|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 69 Nārada Muni Visits Lord Kṛṣṇa’s Palaces in Dvārakā Nārada Muni visita los palacios del Señor Kṛṣṇa en Dvārakā >>
<< VERSE 43 VERSO 43 >>
ity artha-kāma-dharmeṣu kṛṣṇena śraddhitātmanā samyak sabhājitaḥ prītas tam evānusmaran yayau
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Lord Kṛṣṇa greatly honored Nārada, faithfully presenting him with gifts related to economic prosperity, sense gratification and religious duties. Thus fully satisfied, the sage departed, constantly remembering the Lord. | | | El Señor Kṛṣṇa honró a Nārada inmensamente, otorgándole regalos relacionados con la prosperidad económica, el disfrute de los sentidos y los deberes religiosos. Así, plenamente satisfecho, el sabio partió, recordando siempre al Señor. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| As Śrīla Prabhupāda points out in Kṛṣṇa, the phrase artha-kāma-dharmeṣu indicates that Lord Kṛṣṇa was behaving like an ordinary householder deeply concerned with economic development, sense gratification and religious duties. Nārada could understand the Lord’s purpose, and he was most pleased by Śrī Kṛṣṇa’s exemplary behavior. Thus fully enlivened in his pure Kṛṣṇa consciousness, he departed. | | | Como señala Śrīla Prabhupāda en Kṛṣṇa, la frase artha-kāma-dharmeṣu indica que el Señor Kṛṣṇa se comportaba como un hombre de familia corriente, profundamente preocupado por el desarrollo económico, la complacencia de los sentidos y los deberes religiosos. Nārada podía entender el propósito del Señor y estaba muy complacido por el comportamiento ejemplar de Śrī Kṛṣṇa. Así, plenamente vivificado en su Conciencia de Kṛṣṇa pura, partió. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |