Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 66 Pauṇḍraka, the False Vāsudeva — Pauṇḍraka, el falso Vāsudeva >>

<< VERSE 6 — VERSO 6 >>


yāni tvam asmac-cihnāni
mauḍhyād bibharṣi sātvata
tyaktvaihi māṁ tvaṁ śaraṇaṁ
no ced dehi mamāhavam

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

O Sātvata, give up my personal symbols, which out of foolishness You now carry, and come to me for shelter. If You do not, then You must give me battle.¡Oh Sātvata! abandona mis símbolos personales, que ahora llevas por necedad y ven a mí en busca de refugio. Si no lo haces, entonces deberás darme batalla.

PURPORT — SIGNIFICADO

Śrīla Viśvanātha Cakravartī again interprets Pauṇḍraka’s words according to the inspiration of Sarasvatī, the goddess of learning. Thus they may be understood to mean “Out of foolishness I have assumed an imitation conchshell, disc, lotus and club, and You are maintaining these by allowing me to use them. You have not yet subdued me and gotten rid of these imitation symbols. Therefore please mercifully come and liberate me by forcing me to give them up. Give me battle, and grant me liberation by killing me.Śrīla Viśvanātha Cakravartī vuelve a interpretar las palabras de Pauṇḍraka según la inspiración de Sarasvatī, la diosa del conocimiento. Por lo tanto, se puede entender que significan: «Por necedad he asumido una caracola, un disco, una flor de loto y una maza de imitación. Tú los mantienes al permitirme usarlos. Aún no me has sometido ni te has deshecho de estos símbolos de imitación. Por lo tanto, ven misericordiosamente y libérame obligándome a renunciar a ellos. Dame batalla y concédeme la liberación matándome».
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library