|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10 - The Summum Bonum Canto 10 - La Verdad Suprema >> << 66 - Pauṇḍraka, the False Vāsudeva >> << 66 - Pauṇḍraka, el falso Vāsudeva >>
10.66.1 | | Śukadeva Gosvāmī said: O King, while Lord Balarāma was away visiting Nanda’s village of Vraja, the ruler of Karūṣa, foolishly thinking “I am the Supreme Lord, Vāsudeva,” sent a messenger to Lord Kṛṣṇa. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, rey!, mientras el Señor Balarāma estaba visitando Vraja, la aldea de Nanda, el gobernante de Karūṣa, pensando tontamente: «Yo soy el Señor Supremo, Vāsudeva», envió un mensajero al Señor Kṛṣṇa. | | 10.66.2 | | Pauṇḍraka was emboldened by the flattery of childish men, who told him, “You are Vāsudeva, the Supreme Lord and master of the universe, who have now descended to the earth.” Thus he imagined himself to be the infallible Personality of Godhead. | | Pauṇḍraka se sintió envalentonado por los halagos de los hombres infantiles, que le decían: «Tú eres Vāsudeva, el Señor Supremo y amo del universo, que ahora has descendido a la Tierra». Así, se imaginó a sí mismo como la infalible Personalidad de Dios. | | 10.66.3 | | Thus slow-witted King Pauṇḍraka sent a messenger to the inscrutable Lord Kṛṣṇa at Dvārakā. Pauṇḍraka was acting just like an unintelligent child whom other children are pretending is a king. | | Así, el tonto rey Pauṇḍraka envió un mensajero al inescrutable Señor Kṛṣṇa en Dvārakā. Pauṇḍraka actuaba como un niño poco inteligente a quien otros niños fingen que es su rey. | | 10.66.4 | | Arriving in Dvārakā, the messenger found lotus-eyed Kṛṣṇa in His royal assembly and relayed the King’s message to that almighty Lord. | | Al llegar a Dvārakā, el mensajero encontró a Kṛṣṇa, el de ojos de loto, en Su asamblea real y le transmitió el mensaje del Rey a este todopoderoso Señor. | | 10.66.5 | | [On Pauṇḍraka’s behalf, the messenger said:] I am the one and only Lord Vāsudeva, and there is no other. It is I who have descended to this world to show mercy to the living beings. Therefore give up Your false name. | | [En nombre de Pauṇḍraka, el mensajero dijo:] Yo soy el único Señor Vāsudeva y no hay otro. Soy Yo quien descendió a este mundo para mostrar misericordia a los seres vivientes. Por tanto, abandona tu falso nombre. | | 10.66.6 | | O Sātvata, give up my personal symbols, which out of foolishness You now carry, and come to me for shelter. If You do not, then You must give me battle. | | ¡Oh Sātvata! abandona mis símbolos personales, que ahora llevas por necedad y ven a mí en busca de refugio. Si no lo haces, entonces deberás darme batalla. | | 10.66.7 | | Śukadeva Gosvāmī said: King Ugrasena and the other members of the assembly laughed loudly when they heard this vain boasting of unintelligent Pauṇḍraka. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: El rey Ugrasena y los demás miembros de la asamblea se rieron a carcajadas al oír esta vana jactancia del poco inteligente Pauṇḍraka. | | 10.66.8 | | The Personality of Godhead, after enjoying the jokes of the assembly, told the messenger [to relay a message to his master:] “You fool, I will indeed let loose the weapons you boast of in this way.” | | La Personalidad de Dios, después de disfrutar de las bromas de la asamblea, le dijo al mensajero [que transmitiera un mensaje a su amo:] «Necio, ciertamente soltaré las armas de las que te jactas de esta manera». | | 10.66.9 | | “When you lie dead, O fool, your face covered by vultures, herons and vaṭa birds, you will become the shelter of dogs.” | | «Cuando yazcas muerto, ¡oh tonto! con el rostro cubierto de buitres, garzas y pájaros vaṭa, te convertirás en refugio de perros». | | 10.66.10 | | When the Lord had thus spoken, the messenger conveyed His insulting reply to his master in its entirety. Lord Kṛṣṇa then mounted His chariot and went to the vicinity of Kāśī. | | Cuando el Señor hubo hablado así, el mensajero transmitió su insultante respuesta a su amo en su totalidad. Entonces el Señor Kṛṣṇa montó en Su carro y se dirigió a las cercanías de Kāśī. | | 10.66.11 | | Upon observing Lord Kṛṣṇa’s preparations for battle, the mighty warrior Pauṇḍraka quickly went out of the city with two full military divisions. | | Al observar los preparativos del Señor Kṛṣṇa para la batalla, el poderoso guerrero Pauṇḍraka salió rápidamente de la ciudad con dos divisiones militares completas. | | 10.66.12-14 | | Pauṇḍraka’s friend, the King of Kāśī, followed behind, O King, leading the rear guard with three akṣauhiṇī divisions. Lord Kṛṣṇa saw that Pauṇḍraka was carrying the Lord’s own insignia, such as the conchshell, disc, sword and club, and also an imitation Śārṅga bow and Śrīvatsa mark. He wore a mock Kaustubha gem, was decorated with a garland of forest flowers and was dressed in upper and lower garments of fine yellow silk. His banner bore the image of Garuḍa, and he wore a valuable crown and gleaming, shark-shaped earrings. | | El amigo de Pauṇḍraka, el rey de Kāśī, iba detrás, ¡oh rey! liderando la retaguardia con tres divisiones akṣauhiṇī. El Señor Kṛṣṇa vio que Pauṇḍraka llevaba las insignias del Señor, como la caracola, el disco, la espada, la maza, también un arco Śārṅga y una marca Śrīvatsa de imitación. Llevaba una falsa gema Kaustubha, estaba decorado con una guirnalda de flores del bosque y vestía prendas superiores e inferiores de fina seda amarilla. Su estandarte llevaba la imagen de Garuḍa y llevaba una valiosa corona y relucientes aretes con forma de tiburón. | | 10.66.15 | | Lord Hari laughed heartily when He saw how the King had dressed up in exact imitation of His own appearance, just like an actor onstage. | | El Señor Hari se rió de buena gana cuando vio cómo el Rey se había vestido imitando exactamente Su propia apariencia, como un actor en el escenario. | | 10.66.16 | | The enemies of Lord Hari attacked Him with tridents, clubs, bludgeons, pikes, ṛṣtis, barbed darts, lances, swords, axes and arrows. | | Los enemigos del Señor Hari Lo atacaron con tridentes, mazas, garrotes, picas, ṛṣtis, dardos de púas, lanzas, espadas, hachas y flechas. | | 10.66.17 | | But Lord Kṛṣṇa fiercely struck back at the army of Pauṇḍraka and Kāśirāja, which consisted of elephants, chariots, cavalry and infantry. The Lord tormented His enemies with His club, sword, Sudarśana disc and arrows, just as the fire of annihilation torments the various kinds of creatures at the end of a cosmic age. | | Pero el Señor Kṛṣṇa respondió ferozmente al ejército de Pauṇḍraka y Kāśirāja, que estaba formado por elefantes, carros, caballería e infantería. El Señor atormentó a Sus enemigos con Su garrote, espada, disco Sudarśana y flechas, igual como el fuego de la aniquilación atormenta a las diversas clases de criaturas al final de una era cósmica. | | 10.66.18 | | The battlefield, strewn with the dismembered chariots, horses, elephants, humans, mules and camels that had been cut to pieces by the Lord’s disc weapon, shone like the gruesome playground of Lord Bhūtapati, giving pleasure to the wise. | | El campo de batalla, sembrado de carros desmembrados, caballos, elefantes, humanos, mulas y camellos que fueron cortados en pedazos por el arma de disco del Señor, brillaba como el espantoso patio de recreo del Señor Bhūtapati, dando placer a los sabios. | | 10.66.19 | | Lord Kṛṣṇa then addressed Pauṇḍraka: My dear Pauṇḍraka, the very weapons you spoke of through your messenger, I now release unto you. | | El Señor Kṛṣṇa se dirigió entonces a Pauṇḍraka: Mi querido Pauṇḍraka, ahora te lanzo las mismas armas de las que hablaste a través de tu mensajero. | | 10.66.20 | | O fool, now I shall make you renounce My name, which you have falsely assumed. And I will certainly take shelter of you if I do not wish to fight you. | | ¡Oh necio! ahora te haré renunciar a Mi nombre, que has asumido falsamente. Ciertamente me refugiaré en ti si no deseo luchar contigo. | | 10.66.21 | | Having thus derided Pauṇḍraka, Lord Kṛṣṇa destroyed his chariot with His sharp arrows. The Lord then cut off his head with the Sudarśana disc, just as Lord Indra lops off a mountain peak with his thunderbolt weapon. | | Tras burlarse así de Pauṇḍraka, el Señor Kṛṣṇa destruyó su carro con Sus afiladas flechas. Luego, el Señor le cortó la cabeza con el disco Sudarśana, tal como el Señor Indra corta el pico de una montaña con su arma de rayo. | | 10.66.22 | | With His arrows, Lord Kṛṣṇa similarly severed Kāśirāja’s head from his body, sending it flying into Kāśī city like a lotus flower thrown by the wind. | | Con Sus flechas, el Señor Kṛṣṇa también separó la cabeza de Kāśirāja de su cuerpo, enviándola volando hacia la ciudad de Kāśī como una flor de loto arrojada por el viento. | | 10.66.23 | | Having thus killed envious Pauṇḍraka and his ally, Lord Kṛṣṇa returned to Dvārakā. As He entered the city, the Siddhas of heaven chanted His immortal, nectarean glories. | | Tras matar así al envidioso Pauṇḍraka y a su aliado, el Señor Kṛṣṇa regresó a Dvārakā. Cuando entró en la ciudad, los Siddhas del cielo cantaron Sus inmortales y nectáreas glorias. | | 10.66.24 | | By constantly meditating upon the Supreme Lord, Pauṇḍraka shattered all his material bonds. Indeed, by imitating Lord Kṛṣṇa’s appearance, O King, he ultimately became Kṛṣṇa conscious. | | Al meditar constantemente en el Señor Supremo, Pauṇḍraka rompió todas sus ataduras materiales. De hecho, al imitar la apariencia del Señor Kṛṣṇa, ¡oh, rey!, finalmente se volvió conciente de Kṛṣṇa. | | 10.66.25 | | Seeing a head decorated with earrings lying at the gate of the royal palace, the people present were puzzled. Some of them asked, “What is this?” and others said, “It is a head, but whose is it?” | | Al ver tirada en la puerta del palacio real una cabeza decorada con aretes, los presentes quedaron desconcertados. Algunos de ellos preguntaron: «¿Qué es esto?» otros decían: «Es una cabeza, pero ¿de quién es?» | | 10.66.26 | | My dear King, when they recognized it as the head of their King — the lord of Kāśi — his queens, sons and other relatives, along with all the citizens of the city, began to cry pitifully: “Alas, we are killed! O my lord, my lord!” | | Mi querido Rey, cuando la reconocieron como la cabeza de su Rey – el señor de Kāśi – sus reinas, hijos y demás parientes, junto con todos los ciudadanos de la ciudad, comenzaron a llorar lastimosamente: «¡Ay, nos matan! ¡Oh mi señor, mi señor!» | | 10.66.27-28 | | After the King’s son Sudakṣiṇa had performed the obligatory funeral rituals for his father, he resolved within his mind: “Only by killing my father’s murderer can I avenge his death.” Thus the charitable Sudakṣiṇa, together with his priests, began worshiping Lord Maheśvara with great attention. | | Después de que el hijo del rey, Sudakṣiṇa, relizara los rituales funerarios obligatorios para su padre, resolvió mentalmente: «Sólo matando al asesino de mi padre podré vengar su muerte». De ese modo, el caritativo Sudakṣiṇa, junto con sus sacerdotes, comenzaron a adorar al Señor Maheśvara con gran atención. | | 10.66.29 | | Satisfied by the worship, the powerful Lord Śiva appeared in the sacred precinct of Avimukta and offered Sudakṣiṇa his choice of benedictions. The prince chose as his benediction a means to slay his father’s killer. | | Satisfecho con la adoración, el poderoso Señor Śiva apareció en el recinto sagrado de Avimukta y ofreció a Sudakṣiṇa elegir su bendición. El príncipe eligió como bendición un medio para matar al asesino de su padre. | | 10.66.30-31 | | Lord Śiva told him, “Accompanied by brāhmaṇas, serve the Dakṣiṇāgni fire — the original priest — following the injunctions of the abhicāra ritual. Then the Dakṣiṇāgni fire, together with many Pramathas, will fulfill your desire if you direct it against someone inimical to the brāhmaṇas.” So instructed, Sudakṣiṇa strictly observed the ritualistic vows and invoked the abhicāra against Lord Kṛṣṇa. | | El Señor Śiva le dijo: «Acompañado de brāhmaṇas, sirve el fuego Dakṣiṇāgni —el sacerdote original— siguiendo los mandatos del ritual abhicāra. Entonces el fuego Dakṣiṇāgni, junto con muchos Pramathas, cumplirá tu deseo si lo diriges contra alguien enemigo de los brāhmaṇas». Una vez instruido así, Sudakṣiṇa observó estrictamente los votos rituales e invocó el abhicāra contra el Señor Kṛṣṇa. | | 10.66.32-33 | | Thereupon the fire rose up out of the altar pit, assuming the form of an extremely fearsome, naked person. The fiery creature’s beard and tuft of hair were like molten copper, and his eyes emitted blazing hot cinders. His face looked most frightful with its fangs and terrible arched and furrowed brows. As he licked the corners of his mouth with his tongue, the demon shook his flaming trident. | | Entonces el fuego surgió del foso del altar, asumiendo la forma de una persona desnuda extremadamente temible. La barba y el mechón de pelo de la criatura ardiente eran como cobre fundido y sus ojos emitían brasas ardientes. Su rostro tenía un aspecto espantoso, con sus colmillos y sus terribles cejas arqueadas y fruncidas. Mientras se lamía las comisuras de la boca con la lengua, el demonio agitó su tridente en llamas. | | 10.66.34 | | On legs as tall as palm trees, the monster raced toward Dvārakā in the company of ghostly spirits, shaking the ground and burning the world in all directions. | | Con piernas tan altas como palmeras, el monstruo corrió hacia Dvārakā en compañía de espíritus fantasmales, sacudiendo el suelo y quemando el mundo en todas direcciones. | | 10.66.35 | | Seeing the approacḥ of the fiery demon created by the abhicāra ritual, the residents of Dvārakā were all struck with fear, like animals terrified by a forest fire. | | Al ver acercarse el demonio de fuego creado por el ritual abhicāra, todos los residentes de Dvārakā sintieron miedo, como animales aterrorizados por un incendio forestal. | | 10.66.36 | | Distraught with fear, the people cried out to the Supreme Personality of Godhead, who was then playing at dice in the royal court: “Save us! Save us, O Lord of the three worlds, from this fire burning up the city!” | | Angustiada por el miedo, la gente gritó a la Suprema Personalidad de Dios, que en ese momento jugaba a los dados en la corte real: «¡Sálvanos! Sálvanos de este fuego que quema la ciudad, oh Señor de los tres mundos!» | | 10.66.37 | | When Lord Kṛṣṇa heard the people’s agitation and saw that even His own men were disturbed, that most worthy giver of shelter simply laughed and told them, “Do not fear; I shall protect you.” | | Cuando el Señor Kṛṣṇa escuchó la agitación de la gente y vio que incluso Sus propios hombres estaban perturbados, el muy digno dador de refugio simplemente se rió y les dijo: «No teman; Yo los protegeré». | | 10.66.38 | | The almighty Lord, the internal and external witness of all, understood that the monster had been produced by Lord Śiva from the sacrificial fire. To defeat the demon, Kṛṣṇa dispatched His disc weapon, who was waiting at His side. | | El Señor todopoderoso, el testigo interno y externo de todos, comprendió que el Señor Śiva produjo al monstruo a partir del fuego del sacrificio. Para derrotar al demonio, Kṛṣṇa envió Su arma de disco, que estaba esperando a Su lado. | | 10.66.39 | | That Sudarśana, the disc weapon of Lord Mukunda, blazed forth like millions of suns. His effulgence blazed like the fire of universal annihilation, and with his heat he pained the sky, all the directions, heaven and earth, and also the fiery demon. | | Este Sudarśana, el arma de disco del Señor Mukunda, brilló como millones de soles. Su refulgencia ardía como el fuego del aniquilamiento universal, con su calor atormentaba al cielo, en todas las direcciones, aire y Tierra, también al demonio de fuego. | | 10.66.40 | | Frustrated by the power of Lord Kṛṣṇa’s weapon, O King, the fiery creature produced by black magic turned his face away and retreated. Created for violence, the demon then returned to Vārāṇasī, where he surrounded the city and then burned Sudakṣiṇa and his priests to death, even though Sudakṣiṇa was his creator. | | Frustrado por el poder del arma del Señor Kṛṣṇa, ¡oh, rey!, la ardiente criatura producida por la magia negra volvió el rostro y se retiró. Creado para la violencia, entonces el demonio regresó a Vārāṇasī, donde rodeó la ciudad y quemó hasta la muerte a Sudakṣiṇa y a sus sacerdotes, a pesar de que Sudakṣiṇa era su creador. | | 10.66.41 | | Lord Viṣṇu’s disc also entered Vārāṇasī, in pursuit of the fiery demon, and proceeded to burn the city to the ground, including all its assembly halls and residential palaces with raised porches, its numerous marketplaces, gateways, watchtowers, warehouses and treasuries, and all the buildings housing elephants, horses, chariots and grains. | | El disco del Señor Viṣṇu también entró en Vārāṇasī, en busca del demonio de fuego y procedió a quemar la ciudad hasta los cimientos, incluidos todos sus salones de actos, palacios residenciales con pórticos elevados, sus numerosos mercados, portales, torres de vigilancia, almacenes, tesorerías y todos los edificios que albergabann elefantes, caballos, carros y cereales. | | 10.66.42 | | After burning down the entire city of Vārāṇasī, Lord Viṣṇu’s Sudarśana cakra returned to the side of Śrī Kṛṣṇa, whose actions are effortless. | | Después de quemar toda la ciudad de Vārāṇasī, el Cakra Sudarśana del Señor Viṣṇu volvió al lado de Śrī Kṛṣṇa, cuyas acciones se realizan sin esfuerzo. | | 10.66.43 | | Any mortal who recounts this heroic pastime of Lord Uttamaḥ-śloka’s, or who simply hears it attentively, will become freed from all sins. | | Cualquier mortal que cuente este heroico pasatiempo del Señor Uttamaḥ-śloka o que simplemente lo escuche con atención, quedará libre de todos los pecados. | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |