Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10 - The Summum Bonum — Canto 10 - La Verdad Suprema >>
<< 65 - Lord Balarāma Visits Vṛndāvana >>
<< 65 - El Señor Balarāma visita Vṛndāvana >>

10.65.1Śukadeva Gosvāmī said: O best of the Kurus, once Lord Balarāma, eager to visit His well-wishing friends, mounted His chariot and traveled to Nanda Gokula.Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, el mejor de los Kurus!, una vez el Señor Balarāma, deseoso de visitar a Sus bienquerientes amigos, montó en Su carro y viajó a Nanda Gokula.
10.65.2Having long suffered the anxiety of separation, the cowherd men and their wives embraced Lord Balarāma. The Lord then offered respects to His parents, and they joyfully greeted Him with prayers.Habiendo sufrido durante mucho tiempo la ansiedad de la separación, los vaqueros y sus esposas abrazaron al Señor Balarāma. Luego, el Señor ofreció sus respetos a Sus padres y ellos lo recibieron gozosamente con oraciones.
10.65.3[Nanda and Yaśodā prayed,] “O descendant of Daśārha, O Lord of the universe, may You and Your younger brother Kṛṣṇa ever protect us.” Saying this, they raised Śrī Balarāma onto their laps, embraced Him and moistened Him with tears from their eyes.[Nanda y Yaśodā oraron:] «Oh descendiente de Daśārha, ¡oh Señor del universo! que Tú y Tu hermano menor Kṛṣṇa nos protejan siempre». Diciendo esto, pusieron a Śrī Balarāma en su regazo, lo abrazaron y lo humedecieron con lágrimas de sus ojos.
10.65.4-6Lord Balarāma then paid proper respects to the elder cowherd men, and the younger ones all greeted Him respectfully. He met them all with smiles, handshakes and so on, dealing personally with each one according to age, degree of friendship, and family relationship. Then, after resting, the Lord accepted a comfortable seat, and they all gathered around Him. With voices faltering out of love for Him, those cowherds, who had dedicated everything to lotus-eyed Kṛṣṇa, asked about the health of their dear ones [in Dvārakā], and Balarāma in turn asked about the cowherds’ welfare.Entonces el Señor Balarāma presentó los debidos respetos a los vaqueros mayores y todos los más jóvenes Lo saludaron respetuosamente. Los recibió a todos con sonrisas, apretones de manos, etc., tratando personalmente a cada uno según su edad, grado de amistad y relación familiar. Luego, después de descansar, el Señor aceptó un asiento cómodo y todos se reunieron a su alrededor. Con voces entrecortadas por el amor por Él, aquellos vaqueros, que dedicaron todo a Kṛṣṇa, el de ojos de loto, preguntaron por la salud de sus seres queridos [en Dvārakā], Balarāma, a su vez, preguntó por el bienestar de los vaqueros.
10.65.7[The cowherds said:] O Rāma, are all our relatives doing well? And Rāma, do all of you, with your wives and children, still remember us?[Los vaqueros dijeron:] Oh Rāma, ¿se encuentran bien todos nuestros familiares? Y Rāma, ¿con sus esposas e hijos, ustedes todavía nos recuerdan?
10.65.8It is our great fortune that sinful Kaṁsa has been killed and our dear relatives have been freed. And it is also our good fortune that our relatives have killed and defeated their enemies and found complete security in a great fortress.Es una gran fortuna para nosotros que el pecador Kaṁsa haya sido eliminado y nuestros queridos parientes hayan sido liberados. También es nuestra buena fortuna que nuestros familiares hayan matado y derrotado a sus enemigos y hayan encontrado completa seguridad en una gran fortaleza.
10.65.9[Śukadeva Gosvāmī continued:] Honored to have the personal audience of Lord Balarāma, the young gopīs smiled and asked Him, “Is Kṛṣṇa, the darling of the city women, living happily?[Śukadeva Gosvāmī continuó:] Honradas de tener la audiencia personal del Señor Balarāma, las jóvenes gopīs sonrieron y Le preguntaron: «¿Kṛṣṇa, el amado de las mujeres de la ciudad, vive feliz?»
10.65.10Does He remember His family members, especially His father and mother? Do you think He will ever come back even once to see His mother? And does mighty-armed Kṛṣṇa remember the service we always did for Him?«¿Él se acuerda de los miembros de su familia, especialmente de su padre y su madre? ¿Crees que alguna vez regresará aunque sea una vez para ver a su madre? y ¿Kṛṣṇa, el de poderosos brazos, recuerda el servicio que siempre le hicimos?»
10.65.11-12For Kṛṣṇa’s sake, O descendant of Dāśārha, we abandoned our mothers, fathers, brothers, husbands, children and sisters, even though these family relations are difficult to give up. But now, O Lord, that same Kṛṣṇa has suddenly abandoned us and gone away, breaking off all affectionate ties with us. And yet how could any woman fail to trust His promises?«Por amor a Kṛṣṇa, ¡oh descendiente de Dāśārha! abandonamos a nuestras madres, padres, hermanos, esposos, hijos y hermanas, aunque es difícil abandonar esas relaciones familiares. Pero ahora, ¡oh Señor! ese mismo Kṛṣṇa repentinamente nos abandonó y se fue, rompiendo todos los lazos afectuosos con nosotros. Sin embargo, ¿cómo podría una mujer dejar de confiar en sus promesas?»
10.65.13How can intelligent city women possibly trust the words of one whose heart is so unsteady and who is so ungrateful? They must believe Him because He speaks so wonderfully, and also because His beautiful smiling glances arouse their lust.«¿Cómo pueden las mujeres inteligentes de la ciudad confiar en las palabras de alguien cuyo corazón es tan inestable y tan desagradecido? Deben creerle porque habla maravillosamente y también porque sus hermosas miradas sonrientes despiertan su lujuria».
10.65.14Why bother talking about Him, dear gopī? Please talk of something else. If He passes His time without us, then we shall similarly pass ours [without Him].«¿Por qué molestarse en hablar de Él, querida gopī? Por favor habla de otra cosa. Si Él pasa Su tiempo sin nosotras, nosotras también pasaremos el nuestro [sin Él]».
10.65.15While speaking these words, the young cowherd women remembered Lord Śauri’s laughter, His pleasing conversations with them, His attractive glances, His style of walking and His loving embraces. Thus they began to cry.Mientras pronunciaban estas palabras, las jóvenes vaqueritas recordaron la risa del Señor Śauri, Sus agradables conversaciones con ellas, Sus miradas atractivas, Su estilo de caminar y Sus amorosos abrazos. Entonces comenzaron a llorar.
10.65.16The Supreme Lord Balarāma, the attractor of all, being expert at various kinds of conciliation, consoled the gopīs by relaying to them the confidential messages Lord Kṛṣṇa had sent with Him. These messages deeply touched the gopīs’ hearts.El Señor Supremo Balarāma, quien atrae a todos, experto en diversas clases de conciliación, consoló a las gopīs transmitiéndoles los mensajes confidenciales que el Señor Kṛṣṇa envió con Él. Estos mensajes tocaron profundamente el corazón de las gopīs.
10.65.17Lord Balarāma, the Personality of Godhead, resided there for the two months of Madhu and Mādhava, and during the nights He gave His cowherd girlfriends conjugal pleasure.El Señor Balarāma, la Personalidad de Dios, residió allí durante los dos meses de Madhu y Mādhava, durante las noches brindaba placer conyugal a Sus novias vaqueritas.
10.65.18In the company of numerous women, Lord Balarāma enjoyed in a garden by the Yamunā River. This garden was bathed in the rays of the full moon and caressed by breezes bearing the fragrance of night-blooming lotuses.En compañía de numerosas mujeres, el Señor Balarāma disfrutó en un jardín junto al río Yamunā. Este jardín estaba bañado por los rayos de la Luna llena y acariciado por brisas que llevaban la fragancia de los lotos que florecían de noche.
10.65.19Sent by the demigod Varuṇa, the divine vāruṇī liquor flowed from a tree hollow and made the entire forest even more fragrant with its sweet aroma.Enviado por el semidiós Varuṇa, el divino licor vāruṇī fluyó del hueco de un árbol e hizo que todo el bosque fuera aún más fragante con su dulce aroma.
10.65.20The wind carried to Balarāma the fragrance of that flood of sweet liquor, and when He smelled it He went [to the tree]. There He and His female companions drank.El viento llevó a Balarāma la fragancia de ese torrente de dulce licor, cuando lo olió, fue [al árbol]. Allí bebieron él y sus compañeras.
10.65.21As the Gandharvas sang His glories, Lord Balarāma enjoyed within the brilliant circle of young women. He appeared just like Indra’s elephant, the lordly Airāvata, enjoying in the company of she-elephants.Mientras los Gandharvas cantaban Sus glorias, el Señor Balarāma disfrutaba del brillante círculo de jóvenes mujeres. Parecía exactamente igual al elefante de Indra, el señorial Airāvata, disfrutando en compañía de elefantas.
10.65.22At that time kettledrums resounded in the sky, the Gandharvas joyfully rained down flowers, and the great sages praised Lord Balarāma’s heroic deeds.En ese momento, los timbales resonaron en el cielo, los Gandharvas gozosamente hicieron llover flores y los grandes sabios alabaron los actos heroicos del Señor Balarāma.
10.65.23As His deeds were sung, Lord Halāyudha wandered as if inebriated among the various forests with His girlfriends. His eyes rolled from the effects of the liquor.Mientras se cantaban Sus hazañas, el Señor Halāyudha vagaba como ebrio entre los diversos bosques con Sus novias. Sus ojos se pusieron en blanco por los efectos del licor.
10.65.24-25Intoxicated with joy, Lord Balarāma sported flower garlands, including the famous Vaijayantī. He wore a single earring, and beads of perspiration decorated His smiling lotus face like snowflakes. The Lord then summoned the Yamunā River so that He could play in her waters, but she disregarded His command, thinking He was drunk. This angered Balarāma, and He began dragging the river with the tip of His plow.Ebrio de alegría, el Señor Balarāma lucía guirnaldas de flores, entre ellas la famosa Vaijayantī. Llevaba un solo pendiente y gotas de sudor como copos de nieve decoraban Su sonriente rostro de loto. Entonces, el Señor convocó al río Yamunā para poder jugar en sus aguas, pero ella hizo caso omiso de Su orden, pensando que estaba borracho. Esto enfureció a Balarāma y ​​comenzó a arrastrar el río con la punta de Su arado.
10.65.26[Lord Balarāma said:] O sinful one disrespecting Me, you do not come when I call you but rather move only by your own whim. Therefore with the tip of My plow I shall bring you here in a hundred streams![El Señor Balarāma dijo:] ¡Oh, pecadora que me faltas al respeto! No vienes cuando te llamo, sino que sólo te mueves por tu propio capricho. ¡Por eso, con la punta de Mi arado te traeré aquí en cien arrollos!
10.65.27[Śukadeva Gosvāmī continued:] Thus scolded by the Lord, O King, the frightened river-goddess Yamunā came and fell at the feet of Śrī Balarāma, the beloved descendant of Yadu. Trembling, she spoke to Him the following words.[Śukadeva Gosvāmī continuó:] Así, reprendida por el Señor, ¡oh rey!, la asustada diosa del río Yamunā vino y cayó a los pies de Śrī Balarāma, el amado descendiente de Yadu. Ella temblando le dijo las siguientes palabras.
10.65.28[Goddess Yamunā said:] Rāma, Rāma, O mighty-armed one! I know nothing of Your prowess. With a single portion of Yourself You hold up the earth, O Lord of the universe.[La Diosa Yamunā dijo:] Rāma, Rāma, ¡oh el de poderosos brazos! No sé nada de Tu destreza. Con una sola porción de Ti sostienes la Tierra, ¡oh Señor del universo!
10.65.29My Lord, please release me. O soul of the universe, I didn’t understand Your position as the Supreme Godhead, but now I have surrendered unto You, and You are always kind to Your devotees.Mi Señor, por favor libérame. ¡Oh alma del universo! no entendí Tu posición como Dios Supremo, pero ahora me he rendido a Ti y Tú siempre eres amable con Tus devotos.
10.65.30[Śukadeva Gosvāmī continued:] Thereupon Lord Balarāma released the Yamunā and, like the king of the elephants with his entourage of she-elephants, entered the river’s water with His female companions.[Śukadeva Gosvāmī continuó:] Entonces el Señor Balarāma soltó al Yamunā e igusal que el rey de los elefantes con su séquito de elefantas, entró en el agua del río con Sus compañeras.
10.65.31The Lord played in the water to His full satisfaction, and when He came out Goddess Kānti presented Him with blue garments, precious ornaments and a brilliant necklace.El Señor jugó en el agua hasta Su plena satisfacción, cuando salió, la Diosa Kānti Le obsequió vestiduras azules, preciosos adornos y un collar brillante.
10.65.32Lord Balarāma dressed Himself in the blue garments and put on the gold necklace. Anointed with fragrances and beautifully adorned, He appeared as resplendent as Indra’s royal elephant.El Señor Balarāma Se vistió con ropas azules y se puso el collar de oro. Ungido con fragancias y bellamente adornado, apareció tan resplandeciente como el elefante real de Indra.
10.65.33Even today, O King, one can see how the Yamunā flows through the many channels created when it was dragged by the unlimitedly powerful Lord Balarāma. Thus she demonstrates His prowess.Incluso hoy, ¡oh rey! uno puede ver cómo el Yamunā fluye a través de los muchos canales creados cuando fue arrastrado por el ilimitadamente poderoso Señor Balarāma. Así ella demuestra Su destreza.
10.65.34Thus for Lord Balarāma all the nights passed like a single night as He enjoyed in Vraja, His mind enchanted by the exquisite charm and beauty of Vraja’s young ladies.Así, para el Señor Balarāma todas las noches transcurrieron como una sola noche mientras disfrutaba en Vraja, con Su mente encantada por la exquisita gracia y la belleza de las jóvenes de Vraja.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library