Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10 - The Summum Bonum — Canto 10 - La Verdad Suprema >>
<< 63 - Lord Kṛṣṇa Fights with Bāṇāsura >>
<< 63 - El Señor Kṛṣṇa pelea con Bāṇāsura >>

10.63.1Śukadeva Gosvāmī said: O descendant of Bharata, the relatives of Aniruddha, not seeing Him return, continued to lament as the four rainy months passed.Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, descendiente de Bharata!, los parientes de Aniruddha, al no verlo regresar, continuaron lamentándose a medida que transcurrían los cuatro meses de lluvia.
10.63.2After hearing from Nārada the news of Aniruddha’s deeds and His capture, the Vṛṣṇis, who worshiped Lord Kṛṣṇa as their personal Deity, went to Śoṇitapura.Después de escuchar de boca de Nārada la noticia de los hechos de Aniruddha y Su captura, los Vṛṣṇis, que adoraban al Señor Kṛṣṇa como su Deidad personal, fueron a Śoṇitapura.
10.63.3-4With Lord Balarāma and Lord Kṛṣṇa in the lead, the chiefs of the Sātvata clan — Pradyumna, Sātyaki, Gada, Sāmba, Sāraṇa, Nanda, Upananda, Bhadra and others — converged with an army of twelve divisions and laid siege to Bāṇasura’s capital, completely surrounding the city on all sides.Con el Señor Balarāma y el Señor Kṛṣṇa a la cabeza, los jefes del clan Sātvata (Pradyumna, Sātyaki, Gada, Sāmba, Sāraṇa, Nanda, Upananda, Bhadra y otros) convergieron con un ejército de doce divisiones y sitiaron completamente la capital de Bāṇasura. rodeando la ciudad por todos lados.
10.63.5Bāṇāsura became filled with anger upon seeing them destroy his city’s suburban gardens, ramparts, watchtowers and gateways, and thus he went out to confront them with an army of equal size.Bāṇāsura se llenó de ira al verlos destruir los jardines, las murallas, las torres de vigilancia y las puertas suburbanas de su ciudad, por eso salió a enfrentarlos con un ejército de igual tamaño.
10.63.6Lord Rudra, accompanied by his son Kārtikeya and the Pramathas, came riding on Nandi, his bull carrier, to fight Balarāma and Kṛṣṇa on Bāṇa’s behalf.El Señor Rudra, acompañado por su hijo Kārtikeya y los Pramathas, llegó montado en Nandi, su toro portador, para luchar contra Balarāma y Kṛṣṇa en nombre de Bāṇa.
10.63.7A most astonishing, tumultuous and hair-raising battle then commenced, with Lord Kṛṣṇa matched against Lord Śaṅkara, and Pradyumna against Kārtikeya.Entonces comenzó una batalla de lo más asombrosa, tumultuosa y espeluznante, en la que el Señor Kṛṣṇa se enfrentó al Señor Śaṅkara y Pradyumna a Kārtikeya.
10.63.8Lord Balarāma fought with Kumbhāṇḍa and Kūpakarṇa, Sāmba with Bāṇa’s son, and Sātyaki with Bāṇa.El Señor Balarāma luchó con Kumbhāṇḍa y Kūpakarṇa, Sāmba con el hijo de Bāṇa y Sātyaki con Bāṇa.
10.63.9Brahmā and the other ruling demigods, along with Siddhas, Cāraṇas and great sages, as well as Gandharvas, Apsarās and Yakṣas, all came in their celestial airplanes to watch.Brahmā y los demás semidioses gobernantes, junto con los Siddhas, Cāraṇas, los grandes sabios, así como también los Gandharvas, Apsarās y Yakṣas, llegaron todos en sus aviones celestiales para observar.
10.63.10-11With sharp-pointed arrows discharged from His bow Śārṅga, Lord Kṛṣṇa drove away the various followers of Lord Śiva — Bhūtas, Pramathas, Guhyakas, Ḍākinīs, Yātudhānas, Vetālas, Vināyakas, Pretas, Mātās, Piśācas, Kuṣmāṇḍas and Brahma-rākṣasas.Con flechas de punta afilada disparadas desde Su arco Śārṅga, el Señor Kṛṣṇa ahuyentó a los diferentes seguidores del Señor Śiva: Bhūtas, Pramathas, Guhyakas, Ḍākinīs, Yātudhānas, Vetālas, Vināyakas, Pretas, Mātās, Piśācas, Kuṣmāṇḍas y kṣasas.
10.63.12Lord Śiva, wielder of the trident, shot various weapons at Lord Kṛṣṇa, wielder of Śārṅga. But Lord Kṛṣṇa was not in the least perplexed: He neutralized all these weapons with appropriate counterweapons.El Señor Śiva, portador del tridente, disparó varias armas al Señor Kṛṣṇa, portador de Śārṅga. Pero el Señor Kṛṣṇa no estaba en absoluto asombrado: neutralizó todas estas armas con su contraarma apropiada.
10.63.13Lord Kṛṣṇa counteracted a brahmāstra with another brahmāstra, a wind weapon with a mountain weapon, a fire weapon with a rain weapon, and Lord Śiva’s personal pāśupatāstra weapon with His own personal weapon, the nārāyaṇāstra.El Señor Kṛṣṇa contrarrestó un Brahmāstra con otro Brahmāstra, un arma de viento con un arma de montaña, un arma de fuego con un arma de lluvia y el arma personal Pāśupatāstra del Señor Śiva con su propio arma personal, el Nārāyaṇāstra.
10.63.14After bewildering Lord Śiva by making him yawn with a yawning weapon, Lord Kṛṣṇa proceeded to strike down Bāṇāsura’s army with His sword, club and arrows.Después de desconcertar al Señor Śiva haciendolo bostezar con un arma bostezante, el Señor Kṛṣṇa procedió a derribar al ejército de Bāṇāsura con su espada, su garrote y flechas.
10.63.15Lord Kārtikeya was distressed by the flood of Pradyumna’s arrows raining down from all sides, and thus he fled the battlefield on his peacock as blood poured from his limbs.El Señor Kārtikeya se angustió por la inundación de flechas de Pradyumna que llovían de todos lados, así que huyó del campo de batalla sobre su pavo real cuando la sangre se derramó de sus extremidades.
10.63.16Kumbhāṇḍa and Kūpakarṇa, tormented by Lord Balarāma’s club, fell down dead. When the soldiers of these two demons saw that their leaders had been killed, they scattered in all directions.Kumbhāṇḍa y Kūpakarṇa, atormentados por el mazo del Señor Balarāma, cayeron muertos. Cuando los soldados de estos dos demonios vieron que sus líderes fueron matados, se dispersaron en todas las direcciones.
10.63.17Bāṇāsura was furious to see his entire military force being torn apart. Leaving his fight with Sātyaki, he charged across the battlefield on his chariot and attacked Lord Kṛṣṇa.Bāṇāsura estaba furioso por ver que toda su fuerza militar era destrozaba. Dejando su pelea con Sātyaki, cargó por el campo de batalla en su carro y atacó al Señor Kṛṣṇa.
10.63.18Excited to a frenzy by the fighting, Bāṇa simultaneously pulled taut all the strings of his five hundred bows and fixed two arrows on each string.Sobreexitado hasta el frenesí por la lucha, Bāṇa tensó todas las cuerdas de sus quinientos arcos simultáneamente y fijó dos flechas en cada cadena.
10.63.19Lord Śrī Hari split every one of Bāṇāsura’s bows simultaneously, and also struck down his chariot driver, chariot and horses. The Lord then sounded His conchshell.El Señor Śrī Hari partió cada uno de los arcos de Bāṇāsura simultáneamente, también derribó al conductor de su carro, su carro y sus caballos. Entonces el Señor hizo sonar Su caracola.
10.63.20Just then Bāṇāsura’s mother, Koṭarā, desiring to save her son’s life, appeared before Lord Kṛṣṇa naked and with her hair undone.Justo en ese momento, la madre de Bāṇāsura, Koṭarā, deseando salvar la vida de su hijo, apareció ante el Señor Kṛṣṇa desnuda y con el cabello suelto.
10.63.21Lord Gadāgraja turned His face away to avoid seeing the naked woman, and Bāṇāsura — deprived of his chariot, his bow shattered — took the opportunity to flee into his city.El Señor Gadāgraja giró su rostro para evitar ver a la mujer desnuda, entonces Bāṇāsura, privado de su carro y con su arco destrozado, aprovechó la oportunidad para huir a su ciudad.
10.63.22After Lord Śiva’s followers had been driven away, the Śiva-jvara, who had three heads and three feet, pressed forward to attack Lord Kṛṣṇa. As the Śiva-jvara approached, he seemed to burn everything in the ten directions.Después de que los seguidores del Señor Śiva fueron expulsados, el Śiva-Jvara, que tenía tres cabezas y tres pies, presionó hacia adelante para atacar al Señor Kṛṣṇa. Cuando se acercó el Śiva-jvara, parecía quemar todo en las diez direcciones.
10.63.23Seeing this personified weapon approach, Lord Nārāyaṇa then released His own personified fever weapon, the Viṣṇu-jvara. The Śiva-jvara and Viṣṇu-jvara thus battled each other.Al ver aproximarse esta arma personificada, El Señor Nārāyaṇa liberó su propia arma de temperatura personificada, el Viṣṇu-jvara. El Śiva-jvara y Viṣṇu-jvara lucharon entre sí.
10.63.24The Śiva-jvara, overwhelmed by the strength of the Viṣṇu-jvara, cried out in pain. But finding no refuge, the frightened Śiva-jvara approached Lord Kṛṣṇa, the master of the senses, hoping to attain His shelter. Thus with joined palms he began to praise the Lord.El Śiva-jvara, abrumado por la fuerza del Viṣṇu-jvara, gritó de dolor. Pero sin encontrar ningún refugio, el asustado Śiva-Jvara se acercó al Señor Kṛṣṇa, el maestro de los sentidos, con la esperanza de alcanzar su refugio. Así, con las palmas unidas, comenzó a alabar al Señor.
10.63.25The Śiva-jvara said: I bow down to You of unlimited potencies, the Supreme Lord, the Supersoul of all beings. You possess pure and complete consciousness and are the cause of cosmic creation, maintenance and dissolution. Perfectly peaceful, You are the Absolute Truth to whom the Vedas indirectly refer.El Śiva-jvara dijo: Me postro ante Ti de potencias ilimitadas, el Señor Supremo, la Superalma de todos los seres. Posees una conciencia pura y completa y eres la causa de la creación, el mantenimiento y la disolución cósmicos. Perfectamente pacífico, eres la Verdad Absoluta a la que se refieren indirectamente los Vedas
10.63.26Time; fate; karma; the jīva and his propensities; the subtle material elements; the material body; the life air; false ego; the various senses; and the totality of these as reflected in the living being’s subtle body — all this constitutes your material illusory energy, māyā, an endless cycle like that of seed and plant. I take shelter of You, the negation of this māyā.El tiempo; el destino; el karma; la jīva y sus propensiones; los elementos materiales sutiles; el cuerpo material; el aire vital; el ego falso; los diversos sentidos; y la totalidad de estos reflejados en el cuerpo sutil del ser viviente: todo esto constituye tu energía ilusoria material, māyā, un ciclo interminable como el de la semilla y la planta. Me refugio ante Ti, la negación de esta māyā.
10.63.27With various intentions, You perform pastimes to maintain the demigods, the saintly persons and the codes of religion for this world. By these pastimes You also kill those who stray from the right path and live by violence. Indeed, your present incarnation is meant to relieve the earth’s burden.Con diversas intenciones, realizas pasatiempos para mantener a los semidioses, las personas santas y los códigos de religión de este mundo. Con estos pasatiempos matas también a los que se desvían del buen camino y viven de la violencia. De hecho, tu encarnación actual está destinada a aliviar la carga de la Tierra.
10.63.28I am tortured by the fierce power of Your terrible fever weapon, which is cold yet burning. All embodied souls must suffer as long as they remain bound to material ambitions and thus averse to serving Your feet.Soy torturado por el poder feroz de Tu terrible arma febril, que es fría pero ardiente. Todas las almas encarnadas deben sufrir mientras permanezcan atadas a ambiciones materiales y por lo tanto, reacias a servir a Tus pies.
10.63.29The Supreme Lord said: O three-headed one, I am pleased with you. May your fear of My fever weapon be dispelled, and may whoever remembers our conversation here have no reason to fear you.El Señor Supremo dijo: Oh, de tres cabezas, estoy complacido contigo. Que se disipe tu miedo a Mi arma febril y que quien recuerde nuestra conversación aquí no tenga motivo alguno para temerte.
10.63.30Thus addressed, the Māheśvara-jvara bowed down to the infallible Lord and went away. But Bāṇāsura then appeared, riding forth on his chariot to fight Lord Kṛṣṇa.Así dirigido, el Māheśvara-jvara se inclinó ante el Señor infalible y se fue. Entonces apareció Bāṇāsura, montado en su carro para luchar contra el Señor Kṛṣṇa.
10.63.31Carrying numerous weapons in his thousand hands, O King, the terribly infuriated demon shot many arrows at Lord Kṛṣṇa, the carrier of the disc weapon.Portando numerosas armas en sus mil manos, ¡oh rey!, el demonio terriblemente enfurecido disparó muchas flechas al Señor Kṛṣṇa, el portador del arma del disco.
10.63.32As Bāṇa continued hurling weapons at Him, the Supreme Lord began using His razor-sharp cakra to cut off Bāṇāsura’s arms as if they were tree branches.Mientras Bāṇa continuaba arrojándole armas, el Señor Supremo comenzó a usar Su cakra afilado como una navaja para cortarle los brazos a Bāṇāsura como si fueran ramas de árboles.
10.63.33Lord Śiva felt compassion for his devotee Bāṇāsura, whose arms were being cut off, and thus he approached Lord Cakrāyudha [Kṛṣṇa] and spoke to Him as follows.El Señor Śiva sintió compasión por su devoto Bāṇāsura, a quien le estaban cortando los brazos, por eso se acercó al Señor Cakrāyudha [Kṛṣṇa] y le habló de la siguiente manera.
10.63.34Śrī Rudra said: You alone are the Absolute Truth, the supreme light, the mystery hidden within the verbal manifestation of the Absolute. Those whose hearts are spotless can see You, for You are uncontaminated, like the sky.Śrī Rudra dijo: Sólo tú eres la Verdad Absoluta, la luz suprema, el misterio escondido dentro de la manifestación verbal del Absoluto. Aquellos cuyos corazones están sin mancha pueden verte, porque eres sin contaminación, como el cielo.
10.63.35-36The sky is Your navel, fire Your face, water Your semen, and heaven Your head. The cardinal directions are Your sense of hearing, herbal plants the hairs on Your body, and water-bearing clouds the hair on Your head. The earth is Your foot, the moon Your mind, and the sun Your vision, while I am Your ego. The ocean is Your abdomen, Indra Your arm, Lord Brahmā Your intelligence, the progenitor of mankind Your genitals, and religion Your heart. You are indeed the original puruṣa, creator of the worlds.El cielo es Tu ombligo, el fuego Tu rostro, el agua Tu semen y el cielo Tu cabeza. Las direcciones cardinales son Tu sentido del oído, las plantas herbales los pelos de Tu cuerpo y las nubes acuosas el pelo de Tu cabeza. La Tierra es Tu pie, la Luna Tu mente y el Sol Tu visión, mientras que yo soy Tu ego. El océano es Tu abdomen, Indra Tu brazo, el Señor Brahmā Tu inteligencia, el progenitor de la humanidad Tus genitales y la religión Tu corazón. En verdad, eres el puruṣa original, el creador de los mundos.
10.63.37Your current descent into the material realm, O Lord of unrestricted power, is meant for upholding the principles of justice and benefiting the entire universe. We demigods, each depending on Your grace and authority, develop the seven planetary systems.Tu actual descenso al reino material, ¡oh Señor del poder ilimitado! tiene como objetivo defender los principios de la justicia y beneficiar al universo entero. Nosotros, los semidioses, dependiendo cada uno de Tu gracia y autoridad, desarrollamos los siete sistemas planetarios.
10.63.38You are the original person, one without a second, transcendental and self-manifesting. Uncaused, you are the cause of all, and You are the ultimate controller. You are nonetheless perceived in terms of the transformations of matter effected by Your illusory energy — transformations You sanction so that the various material qualities can fully manifest.Tú eres la persona original, una sin un igual, trascendental y que se manifiesta a sí misma. Sin causa, tú eres la causa de todo y Tú eres el controlador supremo. Sin embargo, eres percibido en términos de las transformaciones de la materia efectuadas por Tu energía ilusoria, transformaciones que Tú autorizas para que las diversas cualidades materiales puedan manifestarse plenamente.
10.63.39O almighty one, just as the sun, though hidden by a cloud, illuminates the cloud and all other visible forms as well, so You, although hidden by the material qualities, remain self-luminous and thus reveal all those qualities, along with the living entities who possess them.¡Oh todopoderoso! así como el Sol, aunque oculto por una nube, ilumina la nube y todas las demás formas visibles también, Tú, aunque oculto por las cualidades materiales, permaneces autoluminoso y así revelas todas esas cualidades, junto con las entidades vivientes que las poseen.
10.63.40Their intelligence bewildered by Your māyā, fully attached to children, wife, home and so on, persons immersed in the ocean of material misery sometimes rise to the surface and sometimes sink down.Con la inteligencia aturdida por Tu māyā, completamente apegadas a los hijos, la esposa, el hogar, etc., las personas sumergidas en el océano de la miseria material a veces suben a la superficie y otras se hunden.
10.63.41One who has attained this human form of life as a gift from God, yet who fails to control his senses and honor Your feet, is surely to be pitied, for he is only cheating himself.Aquel que ha alcanzado esta forma humana de vida como un regalo de Dios, pero que no controla sus sentidos y no honra Tus pies, ciertamente es digno de lástima, porque sólo se está engañando a sí mismo.
10.63.42That mortal who rejects You — his true Self, dearmost friend, and Lord — for the sake of sense objects, whose nature is just the opposite, refuses nectar and instead consumes poison.Aquel mortal que te rechaza (su verdadero Ser, su más querido amigo y Señor) por el bien de los objetos de los sentidos, cuya naturaleza es todo lo contrario, rechaza el néctar y en su lugar consume veneno.
10.63.43I, Lord Brahmā, the other demigods and the pure-minded sages have all surrendered wholeheartedly unto You, our dearmost Self and Lord.Yo, el Señor Brahmā, los demás semidioses y los sabios de mente pura, nos hemos rendido de todo corazón a Ti, nuestro más querido Ser y Señor.
10.63.44Let us worship You, the Supreme Lord, to be freed from material life. You are the maintainer of the universe and the cause of its creation and demise. Equipoised and perfectly at peace, You are the true friend, Self and worshipable Lord. You are one without a second, the shelter of all the worlds and all souls.Permítenos adorarte a Ti, el Señor Supremo, para ser libres de la vida material. Eres el mantenedor del universo, la causa de su creación y desaparición. Equilibrado y perfectamente en paz, Tú eres el verdadero amigo, el Yo y el Señor adorable. Eres uno sin segundo, el refugio de todos los mundos y de todas las almas.
10.63.45This Bāṇāsura is my dear and faithful follower, and I have awarded him freedom from fear. Therefore, my Lord, please grant him Your mercy, just as You showed mercy to Prahlāda, the lord of the demons.Este Banasura es mi querido y fiel seguidor, le otorgué que se liberara del miedo. Por lo tanto, mi Señor, concédele Tu misericordia, tal como mostraste misericordia a Prahlāda, el señor de los demonios.
10.63.46The Supreme Lord said: My dear lord, for your pleasure We must certainly do what you have requested of Us. I fully agree with your conclusion.El Señor Supremo dijo: Mi querido señor, para tu complacencia debemos ciertamente hacer lo que Nos has pedido. Estoy totalmente de acuerdo con tu conclusión.
10.63.47I will not kill this demonic son of Vairocani, for I gave Prahlāda Mahārāja the benediction that I would not kill any of his descendants.No mataré a este hijo demoníaco de Vairocani, porque le di a Prahlāda Mahārāja la bendición de no matar a ninguno de sus descendientes.
10.63.48It was to subdue Bāṇāsura’s false pride that I severed his arms. And I slew his mighty army because it had become a burden upon the earth.Fue para someter el falso orgullo de Bāṇāsura que corté sus brazos y maté a su poderoso ejército porque se había convertido en una carga para la Tierra.
10.63.49This demon, who still has four arms, will be immune to old age and death, and he will serve as one of your principal attendants. Thus he will have nothing to fear on any account.Este demonio que todavía tiene cuatro brazos, será inmune a la vejez y la muerte y servirá como uno de tus asistentes principales. Por lo tanto, no tendrá nada que temer en absoluto.
10.63.50Thus attaining freedom from fear, Bāṇāsura offered obeisances to Lord Kṛṣṇa by touching his head to the ground. Bāṇa then seated Aniruddha and His bride on their chariot and brought them before the Lord.Al liberarse así del miedo, Bāṇāsura ofreció reverencias al Señor Kṛṣṇa tocando el suelo con su cabeza. Entonces Bāṇa sentó a Aniruddha y a Su novia en su carro y los llevó ante el Señor.
10.63.51At the front of the party Lord Kṛṣṇa then placed Aniruddha and His bride, both beautifully adorned with fine clothes and ornaments, and surrounded them with a full military division. Thus Lord Kṛṣṇa took His leave of Lord Śiva and departed.Al frente del grupo, el Señor Kṛṣṇa colocó a Aniruddha y a Su novia, ambos bellamente adornados con finas ropas y adornos, los rodeó con una división militar completa. Así, el Señor Kṛṣṇa se despidió del Señor Śiva y partió.
10.63.52O Senhor, então, entrou em Sua capital. A cidade estava exuberantemente decorada com bandeiras e arcos triunfais, e suas avenidas e encruzilhadas estavam todas borrifadas com água. Enquanto ressoavam búzios, tambores, ānakas e dundubhis, os parentes do Senhor, os brāhmaṇas e o povo em geral aproximaram-se com muito respeito para saudá-lO.Entonces el Señor entró en Su capital. La ciudad estaba profusamente decorada con banderas y arcos de la victoria, todas sus avenidas y cruces estaban rociadas con agua. Mientras resonaban las caracolas, los anakas y los tambores dundubhi, los familiares del Señor, los brāhmaṇas y la población en general se acercaron para saludarlo respetuosamente.
10.63.53Whoever rises early in the morning and remembers Lord Kṛṣṇa’s victory in His battle with Lord Śiva will never experience defeat.Quien se levante temprano en la mañana y recuerde la victoria del Señor Kṛṣṇa en Su batalla con el Señor Śiva, nunca experimentará la derrota.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library