Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 69 Nārada Muni Visits Lord Kṛṣṇa’s Palaces in Dvārakā — Nārada Muni visita los palacios del Señor Kṛṣṇa en Dvārakā >>

<< VERSE 40 — VERSO 40 >>


śrī-bhagavān uvāca
brahman dhannasya vaktāhaṁ
kartā tad-anumoditā
tac chikṣayan lokam imam
āsthitaḥ putra mā khidaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

The Supreme Personality of Godhead said: O brāhmaṇa, I am the speaker of religion, its performer and sanctioner. I observe religious principles to teach them to the world, My child, so do not be disturbed.La Suprema Personalidad de Dios dijo: ¡Oh, brāhmaṇa!, Yo soy el portavoz de la religión, su ejecutor y sancionador. Observo los principios religiosos para enseñárselos al mundo, hijo Mío, así que no te perturbes.

PURPORT — SIGNIFICADO

Śrīla Jīva Gosvāmī explains that Lord Kṛṣṇa wanted to dispel Nārada’s distress, which the sage felt because he saw Lord Kṛṣṇa worshiping the demigods and even Nārada himself. Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains Lord Kṛṣṇa’s feelings as follows:

“As I state in the Bhagavad-gītā, yad yad ācarati śreṣṭhas tat tad evetaro janaḥ: [‘Whatever a great person does, ordinary people follow.’] Thus I bathed your feet today in order to help propagate the principles of religion. In the past, before I began My pastimes of directly teaching religious principles, you came and offered prayers to Me after I had killed the Keśī demon, but I simply listened to your elaborate prayers and glorification and did nothing to honor you. Just remember this and consider.

Śrīla Jīva Gosvāmī explica que el Señor Kṛṣṇa quería disipar la angustia de Nārada que el sabio sintió porque vio al Señor Kṛṣṇa adorando a los semidioses e incluso al propio Nārada. Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica los sentimientos del Señor Kṛṣṇa de la siguiente manera:

«Como Yo afirmo en el Bhagavad-gītā, yad yad ācarati śreṣṭhas tat tad evetaro janaḥ: [‘Todo lo que hace una gran persona, la gente común lo sigue’]. ​​Así, hoy bañé tus pies para ayudar a propagar los principios de la religión. En el pasado, antes de que comenzara Mis pasatiempos de enseñar directamente los principios religiosos, viniste y me ofreciste oraciones después de que maté al demonio Keśī, pero Yo simplemente escuché tus elaboradas oraciones y glorificación y no hice nada para honrarte. Sólo recuerda esto y considéralo.

Do not think that you have committed an offense by allowing Me to bathe your feet today and accept the water as holy remnants. Just as a son does not offend his father by touching him with his foot while sitting on the father’s lap, so you should understand that in the same way, My son, you have not offended Me.”

No pienses que has cometido una ofensa al permitirme bañar hoy tus pies y aceptar el agua como remanentes sagrados. Así como un hijo no ofende a su padre tocándolo con el pie mientras está sentado en el regazo del padre, así debes entender que de la misma manera, hijo Mío, no me has ofendido a Mí».

<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library