|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10 - The Summum Bonum Canto 10 - La Verdad Suprema >> << 69 - Nārada Muni Visits Lord Kṛṣṇa’s Palaces in Dvārakā >> << 69 - Nārada Muni visita los palacios del Señor Kṛṣṇa en Dvārakā >>
10.69.1-6 | | Śukadeva Gosvāmī said: Hearing that Lord Kṛṣṇa had killed Narakāsura and had alone married many brides, Nārada Muni desired to see the Lord in this situation. He thought, “It is quite amazing that in a single body Lord Kṛṣṇa simultaneously married sixteen thousand women, each in a separate palace.” Thus the sage of the demigods eagerly went to Dvārakā.
The city was filled with the sounds of birds and bees flying about the parks and pleasure gardens, while its lakes, crowded with blooming indīvara, ambhoja, kahlāra, kumuda and utpala lotuses, resounded with the calls of swans and cranes. Dvārakā boasted nine hundred thousand royal palaces, all constructed with crystal and silver and splendorously decorated with huge emeralds. Inside these palaces, the furnishings were bedecked with gold and jewels. Traffic moved along a well-laid-out system of boulevards, roads, intersections and marketplaces, and many assembly houses and temples of demigods graced the charming city. The roads, courtyards, commercial streets and residential patios were all sprinkled with water and shaded from the sun’s heat by banners waving from flagpoles. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Al enterarse de que el Señor Kṛṣṇa mató a Narakāsura y se casó él solo con muchas novias, Nārada Muni deseó ver al Señor en esa situación. Pensó: «Es bastante sorprendente que en un solo cuerpo el Señor Kṛṣṇa se casara simultáneamente con dieciséis mil mujeres, cada una en un palacio separado». Así, el sabio de los semidioses fue ansiosamente a Dvārakā.
La ciudad se llenaba con los sonidos de los pájaros y las abejas volando en los parques y jardines de recreo, mientras que sus lagos, repletos de lotos en flor indīvara, ambhoja, kahlāra, kumuda y utpala, resonaban con los cantos de los cisnes y las grullas. Dvārakā contaba con novecientos mil palacios reales, todos construidos con cristal y plata y espléndidamente decorados con enormes esmeraldas. En el interior de estos palacios, el mobiliario estaba adornado con oro y joyas. El tráfico circulaba a lo largo de un sistema bien trazado de bulevares, carreteras, intersecciones y mercados, muchas casas de asamblea y templos de semidioses adornaban la encantadora ciudad. Las calles, los patios, las calles comerciales y los patios residenciales fueron rociados con agua y protegidos del calor del sol con pancartas que ondeaban desde los mástiles de las banderas. | | 10.69.7-8 | | In the city of Dvārakā was a beautiful private quarter worshiped by the planetary rulers. This district, where the demigod Viśvakarmā had shown all his divine skill, was the residential area of Lord Hari, and thus it was gorgeously decorated by the sixteen thousand palaces of Lord Kṛṣṇa’s queens. Nārada Muni entered one of these immense palaces. | | En la ciudad de Dvārakā había un hermoso barrio privado adorado por los gobernantes planetarios. Este distrito, donde el semidiós Viśvakarmā demostró toda su habilidad divina, era la zona residencial del Señor Hari, por eso estaba magníficamente decorado por los dieciséis mil palacios de las reinas del Señor Kṛṣṇa. Nārada Muni entró en uno de esos inmensos palacios. | | 10.69.9-12 | | Supporting the palace were coral pillars decoratively inlaid with vaidūrya gems. Sapphires bedecked the walls, and the floors glowed with perpetual brilliance. In that palace Tvaṣṭā had arranged canopies with hanging strands of pearls; there were also seats and beds fashioned of ivory and precious jewels. In attendance were many well-dressed maidservants bearing lockets on their necks, and also armor-clad guards with turbans, fine uniforms and jeweled earrings. The glow of numerous jewel-studded lamps dispelled all darkness in the palace. My dear King, on the ornate ridges of the roof danced loudly crying peacocks, who saw the fragrant aguru incense escaping through the holes of the latticed windows and mistook it for a cloud. | | Sosteniendo el palacio había pilares de coral con incrustaciones decorativas de gemas vaidūrya. Los zafiros adornaban las paredes y los suelos resplandecían con un brillo perpetuo. En ese palacio, Tvaṣṭā dispuso marquesinas con hilos de perlas colgantes; también había asientos y camas de marfil y joyas preciosas. Asistieron muchas sirvientas bien vestidas con medallones en el cuello, también guardias con armadura, turbantes, finos uniformes y aretes con joyas. El resplandor de numerosas lámparas adornadas con joyas disipó toda la obscuridad del palacio. Mi querido rey, sobre las ornamentadas crestas del tejado danzaban gritando ruidosamente pavos reales, que vieron el fragante incienso aguru escaparse por los agujeros de las ventanas enrejadas y lo confundieron con una nube. | | 10.69.13 | | In that palace the learned brāhmaṇa saw the Lord of the Sātvatas, Śrī Kṛṣṇa, together with His wife, who fanned Him with a gold-handled yak-tail fan. She personally served Him in this way, even though she was constantly attended by a thousand maidservants equal to her in personal character, beauty, youth and fine dress. | | En este palacio, el erudito brāhmaṇa vio al Señor de los Sātvatas, Śrī Kṛṣṇa, junto con Su esposa, quien Le abanicaba con un abanico de cola de yak con mango de oro. Ella personalmente le sirvió de esta manera, aunque constantemente la atendían mil sirvientas iguales a ella en carácter personal, belleza, juventud y fina vestimenta. | | 10.69.14 | | The Supreme Lord is the greatest upholder of religious principles. Thus when He noticed Nārada, He rose at once from Goddess Śrī’s bed, bowed His crowned head at Nārada’s feet and, joining His palms, had the sage sit in His own seat. | | El Señor Supremo es el mayor defensor de los principios religiosos. Así, cuando vio a Nārada, se levantó inmediatamente del lecho de la Diosa Śrī, postró Su cabeza coronada a los pies de Nārada y juntando Sus palmas, hizo que el sabio se sentara en Su propio asiento. | | 10.69.15 | | The Lord bathed Nārada’s feet and then put the water on His own head. Although Lord Kṛṣṇa is the supreme spiritual authority of the universe and the master of His devotees, it was proper for Him to behave in this way, for His name is Brahmaṇya-deva, “the Lord who favors the bṛāhmaṇas.” Thus Śrī Kṛṣṇa honored the sage Nārada by bathing his feet, even though the water that bathes the Lord’s own feet becomes the Ganges, the ultimate holy shrine. | | El Señor bañó los pies de Nārada y luego puso el agua sobre Su propia cabeza. Aunque el Señor Kṛṣṇa es la autoridad espiritual suprema del universo y el amo de Sus devotos, fue apropiado que Él se comportara de esa manera, pues Su nombre es Brahmaṇya-deva, «el Señor que favorece a los brāhmaṇas». Así, Śrī Kṛṣṇa honró al sabio Nārada bañándole los pies, aunque el agua que baña los propios pies del Señor se convierte en el Ganges, el santuario sagrado supremo. | | 10.69.16 | | After fully worshiping the great sage of the demigods according to Vedic injunctions, Lord Kṛṣṇa, who is Himself the original sage — Nārāyaṇa, the friend of Nara — conversed with Nārada, and the Lord’s measured speech was as sweet as nectar. Finally the Lord asked Nārada, “What may We do for you, Our lord and master?” | | Después de adorar plenamente al gran sabio de los semidioses conforme a los mandatos védicos, el Señor Kṛṣṇa, quien él mismo es el sabio original, Nārāyaṇa, el amigo de Nara, conversó con Nārada, el discurso mesurado del Señor fue tan dulce como el néctar. Finalmente, el Señor preguntó a Nārada: «¿Qué podemos hacer por ti, Nuestro señor y maestro?» | | 10.69.17 | | Śrī Nārada said: O almighty Lord, it is no surprise that You, the ruler of all worlds, show friendship for all people and yet subdue the envious. As we well know, You descend by Your sweet will in order to bestow the highest good on this universe by maintaining and protecting it. Thus Your glories are widely sung. | | Śrī Nārada dijo: ¡Oh, Señor todopoderoso!, no sorprende que Tú, el gobernante de todos los mundos, muestres amistad con todas las personas y que sin embargo, sometas a los envidiosos. Como bien sabemos, Tú desciendes a este universo por Tu dulce voluntad para otorgar el bien supremo, manteniéndolo y protegiéndolo. Así Tus glorias son ampliamente cantadas. | | 10.69.18 | | Now I have seen Your feet, which grant liberation to Your devotees, which even Lord Brahmā and other great personalities of unfathomable intelligence can only meditate upon within their hearts, and which those who have fallen into the well of material existence resort to for deliverance. Please favor me so that I may constantly think of You as I travel about. Please grant Me the power to remember You. | | Ahora he visto Tus pies, que otorgan la liberación a Tus devotos, en los que incluso el Señor Brahmā y otras grandes personalidades de insondable inteligencia sólo pueden meditar en sus corazones, y a los que aquellos que han caído en el pozo de la existencia material recurren para la liberación. Por favor favoréceme para que pueda pensar constantemente en Ti mientras viajo. Por favor concédeme el poder de recordarte. | | 10.69.19 | | Nārada then entered the palace of another of Lord Kṛṣṇa’s wives, my dear King. He was eager to witness the spiritual potency possessed by the master of all masters of mystic power. | | Entonces, Nārada entró en el palacio de otra de las esposas del Señor Kṛṣṇa, mi querido rey. Estaba ansioso por presenciar la potencia espiritual que posee el amo de todos los amos del poder místico. | | 10.69.20-22 | | There he saw the Lord playing at dice with His beloved consort and His friend Uddhava. Lord Kṛṣṇa worshiped Nārada by standing up, offering him a seat, and so on, and then, as if He did not know, asked him, “When did you arrive? What can needy persons like Us do for those who are full in themselves? In any case, My dear brāhmaṇa, please make My life auspicious.” Thus addressed, Nārada was astonished. He simply stood up silently and went to another palace. | | Allí vio al Señor jugando a los dados con Su amada consorte y Su amigo Uddhava. El Señor Kṛṣṇa adoró a Nārada levantándose, ofreciéndole un asiento, etc., luego, como si no lo supiera, le preguntó: «¿Cuándo llegaste? ¿Qué pueden hacer los necesitados como Nosotros por los que están plenos en sí mismos? En cualquier caso, Mi querido brāhmaṇa, por favor haz que Mi vida sea auspiciosa». Ante esta pregunta, Nārada quedó asombrado. Simplemente se levantó en silencio y se dirigió a otro palacio. | | 10.69.23 | | This time Nāradajī saw that Lord Kṛṣṇa was engaged as an affectionate father petting His small children. From there he entered another palace and saw Lord Kṛṣṇa preparing to take His bath. | | Esta vez, Nāradajī vio que el Señor Kṛṣṇa estaba ocupado como un padre afectuoso acariciando a Sus hijos pequeños. Desde allí entró en otro palacio y vio al Señor Kṛṣṇa preparándose para bañarse. | | 10.69.24 | | In one place the Lord was offering oblations into the sacrificial fires; in another, worshiping through the five mahā-yajñas; in another, feeding brāhmaṇas; and in yet another, eating the remnants of food left by brāhmaṇas. | | En un lugar el Señor estaba ofreciendo oblaciones en los fuegos de los sacrificios; en otro, adorando a través de los cinco mahā-yajñas; en otro, alimentando a los brāhmaṇas; y en otro más, comeiendo los restos de comida que dejaron los brāhmaṇas. | | 10.69.25 | | Somewhere Lord Kṛṣṇa was observing the rituals for worship at sunset by refraining from speech and quietly chanting the Gāyatrī mantra, and elsewhere He was moving about with sword and shield in the areas set aside for sword practice. | | En algún lugar, el Señor Kṛṣṇa estaba observando los rituales de adoración al atardecer, absteniéndose de hablar y cantando en silencio el mantra Gāyatrī, en otros lugares se movía con espada y escudo en las áreas reservadas para la práctica de la espada. | | 10.69.26 | | In one place Lord Gadāgraja was riding on horses, elephants and chariots, and in another place He was resting on His bed while bards recited His glories. | | En un lugar, el Señor Gadāgraja montaba caballos, elefantes y carros; y en otro, descansaba en Su cama mientras los bardos recitaban Sus glorias. | | 10.69.27 | | Somewhere He was consulting with royal ministers like Uddhava, and somewhere else He was enjoying in the water, surrounded by many society girls and other young women. | | En algún lugar estaba consultando con ministros reales como Uddhava, en otro lugar estaba disfrutando en el agua, rodeado de muchas chicas de sociedad y otras mujeres jóvenes. | | 10.69.28 | | Somewhere He was giving well-decorated cows to exalted brāhmaṇas, and elsewhere he was listening to the auspicious narration of epic histories and Purāṇas. | | En algún lugar estaba regalando vacas bien decoradas a brāhmaṇas excelsos; en otro lugar escuchaba la auspiciosa narración de historias épicas y los Purāṇas. | | 10.69.29 | | Somewhere Lord Kṛṣṇa was found enjoying the company of a particular wife by exchanging joking words with her. Somewhere else He was found engaged, along with His wife, in religious ritualistic functions. Somewhere Kṛṣṇa was found engaged in matters of economic development, and somewhere else He was found enjoying family life according to the regulative principles of the śāstras. | | En algún lugar se encontró al Señor Kṛṣṇa disfrutando de la compañía de una esposa en particular, intercambiando bromas con ella; En otro lugar se lo encontró ocupado, junto con Su esposa, en funciones rituales religiosas; En algún lugar se encontró a Kṛṣṇa ocupado en cuestiones de desarrollo económico; y en otro lugar disfrutando de la vida familiar de acuerdo con los principios regulativos de los śāstras. | | 10.69.30 | | Somewhere He was sitting alone, meditating on the Supreme Personality of Godhead, who is transcendental to material nature, and somewhere He was rendering menial service to His elders, offering them desirable things and reverential worship. | | En algún lugar estaba sentado solo, meditando en la Suprema Personalidad de Dios, que es trascendental a la naturaleza material; y en algún lugar prestaba servicio doméstico a Sus mayores, ofreciéndoles cosas deseables y adoración reverencial. | | 10.69.31 | | In one place He was planning battles in consultation with some of His advisers, and in another place He was making peace. Somewhere Lord Keśava and Lord Balarāma were together pondering the welfare of the pious. | | En un lugar estaba en consulta planeando batallas con algunos de Sus consejeros; en otro lugar estaba haciendo las paces; En algún lugar, el Señor Keśava y el Señor Balarāma estaban juntos reflexionando sobre el bienestar de los piadosos. | | 10.69.32 | | Nārada saw Lord Kṛṣṇa engaged in getting His sons and daughters married to suitable brides and bridegrooms at the appropriate time, and the marriage ceremonies were being performed with great pomp. | | Nārada vio al Señor Kṛṣṇa ocupado en casar a Sus hijos e hijas con novias y novios adecuados en el momento apropiado y que las ceremonias matrimoniales se celebraban con gran pompa. | | 10.69.33 | | Nārada observed how Śrī Kṛṣṇa, the master of all yoga masters, arranged to send away His daughters and sons-in-law, and also to receive them home again, at the time of great holiday celebrations. All the citizens were astonished to see these celebrations. | | Nārada observó cómo Śrī Kṛṣṇa, el maestro de todos los maestros de yoga, se dispuso a despedir a Sus hijas y yernos, también a recibirlos nuevamente en casa, en el momento de las grandes celebraciones religiosas. Todos los ciudadanos quedaron asombrados al ver estas celebraciones. | | 10.69.34 | | Somewhere He was worshiping all the demigods with elaborate sacrifices, and elsewhere He was fulfilling His religious obligations by doing public welfare work, such as the construction of wells, public parks and monasteries. | | En algún lugar estaba adorando a todos los semidioses con elaborados sacrificios; en otros lugares estaba cumpliendo Sus obligaciones religiosas realizando obras de bienestar público, como la construcción de pozos, parques públicos y monasterios. | | 10.69.35 | | In another place He was on a hunting expedition. Mounted on His Sindhī horse and accompanied by the most heroic of the Yadus, He was killing animals meant for offering in sacrifice. | | En otro lugar estaba en una expedición de caza. Montado en Su caballo sindhī y acompañado por los más heroicos de los Yadus, Él mataba animales destinados a ser ofrecidos en sacrificio. | | 10.69.36 | | Somewhere Kṛṣṇa, the Lord of mystic power, was moving about in disguise among the homes of ministers and other citizens in order to understand what each of them was thinking. | | En algún lugar, Kṛṣṇa, el Señor del poder místico, se movía disfrazado entre las casas de los ministros y otros ciudadanos para comprender lo que cada uno de ellos pensaba. | | 10.69.37 | | Having thus seen this display of the Lord’s Yoga-māyā, Nārada mildly laughed and then addressed Lord Hṛṣīkeśa, who was adopting the behavior of a human being. | | Habiendo visto así esta demostración del Yoga-māyā del Señor, Nārada se rió levemente y luego se dirigió al Señor Hṛṣīkeśa, quien estaba adoptando el comportamiento de un ser humano. | | 10.69.38 | | [Nārada said:] Now we understand Your mystic potencies, which are difficult to comprehend, even for great mystics, O Supreme Soul, master of all mystic power. Only by serving Your feet have I been able to perceive Your powers. | | [Nārada dijo:] Ahora entendemos Tus potencias místicas, que son difíciles de comprender, incluso para los grandes místicos, ¡oh Alma Suprema, amo de todo poder místico! Sólo sirviendo a Tus pies he podido percibir Tus poderes. | | 10.69.39 | | O Lord, please give me Your leave. I will wander about the worlds, which are flooded with Your fame, loudly singing about Your pastimes, which purify the universe. | | ¡Oh Señor! por favor dame tu permiso. Vagaré por los mundos inundados de Tu fama, cantando en voz alta sobre Tus pasatiempos que purifican el universo. | | 10.69.40 | | The Supreme Personality of Godhead said: O brāhmaṇa, I am the speaker of religion, its performer and sanctioner. I observe religious principles to teach them to the world, My child, so do not be disturbed. | | La Suprema Personalidad de Dios dijo: ¡Oh, brāhmaṇa!, Yo soy el portavoz de la religión, su ejecutor y sancionador. Observo los principios religiosos para enseñárselos al mundo, hijo Mío, así que no te perturbes. | | 10.69.41 | | Śukadeva Gosvāmī said: Thus in every palace Nārada saw the Lord in His same personal form, executing the transcendental principles of religion that purify those engaged in household affairs. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Así, en cada palacio, Nārada veía al Señor en Su misma forma personal, ejecutando los principios trascendentales de la religión que purifican a quienes se ocupan de los asuntos domésticos. | | 10.69.42 | | Having repeatedly seen the vast mystic display of Lord Kṛṣṇa, whose power is unlimited, the sage was amazed and filled with wonder. | | Habiendo visto repetidamente la vasta manifestación mística del Señor Kṛṣṇa, cuyo poder es ilimitado, el sabio quedó maravillado y lleno de asombro. | | 10.69.43 | | Lord Kṛṣṇa greatly honored Nārada, faithfully presenting him with gifts related to economic prosperity, sense gratification and religious duties. Thus fully satisfied, the sage departed, constantly remembering the Lord. | | El Señor Kṛṣṇa honró a Nārada inmensamente, otorgándole regalos relacionados con la prosperidad económica, el disfrute de los sentidos y los deberes religiosos. Así, plenamente satisfecho, el sabio partió, recordando siempre al Señor. | | 10.69.44 | | In this way Lord Nārāyaṇa imitated the ways of ordinary humans, manifesting His divine potencies for the benefit of all beings. Thus He enjoyed, dear King, in the company of His sixteen thousand exalted consorts, who served the Lord with their shy, affectionate glances and laughter. | | De este modo, el Señor Nārāyaṇa imitó las costumbres de los humanos comunes, manifestando Sus potencias divinas para beneficio de todos los seres. Así gozaba, querido Rey, en compañía de sus dieciséis mil exaltadas consortes, que servían al Señor con sus miradas tímidas y afectuosas y sus risas. | | 10.69.45 | | Lord Hari is the ultimate cause of universal creation, maintenance and destruction. My dear King, anyone who chants about, hears about or simply appreciates the extraordinary activities He performed in this world, which are impossible to imitate, will surely develop devotion for the Supreme Lord, the bestower of liberation. | | El Señor Hari es la causa última de la creación, el mantenimiento y la destrucción universal. ¡Mi querido Rey! cualquiera que cante, escuche o simplemente aprecie las extraordinarias actividades que Él realizó en este mundo, que son imposibles de imitar, seguramente desarrollará devoción por el Señor Supremo, el otorgador de la liberación. | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |