Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 65 Lord Balarāma Visits Vṛndāvana — El Señor Balarāma visita Vṛndāvana >>

<< VERSE 1 — VERSO 1 >>


śrī-śuka uvāca
balabhadraḥ kuru-śreṣṭha
bhagavān ratham āsthitaḥ
suhṛd-didṛkṣur utkaṇṭhaḥ
prayayau nanda-gokulam

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Śukadeva Gosvāmī said: O best of the Kurus, once Lord Balarāma, eager to visit His well-wishing friends, mounted His chariot and traveled to Nanda Gokula.Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, el mejor de los Kurus!, una vez el Señor Balarāma, deseoso de visitar a Sus bienquerientes amigos, montó en Su carro y viajó a Nanda Gokula.

PURPORT — SIGNIFICADO

As Śrīla Jīva Gosvāmī points out, Lord Balarāma’s journey to Śrī Vṛndāvana is also described in the Hari-vaṁśa (Viṣṇu-parva 46.10):Como señala Śrīla Jīva Gosvāmī, el viaje del Señor Balarāma a Śrī Vṛndāvana también se describe en el Hari-vaṁśa (Viṣṇu-parva 46.10):
kasyacid atha kālasya
smṛtvā gopeṣu sauhṛdam
jagāmaiko vrajaṁ rāmaḥ
kṛṣṇasyānumate sthitaḥ
kasyacid atha kālasya
smṛtvā gopeṣu sauhṛdam
jagāmaiko vrajaṁ rāmaḥ
kṛṣṇasyānumate sthitaḥ

“Remembering the deep friendship He once enjoyed with the cowherd folk, Lord Rāma went alone to Vraja, having taken Lord Kṛṣṇa’s permission.”

The simple residents of Vṛndāvana were aggrieved that Lord Kṛṣṇa had gone to live elsewhere, so Lord Balarāma went there to console them.

«Recordando la profunda amistad que alguna vez disfrutó con los vaqueros, el Señor Rāma fue solo a Vraja, habiendo obtenido el permiso del Señor Kṛṣṇa».

Los sencillos residentes de Vṛndāvana estaban afligidos porque el Señor Kṛṣṇa se fue a vivir a otro lugar, de modo que el Señor Balarāma fue allí para consolarlos.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura addresses the question of why Lord Kṛṣṇa, the great ocean of pure love, did not also go to Vraja. In explanation the ācārya provides the following two verses:Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura aborda la pregunta de por qué el Señor Kṛṣṇa, el gran océano del amor puro, no fue también a Vraja. A modo de explicación, el ācārya proporciona los dos versos siguientes:
preyasīḥ prema-vikhyātāḥ
pitarāv ati-vatsalau
prema-vaśyaś ca kṛṣṇas tāṁs
tyaktvā naḥ katham eṣyati

iti matvaiva yādavaḥ
pratyabadhnan harer gatau
vraja-prema-pravardhi sva-
līlādhīnatvam īyuṣaḥ
preyasīḥ prema-vikhyātāḥ
pitarāv ati-vatsalau
prema-vaśyaś ca kṛṣṇas tāṁs
tyaktvā naḥ katham eṣyati

iti matvaiva yādavaḥ
pratyabadhnan harer gatau
vraja-prema-pravardhi sva-
līlādhīnatvam īyuṣaḥ

“The Yadus thought, ‘The Lord’s beloved girlfriends are famous for their pure, ecstatic love, and His parents are extremely affectionate toward Him. Lord Kṛṣṇa is controlled by pure love, so if He goes to see them, how will He be able to leave them and come back to us?’ With this in mind, the Yadus prevented Lord Hari from going, knowing that He becomes subservient to the pastimes in which He reciprocates the ever-increasing love of the inhabitants of Vraja.”

«Los Yadus pensaron: ‘Las amadas novias del Señor son famosas por su amor puro y extático y Sus padres son extremadamente afectuosos con Él. El Señor Kṛṣṇa está controlado por el amor puro, así que si Él va a verlos, ¿cómo podrá dejarlos y regresar con nosotros?’ Con esto en mente, los Yadus impidieron que el Señor Hari fuera, sabiendo que se sometería a los pasatiempos en los que corresponde al amor cada vez mayor de los habitantes de Vraja».

<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library