Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 69 Nārada Muni Visits Lord Kṛṣṇa’s Palaces in Dvārakā — Nārada Muni visita los palacios del Señor Kṛṣṇa en Dvārakā >>

<< VERSE 9-12 — VERSO 9-12 >>


viṣṭabdhaṁ vidruma-stambhair
vaidūrya-phalakottamaiḥ
indranīla-mayaiḥ kuḍyair
jagatyā cāhata-tviṣā
vitānair nirmitais tvaṣṭrā
muktā-dāma-vilambibhiḥ
dāntair āsana-paryaṅkair
maṇy-uttama-pariṣkṛtaiḥ
dāsībhir niṣka-kaṇṭhībhiḥ
su-vāsobhir alaṅkṛtam
pumbhiḥ sa-kañcukoṣṇīṣa
su-vastra-maṇi-kuṇḍalaiḥ
ratna-pradīpa-nikara-dyutibhir nirasta-
dhvāntaṁ vicitra-valabhīṣu śikhaṇḍino ’ṅga
nṛtyanti yatra vihitāguru-dhūpam akṣair
niryāntam īkṣya ghana-buddhaya unnadantaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Supporting the palace were coral pillars decoratively inlaid with vaidūrya gems. Sapphires bedecked the walls, and the floors glowed with perpetual brilliance. In that palace Tvaṣṭā had arranged canopies with hanging strands of pearls; there were also seats and beds fashioned of ivory and precious jewels. In attendance were many well-dressed maidservants bearing lockets on their necks, and also armor-clad guards with turbans, fine uniforms and jeweled earrings. The glow of numerous jewel-studded lamps dispelled all darkness in the palace. My dear King, on the ornate ridges of the roof danced loudly crying peacocks, who saw the fragrant aguru incense escaping through the holes of the latticed windows and mistook it for a cloud.Sosteniendo el palacio había pilares de coral con incrustaciones decorativas de gemas vaidūrya. Los zafiros adornaban las paredes y los suelos resplandecían con un brillo perpetuo. En ese palacio, Tvaṣṭā dispuso marquesinas con hilos de perlas colgantes; también había asientos y camas de marfil y joyas preciosas. Asistieron muchas sirvientas bien vestidas con medallones en el cuello, también guardias con armadura, turbantes, finos uniformes y aretes con joyas. El resplandor de numerosas lámparas adornadas con joyas disipó toda la obscuridad del palacio. Mi querido rey, sobre las ornamentadas crestas del tejado danzaban gritando ruidosamente pavos reales, que vieron el fragante incienso aguru escaparse por los agujeros de las ventanas enrejadas y lo confundieron con una nube.

PURPORT — SIGNIFICADO

Śrīla Prabhupāda writes:

“There was so much incense and fragrant gum burning that the scented fumes were coming out of the windows. The peacocks sitting on the steps became illusioned by the fumes, mistaking them for clouds, and began dancing jubilantly. There were many maidservants, all of whom were decorated with gold necklaces, bangles and beautiful sārīs. There were also many male servants, who were nicely decorated in cloaks and turbans and jeweled earrings. Beautiful as they were, the servants were all engaged in different household duties.”

Śrīla Prabhupāda escribe:

«Había tanto incienso y resina aromática ardiendo que los vapores aromáticos salían por las ventanas. Los pavos reales sentados en las escaleras quedaron ilusionados por los vapores, confundiéndolos con nubes que comenzaron a bailar jubilosamente. Había muchas sirvientas, todas ellas decoradas con collares de oro, brazaletes y hermosos sārīs. También había muchos sirvientes varones, que estaban muy bien adornados con capas, turbantes y aretes con joyas. Por hermosos que fueran, todos los sirvientes estaban ocupados en diferentes tareas domésticas».

<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library