Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 64 The Deliverance of King Nṛga — La liberación del rey Nṛga >>

<< VERSE 34 — VERSO 34 >>


hinasti viṣam attāraṁ
vahnir adbhiḥ praśāmyati
kulaṁ sa-mūlaṁ dahati
brahma-svāraṇi-pāvakaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Poison kills only the person who ingests it, and an ordinary fire may be extinguished with water. But the fire generated from the kindling wood of a brāhmaṇa’s property burns the thief’s entire family down to the root.El veneno mata sólo a la persona que lo ingiere, un incendio ordinario puede extinguirse con agua. Pero el fuego generado al encender la leña de la propiedad de un brāhmaṇa quema a toda la familia del ladrón hasta la raíz.

PURPORT — SIGNIFICADO

Śrīla Viśvanātha Cakravartī compares the fire ignited by stealing a brāhmaṇa’s property to the fire that blazes within the cavity of an old tree. Such a fire cannot be put out even with the water of numerous rainfalls. Rather, it burns the whole tree from within, all the way down to the roots in the ground. Similarly, the fire ignited by stealing a brāhmaṇa’s property is the most deadly and should be avoided at all costs.Śrīla Viśvanātha Cakravartī compara el fuego que se enciende al robar la propiedad de un brāhmaṇa con el fuego que arde dentro de la cavidad de un árbol viejo. Un incendio así no se puede apagar ni siquiera con el agua de numerosas lluvias. Más bien, quema todo el árbol desde dentro, hasta las raíces en el suelo. De manera similar, el fuego que se enciende al robar la propiedad de un brāhmaṇa es el más mortífero y debe evitarse a toda costa.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library