|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10 - The Summum Bonum Canto 10 - La Verdad Suprema >> << 67 - Lord Balarāma Slays Dvivida Gorilla >> << 67 - El Señor Balarāma mata al gorila Dvivida >>
10.67.1 | | The glorious King Parīkṣit said: I wish to hear further about Śrī Balarāma, the unlimited and immeasurable Supreme Lord, whose activities are all astounding. What else did He do? | | El glorioso rey Parīkṣit dijo: Deseo saber más acerca de Śrī Balarāma, el ilimitado e inconmensurable Señor Supremo, cuyas actividades son todas asombrosas. ¿Qué más hizo? | | 10.67.2 | | Śrī Śukadeva Gosvāmī said: There was an ape named Dvivida who was a friend of Narakāsura’s. This powerful Dvivida, the brother of Mainda, had been instructed by King Sugrīva. | | Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Había un simio llamado Dvivida que era amigo de Narakāsura. Este poderoso Dvivida, hermano de Mainda, recibió instrucciones del rey Sugrīva. | | 10.67.3 | | To avenge the death of his friend [Naraka], the ape Dvivida ravaged the land, setting fires that burned cities, villages, mines and cowherd dwellings. | | Para vengar la muerte de su amigo [Naraka], el simio Dvivida asoló la Tierra, provocando incendios que quemaron ciudades, pueblos, minas y viviendas de vaqueros. | | 10.67.4 | | Once Dvivida tore up a number of mountains and used them to devastate all the neighboring kingdoms, especially the province of Ānarta, wherein dwelt his friend’s killer, Lord Hari. | | En una ocasión, Dvivida derribó varias montañas y las usó para devastar todos los reinos vecinos, especialmente la provincia de Ānarta, donde vivía el asesino de su amigo, el Señor Hari. | | 10.67.5 | | Another time he entered the ocean and, with the strength of ten thousand elephants, churned up its water with his arms and thus submerged the coastal regions. | | En otra ocasión entró en el océano y con la fuerza de diez mil elefantes, batió el agua con sus brazos sumergiendo así las regiones costeras. | | 10.67.6 | | The wicked ape tore down the trees in the hermitages of exalted sages and contaminated their sacrificial fires with his feces and urine. | | El malvado simio derribó los árboles de las ermitas de los sabios exaltados y contaminó sus fuegos de sacrificio con sus heces y orina. | | 10.67.7 | | Just as a wasp imprisons smaller insects, he arrogantly threw both men and women into caves in a mountain valley and sealed the caves shut with boulders. | | Así como una avispa aprisiona insectos más pequeños, él arrogantemente arrojó a hombres y mujeres a cuevas en un valle montañoso y selló las cuevas con rocas. | | 10.67.8 | | Once, while Dvivida was thus engaged in harassing the neighboring kingdoms and polluting women of respectable families, he heard very sweet singing coming from Raivataka Mountain. So he went there. | | Cierta vez, mientras Dvivida estaba ocupado en acosar a los reinos vecinos y contaminar a las mujeres de familias respetables, escuchó un canto muy dulce proveniente de la montaña Raivataka, entonces fue allí. | | 10.67.9-10 | | There he saw Śrī Balarāma, the Lord of the Yadus, adorned with a garland of lotuses and appearing most attractive in every limb. He was singing amidst a crowd of young women, and since He had drunk vāruṇī liquor, His eyes rolled as if He were intoxicated. His body shone brilliantly as He behaved like an elephant in rut. | | Allí vio a Śrī Balarāma, el Señor de los Yadus, adornado con una guirnalda de lotos y luciendo sumamente atractivo en cada miembro. Estaba cantando entre una multitud de mujeres jóvenes, como había bebido licor de vāruṇī, puso los ojos en blanco como si estuviera ebrio. Su cuerpo brillaba intensamente mientras se comportaba como un elefante en celo. | | 10.67.11 | | The mischievous ape climbed a tree branch and then revealed his presence by shaking the trees and making the sound kilakilā. | | El perverso simio trepó a la rama de un árbol, entonces reveló su presencia sacudiendo los árboles y emitiendo el sonido kilakilā. | | 10.67.12 | | When Lord Baladeva’s consorts saw the ape’s impudence, they began to laugh. They were, after all, young girls who were fond of joking and prone to silliness. | | Cuando las consortes del Señor Baladeva vieron el descaro del simio, se echaron a reír. Después de todo, eran muchachas jóvenes a las que les gustaba bromear y eran propensas a hacer tonterías. | | 10.67.13 | | Even as Lord Balarāma looked on, Dvivida insulted the girls by making odd gestures with his eyebrows, coming right in front of them, and showing them his anus. | | Mientras el Señor Balarāma miraba, Dvivida insultó a las muchachas haciendo gestos extraños con las cejas, acercándose justo delante de ellas y mostrándoles su ano. | | 10.67.14-15 | | Angered, Lord Balarāma, the best of fighters, hurled a rock at him, but the cunning ape dodged the rock and grabbed the Lord’s pot of liquor. Further infuriating Lord Balarāma by laughing and by ridiculing Him, wicked Dvivida then broke the pot and offended the Lord even more by pulling at the girls’ clothing. Thus the powerful ape, puffed up with false pride, continued to insult Śrī Balarāma. | | Enojado, el Señor Balarāma, el mejor de los luchadores, le arrojó una piedra, pero el astuto simio la esquivó y agarró la jarra de licor del Señor. Enfureciendo aún más al Señor Balarāma al reírse y ridiculizarlo, el malvado Dvivida rompió la olla y ofendió al Señor aún más tirando de la ropa de las muchachas. Así, el poderoso simio, hinchado de falso orgullo, continuó insultando a Śrī Balarāma. | | 10.67.16 | | Lord Balarāma saw the ape’s rude behavior and thought of the disruptions he had created in the surrounding kingdoms. Thus the Lord angrily took up His club and His plow weapon, having decided to put His enemy to death. | | El Señor Balarāma vio el comportamiento grosero del simio y pensó en los trastornos que creó en los reinos circundantes. Así, el Señor, enojado, tomó Su garrote y Su arado, decidido a dar muerte a Su enemigo. | | 10.67.17 | | Mighty Dvivida also came forward to do battle. Uprooting a śāla tree with one hand, he rushed toward Balarāma and struck Him on the head with the tree trunk. | | El poderoso Dvivida también se adelantó para luchar. Arrancó un árbol śāla con una mano, corrió hacia Balarāma y Le golpeó en la cabeza con el tronco del árbol. | | 10.67.18 | | But Lord Saṅkarṣaṇa remained as motionless as a mountain and simply grabbed the log as it fell upon His head. He then struck Dvivida with His club, named Sunanda. | | Pero el Señor Saṅkarṣaṇa permaneció inmóvil como una montaña y simplemente agarró el tronco que caía sobre Su cabeza. Entonces golpeó a Dvivida con su garrote, llamado Sunanda. | | 10.67.19-21 | | Struck on the skull by the Lord’s club, Dvivida became brilliantly decorated by the outpour of blood, like a mountain beautified by red oxide. Ignoring the wound, Dvivida uprooted another tree, stripped it of leaves by brute force and struck the Lord again. Now enraged, Lord Balarāma shattered the tree into hundreds of pieces, upon which Dvivida grabbed yet another tree and furiously hit the Lord again. This tree, too, the Lord smashed into hundreds of pieces. | | Golpeado en el cráneo por el garrote del Señor, Dvivida quedó brillantemente decorado con la sangre derramada, como una montaña embellecida con óxido rojo. Ignorando la herida, Dvivida arrancó otro árbol, lo deshojó con fuerza bruta y volvió a golpear al Señor. Ahora enfurecido, el Señor Balarāma rompió el árbol en cientos de pedazos, tras lo cual Dvivida agarró otro árbol y nuevamente golpeó furiosamente al Señor. Este árbol también el Señor lo rompió en cientos de pedazos. | | 10.67.22 | | Thus fighting the Lord, who again and again demolished the trees He was attacked with, Dvivida kept on uprooting trees from all sides until the forest was left treeless. | | Luchando así contra el Señor, que una y otra vez derribaba los árboles con los que era atacado, Dvivida siguió arrancando árboles de todos lados hasta que el bosque quedó sin árboles. | | 10.67.23 | | The angry ape then released a rain of stones upon Lord Balarāma, but the wielder of the club easily pulverized them all. | | Entonces el simio enojado lanzó una lluvia de piedras sobre el Señor Balarāma, pero el portador del garrote las pulverizó a todas fácilmente. | | 10.67.24 | | Dvivida, the most powerful of apes, now clenched his fists at the end of his palm-tree-sized arms, came before Lord Balarāma and beat his fists against the Lord’s body. | | Dvivida, el más poderoso de los simios, ahora apretó los puños al final de sus brazos del tamaño de una palmera, se acercó al Señor Balarāma y golpeó con los puños el cuerpo del Señor. | | 10.67.25 | | The furious Lord of the Yādavas then threw aside His club and plow and with His bare hands hammered a blow upon Dvivida’s collarbone. The ape collapsed, vomiting blood. | | Entonces, el furioso Señor de los Yādavas arrojó a un lado Su garrote y Su arado y con Sus manos desnudas asestó un golpe en la clavícula de Dvivida. El simio se desplomó, vomitando sangre. | | 10.67.26 | | When he fell, O tiger among the Kurus, Raivataka Mountain shook, along with its cliffs and trees, like a wind-tossed boat at sea. | | Cuando cayó, ¡oh tigre entre los Kurus! la montaña Raivataka se estremeció, junto con sus acantilados y árboles, como un barco sacudido por el viento en el mar. | | 10.67.27 | | In the heavens the demigods, perfect mystics and great sages cried out, “Victory to You! Obeisances to You! Excellent! Well done!” and showered flowers upon the Lord. | | En los cielos los semidioses, los místicos perfectos y los grandes sabios clamaron: «¡Victoria para ti! ¡Reverencias a Ti! ¡Excelente! ¡Bien hecho!» y derramaron flores sobre el Señor. | | 10.67.28 | | Having thus killed Dvivida, who had disturbed the whole world, the Supreme Lord returned to His capital as the people along the way chanted His glories. | | Habiendo matado así a Dvivida, quien perturbó al mundo entero, el Señor Supremo regresó a Su capital mientras la gente a lo largo del camino cantaba Sus glorias. | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |