Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 62 The Meeting of Ūṣā and Aniruddha — La reunión de Ūṣā y Aniruddha >>

<< VERSE 9 — VERSO 9 >>


ity uktaḥ kumatir hṛṣṭaḥ
sva-gṛhaṁ prāviśan nṛpa
pratīkṣan giriśādeśaṁ
sva-vīrya-naśanam kudhīḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Thus advised, unintelligent Bāṇāsura was delighted. The fool then went home, O King, to wait for that which Lord Giriśa had predicted: the destruction of his prowess.Así informado, el poco inteligente Bāṇāsura quedó encantado. Entonces el tonto se fue a casa, ¡oh Rey! a esperar lo que el Señor Giriśa predijo: La destrucción de su destreza.

PURPORT — SIGNIFICADO

Here Bāṇāsura is described as ku-dhī (“having bad intelligence”) and ku-mati (“foolish”) because he completely misunderstood the actual situation. This demon was so arrogant that he was convinced no one could defeat him. He was delighted to hear that someone as powerful as Lord Śiva would come to fight with him and satisfy his itching for battle. Even though Śiva had said that this person would break Bāṇa’s flag and destroy his prowess, the demon was too foolish to take this statement seriously and eagerly awaited the fight.Aquí se describe a Bāṇāsura como ku-dhīque tiene mala inteligencia») y ku-matitonto») porque entendió completamente mal la situación real. Este demonio era tan arrogante que estaba convencido de que nadie podría derrotarlo. Le alegró saber que alguien tan poderoso como el Señor Śiva vendría a pelear con él y satisfacer su ansia de batalla. Aunque Śiva dijo que esta persona rompería la bandera de Bāṇa y destruiría su destreza, el demonio fue demasiado tonto para tomar en serio esta declaración y esperó ansiosamente la pelea.
At the present moment materialistic people are delighted by the many unprecedented facilities for sense gratification. Although it is clear that death, both individual and collective, is quickly approaching them, modern sense gratifiers are oblivious to their inevitable destruction. As stated in the Bhāgavatam (2.1.4), paśyann api na paśyati: Even though their imminent destruction is apparent, they are too blind to see it, being intoxicated by sex enjoyment and family attachment. Similarly, Bāṇāsura was intoxicated with his material prowess and could not believe that he was about to be cut down to size.En la actualidad, la gente materialista está encantada con las numerosas facilidades sin precedentes para la complacencia de los sentidos. Aunque está claro que la muerte, tanto individual como colectiva, se les acerca rápidamente, los gratificadores de los sentidos modernos no son conscientes de su inevitable destrucción. Como se afirma en el Bhāgavatam (2.1.4), paśyann api na paśyati: Aunque su destrucción inminente es evidente, están demasiado ciegos para verla, ya que están intoxicados por el disfrute sexual y el apego familiar. De manera similar, Bāṇāsura estaba ebrio de sus proezas materiales y no podía creer que estuvieran a punto de ser reducido a su tamaño.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library