| Lord Balarāma then paid proper respects to the elder cowherd men, and the younger ones all greeted Him respectfully. He met them all with smiles, handshakes and so on, dealing personally with each one according to age, degree of friendship, and family relationship. Then, after resting, the Lord accepted a comfortable seat, and they all gathered around Him. With voices faltering out of love for Him, those cowherds, who had dedicated everything to lotus-eyed Kṛṣṇa, asked about the health of their dear ones [in Dvārakā], and Balarāma in turn asked about the cowherds’ welfare. | | | Entonces el Señor Balarāma presentó los debidos respetos a los vaqueros mayores y todos los más jóvenes Lo saludaron respetuosamente. Los recibió a todos con sonrisas, apretones de manos, etc., tratando personalmente a cada uno según su edad, grado de amistad y relación familiar. Luego, después de descansar, el Señor aceptó un asiento cómodo y todos se reunieron a su alrededor. Con voces entrecortadas por el amor por Él, aquellos vaqueros, que dedicaron todo a Kṛṣṇa, el de ojos de loto, preguntaron por la salud de sus seres queridos [en Dvārakā], Balarāma, a su vez, preguntó por el bienestar de los vaqueros. | |