|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 63 Lord Kṛṣṇa Fights with Bāṇāsura El Señor Kṛṣṇa pelea con Bāṇāsura >>
<< VERSE 26 VERSO 26 >>
kālo daivaṁ karma jīvaḥ svabhāvo dravyaṁ kṣetraṁ prāṇa ātmā vikāraḥ tat-saṅghāto bīja-roha-pravāhas tvan-māyaiṣā tan-niṣedhaṁ prapadye
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Time; fate; karma; the jīva and his propensities; the subtle material elements; the material body; the life air; false ego; the various senses; and the totality of these as reflected in the living being’s subtle body — all this constitutes your material illusory energy, māyā, an endless cycle like that of seed and plant. I take shelter of You, the negation of this māyā. | | | El tiempo; el destino; el karma; la jīva y sus propensiones; los elementos materiales sutiles; el cuerpo material; el aire vital; el ego falso; los diversos sentidos; y la totalidad de estos reflejados en el cuerpo sutil del ser viviente: todo esto constituye tu energía ilusoria material, māyā, un ciclo interminable como el de la semilla y la planta. Me refugio ante Ti, la negación de esta māyā. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The word bīja-roha-pravāha is explained as follows: The conditioned soul accepts a material body, with which he attempts to enjoy the material world. That body is the seed (bīja) of future material existence because when a person acts with that body he creates further reactions (karma), which grow (roha) into the obligation to accept another material body. In other words, material life is a chain of actions and reactions. The simple decision to surrender to the Supreme Lord releases the conditioned soul from this futile repetition of material growth and reaction. | | | La palabra bīja-roha-pravāha se explica de la siguiente manera: el alma condicionada acepta un cuerpo material, con el que intenta disfrutar del mundo material. Ese cuerpo es la semilla (bīja) de la existencia material futura porque cuando una persona actúa con ese cuerpo, crea reacciones adicionales (karma), que crecen (roha) en la obligación de aceptar otro cuerpo material. En otras palabras, la vida material es una cadena de acciones y reacciones. La simple decisión de rendirse al Señor Supremo libera el alma condicionada de esta inútil repetición de crecimiento y reacción material. | | | | According to Śrīla Śrīdhara Svāmī, the words tan-niṣedhaṁ prapadye indicate that the Supreme Personality of Godhead, Lord Kṛṣṇa, is niṣedhāvadhi-bhūtam, “the limit of negation.” In other words, after all illusion is negated, the Absolute Truth remains. | | | Según Śrīla Śrīdhara Svāmī, las palabras tan-niṣedhaṁ prapadye indican que la Personalidad Suprema de Dios, el Señor Kṛṣṇa, es niṣedhāvadhi-bhūtam, «el límite de la negación». En otras palabras, después de que se niega toda ilusión, la Verdad Absoluta permanece. | | | | The process of education may be succinctly described as a way of eradicating ignorance through the attainment of knowledge. Through inductive, deductive and intuitive means, we attempt to refute the specious, the illusory and the imperfect and elevate ourselves to a platform of full knowledge. Ultimately, when all illusion is negated, that which remains firmly in place is the Absolute Truth, the Supreme Personality of Godhead. | | | El proceso de educación puede describirse sucintamente como una forma de erradicar la ignorancia a través del logro del conocimiento. A través de medios inductivos, deductivos e intuitivos, intentamos refutar lo engañoso, lo ilusorio y lo imperfecto y elevarnos a una plataforma del conocimiento pleno. En última instancia, cuando se niega toda la ilusión, lo que permanece firmemente en su lugar es la verdad absoluta, la Personalidad Suprema de Dios. | | | | In the previous text, the Śiva-jvara described the Supreme Lord as sarvātmānaṁ kevalaṁ jñapti-mātram, “pure, concentrated spiritual consciousness.” Now the Śiva-jvara concludes his philosophical description of the Lord by saying in this text that the various aspects of material existence are also potencies of the Supreme Lord. | | | En el texto anterior, el Śiva-Jvara describió al Señor Supremo como sarvātmānaṁ kevalaṁ jñapti-mātram, «Conciencia espiritual pura y concentrada». Ahora el Śiva-Jvara concluye su descripción filosófica del Señor diciendo en este texto que los diversos aspectos de la existencia material también son potencias del Señor Supremo. | | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī mentions that the Supreme Lord’s own body and senses, as implied here by the word tan-niṣedham, are nondifferent from the Lord’s pure spiritual existence. The Lord’s body and senses are not external to Him, nor do they cover Him, but rather the Lord is identical with His spiritual form and senses. The full Absolute Truth, unlimited in fascinating diversity, is Lord Śrī Kṛṣṇa. | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī menciona que el propio cuerpo y sentidos del Señor Supremo, como lo implica aquí la palabra tan-niṣedham, no son efectivos de la existencia espiritual pura del Señor. El cuerpo y los sentidos del Señor no son externos a él, ni lo cubren, sino que el Señor es idéntico a su forma y sentidos espirituales. La verdad absoluta completa, ilimitada en la fascinante diversidad, es el Señor Śrī Kṛṣṇa. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |