| Śrīla Prabhupāda writes as follows: “Lord Balarāma seemed so furious that He looked as if He could burn the whole cosmic creation to ashes. He stood up steadily and, taking His plow in His hand, began striking the earth with it. In this way the whole city of Hastināpura was separated from the earth. Lord Balarāma then began to drag the city toward the flowing water of the river Ganges. Because of this, there was a great tremor throughout Hastināpura, as if there had been an earthquake, and it seemed that the whole city would be dismantled.” | | | Śrīla Prabhupāda escribe lo siguiente: «El Señor Balarāma se veía tan furioso que parecía como si pudiera reducir a cenizas toda la creación cósmica. Se puso de pie firmemente y tomando el arado en la mano, comenzó a golpear la tierra con él. De ese modo, toda la ciudad de Hastināpura quedó separada de la Tierra. El Señor Balarāma comenzó entonces a arrastrar la ciudad hacia el agua corriente del río Ganges. Debido a esto, hubo un gran temblor en todo Hastināpura, como si ocurriera un terremoto, parecía que toda la ciudad iba a ser desmantelada». | |
| Śrīla Viśvanātha Cakravartī states that by the Lord’s desire His plow had increased in size, and that as Balarāma began dragging Hastināpura toward the water, He ordered the Ganges, “Except for Sāmba, you should attack and kill everyone in the city with your water.” Thus He would fulfill His promise to rid the earth of the Kauravas while making sure that nothing would happen to Sāmba. | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī afirma que, por deseo del Señor, Su arado aumentó de tamaño y cuando Balarāma comenzó a arrastrar a Hastināpura hacia el agua, ordenó al Ganges: «A excepción de Sāmba, debes atacar y matar a todos los habitantes de la ciudad con tu agua». De este modo, cumpliría Su promesa de librar a la Tierra de los Kauravas y al mismo tiempo, se aseguraría de que no le pasara nada a Sāmba. | |