daily Activities >> << 70 - Actividades diarias del Señor Kṛṣṇa >>
10.70.1 | | Śukadeva Gosvāmī said: As dawn approached, the wives of Lord Mādhava, each embraced around the neck by her husband, cursed the crowing roosters. The ladies were disturbed that now they would be separated from Him. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Cuando se acercaba el amanecer, las esposas del Señor Mādhava, cada una abrazada al cuello por su marido, maldijeron a los gallos que cantaban. Las damas estaban preocupadas porque ahora serían separadas de Él. | | 10.70.2 | | The bees’ buzzing, caused by the fragrant breeze from the pārijāta garden, roused the birds from sleep. And when the birds began to sing loudly, they woke Lord Kṛṣṇa like court poets reciting His glories. | | El zumbido de las abejas, causado por la fragante brisa del jardín parijāta, despertó a los pájaros de su sueño. Cuando los pájaros empezaron a cantar ruidosamente, despertaron al Señor Kṛṣṇa como poetas de la corte recitando Sus glorias. | | 10.70.3 | | Lying in her beloved’s arms, Queen Vaidarbhī did not like this most auspicious hour, for it meant she would lose His embrace. | | Tumbada en los brazos de su amado, a la reina Vaidarbhī no le gustó esta hora tan auspiciosa, porque significaba que perdería Su abrazo. | | 10.70.4-5 | | Lord Mādhava would rise during the brāhma-muhūrta period and touch water. With a clear mind He would then meditate upon Himself, the single, self-luminous, unequaled and infallible Supreme Truth, known as Brahman, who by His very nature ever dispels all contamination, and who through His personal energies, which cause the creation and destruction of this universe, manifests His own pure and blissful existence. | | El Señor Mādhava se levantaba durante el período de brāhma-muhūrta y tocaba el agua. Entonces, con una mente clara, meditaba en Sí mismo, la Verdad Suprema única, autoluminosa, inigualable e infalible, conocida como Brahman, quien por Su propia naturaleza siempre disipa toda contaminación y quien a través de Sus energías personales, que causan la creación y destrucción de este universo, manifiesta Su propia existencia pura y bienaventurada. | | 10.70.6 | | That most saintly of personalities would then bathe in sanctified water, dress Himself in lower and upper garments and perform the entire sequence of prescribed rituals, beginning with worship at dawn. After offering oblations into the sacred fire, Lord Kṛṣṇa would silently chant the Gāyatrī mantra. | | Entonces, la más santa de las personalidades se bañaba en agua santificada, se vestía con prendas inferiores y superiores y realizaba toda la secuencia de rituales prescritos, comenzando con la adoración al amanecer. Después de ofrecer oblaciones al fuego sagrado, el Señor Kṛṣṇa cantaba en silencio el mantra Gāyatrī. | | 10.70.7-9 | | Each day the Lord worshiped the rising sun and propitiated the demigods, sages and forefathers, who are all His expansions. The self-possessed Lord would then carefully worship His elders and the brāhmaṇas. To those well-attired brāhmaṇas He would offer herds of tame and peaceful cows with gold-plated horns and pearl necklaces. These cows were also dressed in fine cloth, and the fronts of their hooves were plated with silver. Providers of abundant milk, they had each given birth only once and were accompanied by their calves. Daily the Lord gave many groups of 13,084 cows to the learned brāhmaṇas, together with linen, deerskins and sesame seeds. | | Cada día, el Señor adoró al Sol naciente y propició a los semidioses, sabios y antepasados, quienes son todas Sus expansiones. Entonces, el Señor dueño de sí mismo adoraría cuidadosamente a Sus mayores y a los brāhmaṇas. A esos brāhmaṇas bien vestidos les ofrecería rebaños de vacas mansas y pacíficas con cuernos bañados en oro y collares de perlas. Estas vacas también estaban vestidas con telas finas y la parte delantera de sus pezuñas estaba recubierta de plata. Proveedoras de abundante leche, cada una había dado a luz una sola vez y estaba acompañada de su ternero. Diariamente, el Señor daba muchos grupos de 13,084 vacas a los brāhmaṇas eruditos, junto con lino, pieles de venado y semillas de sésamo. | | 10.70.10 | | Lord Kṛṣṇa would offer obeisances to the cows, brāhmaṇas and demigods, His elders and spiritual masters, and all living beings — all of whom are expansions of His supreme personality. Then He would touch auspicious things. | | El Señor Kṛṣṇa ofrece reverencias a las vacas, a los brāhmaṇas, a los semidioses, a Sus mayores, a Sus maestros espirituales y a todos los seres vivientes, todos los cuales son expansiones de Su personalidad suprema. Después tocaría cosas auspiciosas. | | 10.70.11 | | He would decorate His body, the very ornament of human society, with His own special clothes and jewelry and with divine flower garlands and ointments. | | Decoraría Su cuerpo, el ornamento mismo de la sociedad humana, con Sus ropas, joyas especiales, con guirnaldas de flores y ungüentos divinos. | | 10.70.12 | | He would then look at ghī, a mirror, the cows and bulls, the brāhmaṇas and the demigods and see to it that the members of all the social classes living in the palace and throughout the city were satisfied with gifts. After this He would greet His ministers, gratifying them by fulfilling all their desires. | | Después miraba el ghī, un espejo, las vacas, los toros, los brāhmaṇas, los semidioses y se encargaba de que los miembros de todas las clases sociales que vivían en el palacio y en toda la ciudad quedaran satisfechos con los regalos. Después de esto saludaba a sus ministros, agradaba cumpliendo todos sus deseos. | | 10.70.13 | | After first distributing flower garlands, pān and sandalwood paste to the brāhmaṇas, He would give these gifts to His friends, ministers and wives, and finally He would partake of them Himself. | | Después de distribuir primero guirnaldas de flores, pān y pasta de sándalo a los brāhmaṇas, le daba estos regalos a Sus amigos, ministros y esposas, finalmente Él mismo participaba de ellos. | | 10.70.14 | | By then the Lord’s driver would have brought His supremely wonderful chariot, yoked with Sugrīva and His other horses. His charioteer would bow down to the Lord and then stand before Him. | | Para entonces, el conductor del Señor habría traído Su carro supremamente maravilloso, unido con Sugrīva y Sus otros caballos. Su auriga se postraría ante el Señor, entonces se presentaría ante Él. | | 10.70.15 | | Holding on to His charioteer’s hands, Lord Kṛṣṇa would mount the chariot, together with Sātyaki and Uddhava, just like the sun rising over the easternmost mountain. | | Apoyándose en las manos de Su auriga, el Señor Kṛṣṇa montaba en el carro, junto con Sātyaki y Uddhava, tal como el Sol saliendo sobre la montaña más oriental. | | 10.70.16 | | The palace women would look upon Lord Kṛṣṇa with shy, loving glances, and thus He would get free from them only with difficulty. He would then set off, His smiling face captivating their minds. | | Las mujeres del palacio miraban al Señor Kṛṣṇa con miradas tímidas y amorosas, sólo con dificultad Él se liberaba de ellas. Después partía, su rostro sonriente cautivaba sus mentes. | | 10.70.17 | | The Lord, attended by all the Vṛṣṇis, would enter the Sudharmā assembly hall, which protects those who enter it from the six waves of material life, dear King. | | El Señor, asistido por todos los Vṛṣṇis, entraba en el salón de actos Sudharmā, que protege a quienes entran en él de las seis oleadas de vida material, ¡querido rey! | | 10.70.18 | | As the almighty Supreme Lord would seat Himself upon His exalted throne there in the assembly hall, He shone with His unique effulgence, illuminating all the quarters of space. Surrounded by the Yadus, lions among men, that best of the Yadus appeared like the moon amidst many stars. | | Mientras el todopoderoso Señor Supremo se sentaba en Su exaltado trono allí en el salón de actos, brillaba con Su refulgencia única, iluminando todos los rincones del area. Rodeado por los Yadus, leones entre los hombres, el mejor de los Yadus parecía la Luna en medio de muchas estrellas. | | 10.70.19 | | And there, O King, jesters would entertain the Lord by displaying various comic moods, expert entertainers would perform for Him, and female dancers would dance energetically. | | Y allí, ¡oh Rey! los bufones entretendrían al Señor mostrando diversos humores, artistas expertos actuarían para Él y las bailarinas bailarían enérgicamente. | | 10.70.20 | | These performers would dance and sing to the sounds of mṛdaṅgas, vīṇās, murajas, flutes, cymbals and conchshells, while professional poets, chroniclers and panegyrists would recite the Lord’s glories. | | Estos artistas danzaban y cantaban al son de mṛdaṅgas, vīṇās, murajas, flautas, címbalos y caracolas, mientras poetas, cronistas y panegiristas profesionales recitaban las glorias del Señor. | | 10.70.21 | | Some brāhmaṇas sitting in that assembly hall would fluently chant Vedic mantras, while others recounted stories of past kings of pious renown. | | Algunos brāhmaṇas sentados en este salón de actos cantaban mantras védicos con fluidez, mientras que otros contaban historias de reyes piadosos de renombre pasados. | | 10.70.22 | | Once a certain person arrived in the assembly, O King, who had never been seen there before. The doorkeepers announced him to the Lord and then escorted him inside. | | ¡oh Rey! en una ocasión llegó a la asamblea cierta persona, que nunca antes había sido vista allí. Los porteros lo anunciaron al Señor, entonces lo acompañaron al interior. | | 10.70.23 | | That person bowed down to Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, and with joined palms he described to the Lord how a number of kings were suffering because Jarāsandha had imprisoned them. | | Esa persona se postró ante Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios y con las palmas juntas le describió al Señor cómo varios reyes estaban sufriendo porque Jarāsandha los encarceló. | | 10.70.24 | | Twenty thousand kings who had refused to submit absolutely to Jarāsandha during his world conquest had been forcibly imprisoned by him in the fortress named Girivraja. | | Veinte mil reyes que se negaron a someterse absolutamente a Jarāsandha durante su conquista mundial fueron encarcelados por la fuerza en la fortaleza llamada Girivraja. | | 10.70.25 | | The kings said [as related through their messenger]: O Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, O immeasurable Soul, destroyer of fear for those surrendered to You! Despite our separatist attitude, we have come to You for shelter out of fear of material existence. | | Los reyes dijeron [según lo relatado a través de su mensajero]: ¡Oh Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, oh Alma inconmensurable, destructora del temor de aquellos que se han rendido a Ti! A pesar de nuestra actitud separatista, hemos acudido a Ti en busca de refugio por miedo a la existencia material. | | 10.70.26 | | People in this world are always engaged in sinful activities and are thus bewildered about their real duty, which is to worship You according to Your commandments. This activity would truly bring them good fortune. Let us offer our obeisances unto the all-powerful Lord, who appears as time and suddenly cuts down one’s stubborn hope for a long life in this world. | | La gente en este mundo siempre está involucrada en actividades pecaminosas, por lo tanto, está desconcertada acerca de su verdadero deber, que es adorarte según Tus instrucciones. Esta actividad realmente les traería buena fortuna. Ofrezcamos nuestras reverencias al Señor todopoderoso, que aparece como tiempo y de repente corta la obstinada esperanza de una larga vida en este mundo. | | 10.70.27 | | You are the predominating Lord of the universe and have descended into this world with Your personal power to protect the saintly and suppress the wicked. We cannot understand, O Lord, how anyone can transgress Your law and still continue to enjoy the fruits of his work. | | Eres el Señor predominante del universo y descendiste a este mundo con Tu poder personal para proteger a los santos y reprimir a los malvados. No podemos entender, ¡oh Señor! cómo alguien puede transgredir Tu ley y aun así seguir disfrutando de los frutos de su trabajo. | | 10.70.28 | | O Lord, with this corpselike body, always full of fear, we bear the burden of the relative happiness of kings, which is just like a dream. Thus we have rejected the real happiness of the soul, which comes by rendering selfless service to You. Being so very wretched, we simply suffer in this life under the spell of Your illusory energy. | | ¡Oh Señor! con este cuerpo cadavérico, siempre lleno de miedo, llevamos el peso de la felicidad relativa de los reyes, que es como un sueño. Así hemos rechazado la verdadera felicidad del alma, que se obtiene al prestarte servicio desinteresado. Siendo tan miserables, simplemente sufrimos en esta vida bajo el hechizo de Tu energía ilusoria. | | 10.70.29 | | Therefore, since Your feet relieve the sorrow of those who surrender to them, please release us prisoners from the shackles of karma, manifest as the King of Magadha. Wielding alone the prowess of ten thousand maddened elephants, he has locked us up in his house just as a lion captures sheep. | | Por lo tanto, ya que Tus pies alivian el dolor de quienes se entregan a ellos, por favor libéranos a nosotros, prisioneros de las cadenas del karma, manifestado como el Rey de Magadha. Esgrimiendo solo la destreza de diez mil elefantes enloquecidos, nos ha encerrado en su casa como un león que captura ovejas. | | 10.70.30 | | O wielder of the disc! Your strength is unlimited, and thus seventeen times You crushed Jarāsandha in battle. But then, absorbed in human affairs, You allowed him to defeat You once. Now he is so filled with pride that he dares to torment us, Your subjects. O unconquerable one, please rectify this situation. | | ¡Oh portador del disco! Tu fuerza es ilimitada, así, diecisiete veces aplastaste a Jarāsandha en la batalla. Pero luego, absorto en los asuntos humanos, le permitiste derrotarte una vez. Ahora está tan lleno de orgullo que se atreve a atormentarnos a nosotros, tus súbditos. ¡Oh invencible! por favor rectifica esta situación. | | 10.70.31 | | The messenger continued: This is the message of the kings imprisoned by Jarāsandha, who all hanker for Your audience, having surrendered to Your feet. Please bestow good fortune on these poor souls. | | El mensajero continuó: Éste es el mensaje de los reyes encarcelados por Jarāsandha, quienes habiéndose rendido a Tus pies anhelan Tu audiencia. Por favor, concede buena fortuna a estas pobres almas. | | 10.70.32 | | Śukadeva Gosvāmī said: When the kings’ messenger had thus spoken, the sage of the demigods, Nārada, suddenly appeared. Bearing a mass of golden matted locks on his head, the supremely effulgent sage entered like the brilliant sun. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Cuando el mensajero de los reyes terminó de hablar así, apareció repentinamente el sabio de los semidioses, Nārada. Con una masa de mechones dorados enmarañados sobre su cabeza, el sabio supremamente refulgente entró como el brillante Sol. | | 10.70.33 | | Lord Kṛṣṇa is the worshipable master of even planetary rulers like Lord Brahmā and Lord Śiva, yet as soon as He saw that Nārada Muni had arrived, He joyfully stood up along with His ministers and secretaries to receive the great sage and offer His respectful obeisances by bowing His head. | | El Señor Kṛṣṇa es el adorable amo incluso de los gobernantes planetarios como el Señor Brahmā y el Señor Śiva; sin embargo, tan pronto como vio que Nārada Muni llegó, alegremente se puso de pie junto con Sus ministros y secretarios para recibir al gran sabio y ofrecer Sus respetuosas reverencias inclinando La cabeza. | | 10.70.34 | | After Nārada had accepted the seat offered to him, Lord Kṛṣṇa honored the sage according to scriptural injunctions and, gratifying him with His reverence, spoke the following truthful and pleasing words. | | Después de que Nārada aceptó el asiento que se le ofreció, el Señor Kṛṣṇa honró al sabio conforme a los mandatos de las Escrituras y gratificandolo con Su reverencia, pronunció las siguientes verdaderas y agradables palabras. | | 10.70.35 | | [Lord Kṛṣṇa said:] It is certain that today the three worlds have attained freedom from all fear, for that is the influence of such a great personality as you, who travel at will throughout all the worlds. | | [El Señor Kṛṣṇa dijo:] Es cierto que hoy los tres mundos alcanzaron la liberación de todo temor, porque esa es la influencia de una personalidad tan grande como tú, que viajas a voluntad por todos los mundos. | | 10.70.36 | | There is nothing unknown to you within God’s creation. Therefore please tell Us what the Pāṇḍavas intend to do. | | No hay nada desconocido para ti dentro de la creación de Dios. Por lo tanto, por favor dinos qué pretenden hacer los Pāṇḍavas. | | 10.70.37 | | Śrī Nārada said: I have seen many times the insurmountable power of Your Māyā, O almighty one, by which You bewilder even the creator of the universe, Brahmā. O all-encompassing Lord, it does not surprise me that You disguise Yourself by Your own energies while moving among the created beings, as a fire covers its own light with smoke. | | Śrī Nārada dijo: He visto muchas veces el poder insuperable de Tu Māyā, ¡oh todopoderoso! mediante la cual Tú desconciertas incluso al creador del universo, Brahmā. ¡Oh Señor omnicomprensivo! no me sorprende que Tú te disfraces con Tus propias energías mientras te mueves entre los seres creados, como un fuego que cubre de humo su propia luz. | | 10.70.38 | | Who can properly understand Your purpose? With Your material energy You expand and also withdraw this creation, which thus appears to have substantial existence. Obeisances to You, whose transcendental position is inconceivable. | | ¿Quién puede comprender adecuadamente Tu propósito? Con Tu energía material Tú expandes y también retiras esta creación, que así parece tener existencia substancial. Reverencias a Ti, cuya posición trascendental es inconcebible. | | 10.70.39 | | The living being caught in the cycle of birth and death does not know how he can be delivered from the material body, which brings him so much trouble. But You, the Supreme Lord, descend to this world in various personal forms, and by performing Your pastimes You illumine the soul’s path with the blazing torch of Your fame. Therefore I surrender unto You. | | El ser vivo atrapado en el ciclo del nacimiento y muerte no sabe cómo liberarse del cuerpo material que tantos problemas le causa. Pero Tú, el Señor Supremo, desciendes a este mundo en diversas formas personales y al realizar Tus pasatiempos, iluminas el camino del alma con la antorcha ardiente de Tu fama. Por eso me entrego a Ti. | | 10.70.40 | | Nonetheless, O Supreme Truth playing the part of a human being, I shall tell You what Your devotee Yudhiṣṭhira Mahārāja, the son of Your father’s sister, intends to do. | | No obstante, ¡oh Verdad Suprema! que desempeñas el papel de un ser humano, Te diré lo que Tu devoto Yudhiṣṭhira Mahārāja, el hijo de la hermana de Tu padre, se propone realizar. | | 10.70.41 | | Desiring unrivaled sovereignty, King Yudhiṣṭhira intends to worship You with the greatest fire sacrifice, the Rājasūya. Please bless his endeavor. | | Deseando una soberanía incomparable, el rey Yudhiṣṭhira tiene la intención de adorarte con el mayor sacrificio de fuego, el Rājasūya. Por favor bendice su esfuerzo. | | 10.70.42 | | O Lord, exalted demigods and glorious kings, eager to see You, will all come to that best of sacrifices. | | ¡Oh Señor! los exaltados semidioses y los gloriosos reyes, ansiosos por verte, acudirán al mejor de los sacrificios. | | 10.70.43 | | O Lord, even outcastes are purified by hearing and chanting Your glories and meditating upon You, the Absolute Truth. What then to speak of those who see and touch You? | | ¡Oh Señor! incluso los marginados se purifican al escuchar, cantar Tus glorias y al meditar en Ti, la Verdad Absoluta. ¿Qué decir entonces de aquellos que te ven y te tocan? | | 10.70.44 | | My dear Lord, You are the symbol of everything auspicious. Your transcendental name and fame is spread like a canopy all over the universe, including the higher, middle and lower planetary systems. The transcendental water that washes Your lotus feet is known in the higher planetary systems as the Mandākinī River, in the lower planetary systems as the Bhogavatī and in this earthly planetary system as the Gaṅges. This sacred, transcendental water flows throughout the entire universe, purifying wherever it goes. | | Mi querido Señor, Tú eres el símbolo de todo lo auspicioso. Tu nombre y fama trascendentales se extienden como un dosel por todo el universo, incluidos los sistemas planetarios superiores, medios e inferiores. El agua trascendental que lava Tus pies de loto se conoce en los sistemas planetarios superiores como el río Mandākinī, en los sistemas planetarios inferiores como el Bhogavatī y en este sistema planetario terrestre como el Gaṅges. Esta agua sagrada y trascendental fluye por todo el universo, purificando dondequiera que vaya. | | 10.70.45 | | Śukadeva Gosvāmī said: When His supporters, the Yādavas, objected to this proposal out of eagerness to defeat Jarāsandha, Lord Keśava turned to His servant Uddhava and, smiling, addressed him with fine words. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Cuando Sus partidarios, los Yādavas, objetaron esta propuesta por su afán de derrotar a Jarāsandha, el Señor Keśava se volvió hacia Su sirviente Uddhava y sonriendo, se dirigió a él con hermosas palabras. | | 10.70.46 | | The Personality of Godhead said: You are indeed Our best eye and closest friend, for you know perfectly the relative value of various kinds of counsel. Therefore please tell Us what should be done in this situation. We trust your judgment and shall do as you say. | | La Personalidad de Dios dijo: Tú eres verdaderamente Nuestro mejor ojo y Nuestro mejor amigo, pues conoces perfectamente el valor relativo de las diversas clases de consejos. Por lo tanto, dínos qué se debe hacer en esta situación. Confiamos en tu criterio y haremos lo que tu digas. | | 10.70.47 | | [Śukadeva Gosvāmī continued:] Thus requested by his master, who, though omniscient, acted as if perplexed, Uddhava took this order upon his head and replied as follows. | | [Śukadeva Gosvāmī continuó:] Así le pidió su maestro, quien, aunque omnisciente, actuaba como si estuviera perplejo, Uddhava tomó esta orden sobre su cabeza y respondió lo siguiente. | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |