|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 7 The Killing of the Demon Tṛṇāvarta La muerte del demonio Tṛṇāvarta >>
<< VERSE 9 VERSO 9 >>
ūcur avyavasita-matīn gopān gopīś ca bālakāḥ rudatānena pādena kṣiptam etan na saṁśayaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| The assembled cowherd men and ladies began to contemplate how this thing had happened. “Is it the work of some demon or evil planet?” they asked. At that time, the small children present asserted that the cart had been kicked apart by the baby Kṛṣṇa. As soon as the crying baby had kicked the cart’s wheel, the cart had collapsed. There was no doubt about it. | | | Los pastores de vacas y las gopīs hacían suposiciones acerca de cómo había ocurrido aquello. «¿Será obra de algún demonio o de algún planeta maléfico?», se preguntaban. Entonces, los niños pequeños allí presentes aseguraron que el carro lo había destrozado el bebé Kṛṣṇa, que Se había puesto a llorar, y, al golpear la rueda del carro con el pie, éste se había venido abajo. No tenían ninguna duda al respecto. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| We have heard of people’s being haunted by ghosts. Having no gross material body, a ghost seeks shelter of a gross body to stay in and haunt. The Śakaṭāsura was a ghost who had taken shelter of the handcart and was looking for the opportunity to do mischief to Kṛṣṇa. When Kṛṣṇa kicked the cart with His small and very delicate legs, the ghost was immediately pushed down to the earth and his shelter dismantled, as already described. This was possible for Kṛṣṇa because He has full potency, as confirmed in the Brahma-saṁhitā (5.32): | | | Hemos oído hablar de gente poseída por fantasmas. El fantasma, que carece de cuerpo material denso, busca el refugio de un cuerpo denso para tomar posesión de él. Śakaṭāsura era un fantasma que se había refugiado en el carro de mano y que buscaba una oportunidad para hacer daño a Kṛṣṇa. Cuando Kṛṣṇa golpeó el carro con Sus pequeñas y delicadas piernecitas, el fantasma fue instantáneamente derribado al suelo y, como ya se ha explicado, su refugio quedó deshecho. Esto Le fue posible a Kṛṣṇa debido a que, como se confirma en el Brahma-saṁhitā (5.32), Su poder es completo: | | | | aṅgāni yasya sakalendriya-vṛttimanti
paśyanti pānti kalayanti ciraṁ jaganti
ānanda-cinmaya-sad-ujjvala-vigrahasya
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi | | | aṅgāni yasya sakalendriya-vṛttimanti
paśyanti pānti kalayanti ciraṁ jaganti
ānanda-cinmaya-sad-ujjvala-vigrahasya
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi | | | | Kṛṣṇa’s body is sac-cid-ānanda-vigraha, or ānanda-cinmaya-rasa-vigraha. That is, any of the parts of His ānanda-cinmaya body can act for any other part. Such are the inconceivable potencies of the Supreme Personality of Godhead. The Supreme Lord does not need to acquire these potencies; He already has them. Thus Kṛṣṇa kicked His little legs, and His whole purpose was fulfilled. Also, when the handcart broke, an ordinary child could have been injured in many ways, but because Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, He enjoyed the dismantling of the cart, and nothing injured Him. Everything done by Him is ānanda-cinmaya-rasa, full transcendental bliss. Thus Kṛṣṇa factually enjoyed. | | | El cuerpo de Kṛṣṇa es sac-cid-ānanda-vigraha, o ānanda-cinmaya-rasa-vigraha. Es decir, cualquiera de las partes de Su cuerpo ānanda-cinmaya puede hacer las funciones de las demás partes. Así son las inconcebibles potencias de la Suprema Personalidad de Dios. El Señor Supremo no tiene necesidad de esforzarse por adquirir esas potencias, pues ya las posee. Además, si el carro se hubiese roto sobre un bebé normal, lo más probable es que este hubiera salido muy malparado, pero Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios, de modo que disfrutó haciendo pedazos el carro y no sufrió ninguna herida. Todo lo que Él hace es ānanda-cinmaya-rasa, está lleno de bienaventuranza trascendental. Así pues, Kṛṣṇa, de hecho, estaba disfrutando. | | | | The nearby children saw that actually Kṛṣṇa had kicked the wheel of the cart and this was how the accident happened. By the arrangement of Yoga-māyā, all the gopīs and gopas thought that the accident had taken place because of some bad planet or some ghost, but in fact everything was done by Kṛṣṇa and enjoyed by Him. Those who enjoy the activities of Kṛṣṇa are also on the platform of ānanda-cinmaya-rasa; they are liberated from the material platform. When one develops the practice of hearing kṛṣṇa-kathā, he is certainly transcendental to material existence, as confirmed in Bhagavad-gītā (sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate). Unless one is on the spiritual platform, one cannot enjoy the transcendental activities of Kṛṣṇa; or in other words, whoever engages in hearing the transcendental activities of Kṛṣṇa is not on the material platform, but on the transcendental, spiritual platform. | | | Los niños que estaban cerca vieron que, en realidad, el accidente se había producido porque Kṛṣṇa había golpeado la rueda del carro con el pie. Por la influencia de yoga-māyā, las gopīs y los gopas pensaron que el accidente se debía a algún fantasma o planeta maléfico, pero, en realidad, todo había sido hecho y disfrutado por Kṛṣṇa. Quienes disfrutan de las actividades de Kṛṣṇa también se hallan en el plano de ānanda-cinmaya-rasa; están liberados del plano material. Ciertamente, y como se confirma en el Bhagavad-gītā (sa gunān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate), la persona que domina la práctica de escucharkṛṣṇa-kathā es trascendental a la existencia material. Sin elevarse al plano espiritual, no es posible disfrutar de las actividades trascendentales de Kṛṣṇa; o, en otras palabras, quien se ocupa en escuchar las actividades trascendentales de Kṛṣṇa no está en el plano material, sino en el plano trascendental, en el plano espiritual. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |