Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10 - The Summum Bonum — Canto 10 - La Verdad Suprema >>
<< 68 - The Marriage of Sāmba >>
<< 68 - El matrimonio de Sāmba >>

10.68.1Śukadeva Gosvāmī said: O King, Jāmbavatī’s son Sāmba, ever victorious in battle, kidnapped Duryodhana’s daughter Lakṣmaṇā from her svayaṁvara ceremony.Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, rey!, Sāmba, el hijo de Jāmbavatī, siempre victorioso en la batalla, secuestró a Lakṣmaṇā, la hija de Duryodhana, de su ceremonia svayaṁvara.
10.68.2The angry Kurus said: This ill-behaved boy has offended us, forcibly kidnapping our unmarried daughter against her will.El enojado Kuru dijo: Este muchaco de mal comportamiento nos ha ofendido, secuestrando por la fuerza a nuestra hija soltera en contra de su voluntad.
10.68.3Arrest this ill-behaved Sāmba! What will the Vṛṣṇis do? By our grace they are ruling land that we have granted them.¡Arresten a este Sāmba que se comportó mal! ¿Qué harán los Vṛṣṇis? Por nuestra gracia están gobernando la tierra que nosotros les otorgamos.
10.68.4If the Vṛṣṇis come here when they learn that their son has been captured, we will break their pride. Thus they’ll become subdued, like bodily senses brought under strict control.Si los Vṛṣṇis vienen aquí cuando sepan que su hijo ha sido capturado, quebraremos su orgullo y por lo tanto, se someterán, así como los sentidos corporales son sometidos mediante un control estricto.
10.68.5After saying this and having their plan sanctioned by the senior member of the Kuru dynasty, Karṇa, Śala, Bhūri, Yajñaketu and Suyodhana set out to attack Sāmba.Después de decir esto y de que el miembro mayor de la dinastía Kuru aprobara su plan, Karṇa, Śala, Bhūri, Yajñaketu y Suyodhana se dispusieron a atacar a Sāmba.
10.68.6Seeing Duryodhana and his companions rushing toward him, Sāmba, the great chariot-fighter, took up his splendid bow and stood alone like a lion.Al ver a Duryodhana y sus compañeros correr hacia él, Sāmba, el gran luchador en carro, tomó su espléndido arco y se quedó solo como un león.
10.68.7Determined to capture him, the angry bowmen led by Karṇa shouted at Sāmba, “Stand and fight! Stand and fight!” They came straight for him and showered him with arrows.Decididos a capturarlo, los enojados arqueros liderados por Karṇa le gritaron a Sāmba: «¡Levántate y lucha! ¡Levántate y lucha!» Fueron directamente hacia él y lo bombardearon con flechas.
10.68.8O best of the Kurus, as Kṛṣṇa’s son Sāmba was being unjustly harassed by the Kurus, that darling of the Yadu dynasty did not tolerate their attack, any more than a lion would tolerate an attack by puny animals.¡Oh, el mejor de los Kurus!, así como el hijo de Kṛṣṇa, Sāmba, estaba siendo injustamente acosado por los Kurus, este querido de la dinastía Yadu no toleró su ataque, como tampoco un león toleraría el ataque de animales insignificantes.
10.68.9-10Twanging his wonderful bow, heroic Sāmba struck with arrows the six warriors headed by Karṇa. He pierced the six chariots with as many arrows, each team of four horses with four arrows, and each chariot driver with a single arrow, and he similarly struck the great bowmen who commanded the chariots. The enemy warriors congratulated Sāmba for this display of prowess.Haciendo vibrar su maravilloso arco, el heroico Sāmba golpeó con flechas a los seis guerreros encabezados por Karṇa. Atravesó los seis carros con otras tantas flechas, cada tiro de cuatro caballos con cuatro flechas y cada auriga con una sola flecha, de la misma manera hirió a los grandes arqueros que comandaban los carros. Los guerreros enemigos felicitaron a Sāmba por esta demostración de destreza.
10.68.11But they forced him down from his chariot, and thereupon four of them struck his four horses, one of them struck down his chariot driver, and another broke his bow.Pero lo obligaron a bajar del carro, entonces cuatro de ellos golpearon a sus cuatro caballos, uno de ellos derribó al conductor del carro y otro rompió su arco.
10.68.12Having deprived Sāmba of his chariot during the fight, the Kuru warriors tied him up with great difficulty and then returned victorious to their city, taking the young boy and their princess.Privando a Sāmba de su carro durante la pelea, los guerreros Kurus lo ataron con gran dificultad, entonces regresaron victoriosos a su ciudad, llevándo al joven y a su princesa.
10.68.13O King, when the Yādavas heard news of this from Śrī Nārada, they became angry. Urged on by King Ugrasena, they prepared for war against the Kurus.¡Oh rey!, cuando los Yādavas escucharon las noticias de esto de parte de Śrī Nārada, se enojaron. Instados por el rey Ugrasena, se prepararon para la guerra contra los Kurus.
10.68.14-15Lord Balarāma, however, cooled the tempers of the Vṛṣṇi heroes, who had already put on their armor. He who purifies the age of quarrel did not want a quarrel between the Kurus and Vṛṣṇis. Thus, accompanied by brāhmaṇas and family elders, He went to Hastināpura on His chariot, which was as effulgent as the sun. As He went, He appeared like the moon surrounded by the ruling planets.Sin embargo, el Señor Balarāma calmó los ánimos de los héroes vṛṣṇis, que ya se habían puesto su armadura. Aquel que purifica la era de las riñas no quería una pelea entre los Kurus y los Vṛṣṇis. Así, acompañado por brāhmaṇas y ancianos de la familia, fue a Hastināpura en Su carro, que era tan refulgente como el Sol. Mientras iba, parecía como la Luna rodeada por los planetas regentes.
10.68.16Upon arriving at Hastināpura, Lord Balarāma remained in a garden outside the city and sent Uddhava ahead to probe King Dhṛtarāṣṭra’s intentions.Al llegar a Hastināpura, el Señor Balarāma permaneció en un jardín fuera de la ciudad y envió a Uddhava para que investigara las intenciones del rey Dhṛtarāṣṭra.
10.68.17After he had offered proper respects to the son of Ambikā [Dhṛtarāṣṭra] and to Bhīṣma, Droṇa, Bāhlika and Duryodhana, Uddhava informed them that Lord Balarāma had arrived.Después de ofrecer los debidos respetos al hijo de Ambikā [Dhṛtarāṣṭra], a Bhīṣma, Droṇa, Bāhlika y Duryodhana, Uddhava les informó que el Señor Balarāma había llegado.
10.68.18Overjoyed to hear that Balarāma, their dearmost friend, had come, they first honored Uddhava and then went forth to meet the Lord, carrying auspicious offerings in their hands.Llenos de alegría al saber que había llegado Balarāma, su amigo más querido, primero honraron a Uddhava y luego salieron al encuentro del Señor, llevando ofrendas auspiciosas en sus manos.
10.68.19They approached Lord Balarāma and worshiped Him with gifts of cows and arghya, as was fitting. Those among the Kurus who understood His true power bowed down to Him, touching their heads to the ground.Se acercaron al Señor Balarāma y Le adoraron con obsequios de vacas y arghya, como correspondía. Aquellos entre los Kurus que entendieron Su verdadero poder se postraron ante Él, tocando el suelo con sus cabezas.
10.68.20After both parties had heard that their relatives were doing well and both had inquired into each other’s welfare and health, Lord Balarāma forthrightly spoke to the Kurus as follows.Después de que ambas partes escucharon que sus familiares estaban bien y ambos se preguntaron por el bienestar y la salud del otro, el Señor Balarāma habló francamente a los Kurus de la siguiente manera.
10.68.21[Lord Balarāma said:] King Ugrasena is our master and the ruler of kings. With undivided attention you should hear what he has ordered you to do, and then you should do it at once.[El Señor Balarāma dijo:] El rey Ugrasena es nuestro amo y gobernante de los reyes. Debes escuchar con toda atención lo que Él te ha ordenado hacery entonces debes hacerlo de inmediato.
10.68.22[King Ugrasena has said:] Even though by irreligious means several of you defeated a single opponent who follows the religious codes, still I am tolerating this for the sake of unity among family members.[El rey Ugrasena dijo:] Aunque por medios irreligiosos varios de ustedes derrotaron a un solo oponente que sigue los códigos religiosos, todavía tolero esto por el bien de la unidad entre los miembros de la familia.
10.68.23Upon hearing these words of Lord Baladeva’s, which were full of potency, courage and strength and were appropriate to His transcendental power, the Kauravas became furious and spoke as follows.Al escuchar estas palabras del Señor Baladeva, que estaban llenas de potencia, coraje, fuerza y ​​eran apropiadas para Su poder trascendental, los Kauravas se enfurecieron y hablaron de la siguiente manera.
10.68.24[The Kuru nobles said:] Oh, how amazing this is! The force of time is indeed insurmountable: a lowly shoe now wants to climb on the head that bears the royal crown.[Los nobles Kuru dijeron:] ¡Oh, qué asombroso es esto! La fuerza del tiempo es realmente insuperable: ahora un humilde zapato quiere subirse a la cabeza que lleva la corona real.
10.68.25It is because these Vṛṣṇis are bound to us by marital ties that we have granted them equality, allowing them to share our beds, seats and meals. Indeed, it is we who have given them their royal thrones.Debido a que estos Vṛṣṇis están unidos a nosotros por lazos matrimoniales, les hemos concedido igualdad, permitiéndoles compartir nuestras camas, asientos y comidas. De hecho, somos nosotros quienes les hemos dado sus tronos reales.
10.68.26Only because we looked the other way could they enjoy the pair of yak-tail fans and the conchshell, white umbrella, throne, and royal bed.Sólo porque miramos para otro lado es que pudieron disfrutar del par de abanicos de la cola de yak, la caracola, el paraguas blanco, el trono y la cama real.
10.68.27No longer should the Yadus be allowed to use these royal symbols, which now cause trouble for those who gave them, like milk fed to poisonous snakes. Having prospered by our grace, these Yādavas have now lost all shame and are daring to command us!Ya no se le debería permitir a los Yadus usar estos símbolos reales, que ahora causan problemas a quienes los dieron, como leche que se le da a las serpientes venenosas. ¡Habiendo prosperado por nuestra gracia, estos Yādavas ahora han perdido toda vergüenza y se atreven a ordenarnos!
10.68.28How would even Indra dare usurp anything that Bhīṣma, Droṇa, Arjuna or the other Kurus have not given him? It would be like a lamb claiming the lion’s kill.¿Cómo se atrevería incluso Indra a usurpar algo que Bhīṣma, Droṇa, Arjuna o los otros Kurus no les hayan dado? Sería como un cordero reclamando la presa del león.
10.68.29Śrī Bādarāyaṇi said: O best of the Bhāratas, after the arrogant Kurus, thoroughly puffed up by the opulence of their high birth and relations, had spoken these harsh words to Lord Balarāma, they turned and went back to their city.Śrī Bādarāyaṇi dijo: ¡Oh, los mejores de los Bhāratas!, después de que los arrogantes Kurus, completamente engreídos por la opulencia de su elevado nacimiento y sus relaciones, pronunciaron estas duras palabras al Señor Balarāma, dieron media vuelta y regresaron a su ciudad.
10.68.30Seeing the bad character of the Kurus and hearing their nasty words, the infallible Lord Balarāma became filled with rage. His countenance frightful to behold, He laughed repeatedly and spoke as follows.Al ver el mal carácter de los Kurus y escuchar sus desagradables palabras, el infalible Señor Balarāma se llenó de ira. Su rostro era espantoso de contemplar, se rió repetidamente y habló de la siguiente manera.
10.68.31[Lord Balarāma said:] “Clearly the many passions of these scoundrels have made them so proud that they do not want peace. Then let them be pacified by physical punishment, as animals are with a stick.[El Señor Balarāma dijo:] «Es evidente que las muchas pasiones de estos sinvergüenzas los han hecho tan orgullosos que no quieren la paz. Entonces que sean apaciguados con castigo físico, con un palo, como a los animales».
10.68.32-33Ah, only gradually was I able to calm the furious Yadus and Lord Kṛṣṇa, who was also enraged. Desiring peace for these Kauravas, I came here. But they are so dull-headed, fond of quarrel and mischievous by nature that they have repeatedly disrespected Me. Out of conceit they dared to address Me with harsh words!«Ah, sólo gradualmente pude calmar a los furiosos Yadus y al Señor Kṛṣṇa, quien también estaba enfurecido. Deseando paz para estos Kauravas, vine aquí. Pero son tan tontos, tan aficionados a las peleas y desobedientes por naturaleza que me han faltado el respeto repetidamente. ¡Por vanidad se atrevieron a dirigirse a Mí con palabras duras!»
10.68.34King Ugrasena, the lord of the Bhojas, Vṛṣṇis and Andhakas, is not fit to command, when Indra and other planetary rulers obey his orders?«¿El rey Ugrasena, el señor de los Bhojas, Vṛṣṇis y Andhakas, no es apto para mandar, cuando Indra y otros gobernantes planetarios obedecen sus órdenes?»
10.68.35That same Kṛṣṇa who occupies the Sudharmā assembly hall and for His enjoyment took the pārijāta tree from the immortal demigods — that very Kṛṣṇa is indeed not fit to sit on a royal throne?«Ese mismo Kṛṣṇa que ocupa el salón de actos Sudharmā y para Su disfrute tomó el árbol pārijāta de los semidioses inmortales, ¿ese mismo Kṛṣṇa en verdad no es apto para sentarse en un trono real?»
10.68.36The goddess of fortune herself, ruler of the entire universe, worships His feet. And the master of the goddess of fortune does not deserve the paraphernalia of a mortal king?«La mismísima diosa de la fortuna, gobernante del universo entero, adora Sus pies. ¿El amo de la diosa de la fortuna no merece la parafernalia de un rey mortal?»
10.68.37The dust of Kṛṣṇa’s lotus feet, which is the source of holiness for all places of pilgrimage, is worshiped by all the great demigods. The principal deities of all planets are engaged in His service, and they consider themselves most fortunate to take the dust of the lotus feet of Kṛṣṇa on their crowns. Great demigods like Lord Brahmā and Lord Śiva, and even the goddess of fortune and I, are simply parts of His spiritual identity, and we also carefully carry that dust on our heads. And still Kṛṣṇa is not fit to use the royal insignia or even sit on the royal throne?«Todos los grandes semidioses adoran el polvo de los pies de loto de Kṛṣṇa, que es la fuente de santidad de todos los lugares de peregrinaje. Las deidades principales de todos los planetas están ocupadas en Su servicio y se consideran muy afortunadas si llevan en sus coronas el polvo de los pies de loto de Kṛṣṇa. Grandes semidioses como el Señor Brahmā y el Señor Śiva, e incluso la diosa de la fortuna y yo, somos simplemente partes de Su identidad espiritual, nosotros también cargamos con cuidado ese polvo sobre nuestras cabezas. ¿Aún así Kṛṣṇa no es apto para usar la insignia real o incluso sentarse en el trono real?»
10.68.38We Vṛṣṇis enjoy only whatever small parcel of land the Kurus allow us? And we are indeed shoes, whereas the Kurus are the head?«¿Nosotros los Vṛṣṇis disfrutamos sólo de cualquier pequeña porción de tierra que los Kurus nos permitan? ¿nosotros somos los zapatos mientras que los Kurus son la cabeza?»
10.68.39Just see how these puffed-up Kurus are intoxicated with their so-called power, like ordinary drunken men! What actual ruler, with the power to command, would tolerate their foolish, nasty words?«¡Tan solo miren cómo estos Kurus engreídos están intoxicados con su supuesto poder, como hombres borrachos comunes y corrientes! ¿Qué gobernante real, con el poder de mandar, toleraría sus palabras tontas y desagradables?»
10.68.40Today I shall rid the earth of the Kauravas!” declared the furious Balarāma. Thus He took His plow weapon and rose up as if to set the three worlds ablaze.«¡Hoy libraré a la Tierra de los Kauravas!» declaró el furioso Balarāma. Así, tomó su arado y se levantó como para prender fuego a los tres mundos.
10.68.41The Lord angrily dug up Hastināpura with the tip of His plow and began to drag it, intending to cast the entire city into the Ganges.El Señor, enojado, desenterró Hastināpura con la punta de Su arado y comenzó a arrastrarla, con la intención de arrojar toda la ciudad al Ganges.
10.68.42-43Seeing that their city was tumbling about like a raft at sea as it was being dragged away, and that it was about to fall into the Ganges, the Kauravas became terrified. To save their lives they approached the Lord for shelter, taking their families with them. Placing Sāmba and Lakṣmaṇā in front, they joined their palms in supplication.Al ver que su ciudad se tambaleaba como una balsa en el mar mientras era arrastrada y que estaba a punto de caer al Ganges, los Kauravas se aterrorizaron. Para salvar sus vidas acudieron al Señor en busca de refugio, llevándo a sus familias con ellos. Colocaron a Sāmba y a Lakṣmaṇā al frente y juntaron sus palmas en señal de súplica.
10.68.44[The Kauravas said:] O Rāma, Rāma, foundation of everything! We know nothing of Your power. Please excuse our offense, for we are ignorant and misguided.[Los Kauravas dijeron:] ¡Oh Rāma, Rāma, fundamento de todo! No sabemos nada de tu poder. Por favor, disculpa nuestra ofensa, porque somos ignorantes y estamos equivocados.
10.68.45You alone cause the creation, maintenance and annihilation of the cosmos, and of You there is no prior cause. Indeed, O Lord, authorities say that the worlds are mere playthings for You as You perform Your pastimes.Sólo Tú causas la creación, el mantenimiento y la aniquilación del cosmos, de Ti no hay causa previa. De hecho, ¡oh Señor! las autoridades dicen que los mundos son meros juguetes para Ti mientras realizas Tus pasatiempos.
10.68.46O unlimited one of a thousand heads, as Your pastime You carry this earthly globe upon one of Your heads. At the time of annihilation You withdraw the entire universe within Your body and, remaining all alone, lie down to rest.¡Oh, ilimitado entre mil cabezas! como pasatiempo Tu llevas a este globo terrenal sobre una de Tus cabezas. En el momento de la aniquilación retiras el universo entero dentro de Tu cuerpo y quedándote completamente solo, te acuestas a descansar.
10.68.47Your anger is meant for instructing everyone; it is not a manifestation of hatred or envy. O Supreme Lord, You sustain the pure mode of goodness, and You become angry only to maintain and protect this world.Tu ira es para instruirnos a todos; no es una manifestación de odio o envidia. ¡Oh Señor Supremo! Tú sostienes la modalidad pura de la bondad y te enojas sólo para mantener y proteger este mundo.
10.68.48We bow down to You, O Soul of all beings, O wielder of all potencies, O tireless maker of the universe! Offering You obeisances, we take shelter of You.Nos inclinamos ante Ti, ¡oh Alma de todos los seres, oh portador de todas las potencias, oh incansable hacedor del universo! Ofreciéndote reverencias, nos refugiamos en Ti.
10.68.49Śukadeva Gosvāmī said: Thus propitiated by the Kurus, whose city was trembling and who were surrendering to Him in great distress, Lord Balarāma became very calm and kindly disposed toward them. “Do not be afraid,” He said, and took away their fear.Śukadeva Gosvāmī dijo: Así propiciado por los Kurus, cuya ciudad estaba temblando y que se entregaban a Él en gran angustia, el Señor Balarāma se volvió muy tranquilo y tuvo una disposición bondadosa hacia ellos. Él dijo «no teman» y les quitó el miedo.
10.68.50-51Duryodhana, being very affectionate to his daughter, gave as her dowry 1,200 sixty-year-old elephants, 120,000 horses, 6,000 golden chariots shining like the sun, and 1,000 maidservants with jeweled lockets on their necks.Duryodhana, siendo muy afectuoso con su hija, le dio como dote 1,200 elefantes de sesenta años, 120,000 caballos, 6,000 carros de oro que brillaban como el Sol y 1,000 sirvientas con medallones de joyas en el cuello.
10.68.52The Supreme Lord, chief of the Yādavas, accepted all these gifts and then departed with His son and daughter-in-law as His well-wishers bid Him farewell.El Señor Supremo, jefe de los Yādavas, aceptó todos estos regalos y luego partió con Su hijo y su nuera mientras Sus simpatizantes se despedían de Él.
10.68.53Then Lord Halāyudha entered His city [Dvārakā] and met His relatives, whose hearts were all bound to Him in loving attachment. In the assembly hall He reported to the Yadu leaders everything about His dealings with the Kurus.Entonces el Señor Halāyudha entró en Su ciudad [Dvārakā] y se encontró con Sus parientes, cuyos corazones estaban todos unidos a Él con apego amoroso. En el salón de actos informó a los líderes Yadus todo acerca de Sus tratos con los Kurus.
10.68.54Even today the city of Hastināpura is visibly elevated on its southern side along the Ganges, thus showing the signs of Lord Balarāma’s prowess.Incluso hoy en día, la ciudad de Hastināpura está visiblemente elevada en su lado sur a lo largo del Ganges, mostrando así los signos de las proezas del Señor Balarāma.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library