Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10 - The Summum Bonum — Canto 10 - La Verdad Suprema >>
<< 62 - The Meeting of Ūṣā and Aniruddha >>
<< 62 - La reunión de Ūṣā y Aniruddha >>

10.62.1King Parīkṣit said: The best of the Yadus married Bāṇāsura’s daughter, Ūṣā, and as a result a great, fearsome battle occurred between Lord Hari and Lord Śaṅkara. Please explain everything about this incident, O most powerful of mystics.El rey Parīkṣit dijo: El mejor de los Yadus se casó con la hija de Bāṇāsura, Ūṣā, como resultado, ocurrió una temible gran batalla entre el Señor Hari y el Señor Śaṅkara. Explique todo sobre este incidente, ¡oh el más poderoso de los místicos!
10.62.2Śukadeva Gosvāmī said: Bāṇa was the oldest of the hundred sons fathered by the great saint Bali Mahārāja, who gave the whole earth in charity to Lord Hari when He appeared as Vāmanadeva. Bāṇāsura, born from Bali’s semen, became a great devotee of Lord Śiva. His behavior was always respectable, and he was generous, intelligent, truthful and firm in his vows. The beautiful city of Śoṇitapura was under his dominion. Because Lord Śiva had favored him, the very demigods waited on Bāṇāsura like menial servants. Once, when Śiva was dancing his tāṇḍava-nṛtya, Bāṇa especially satisfied the lord by playing a musical accompaniment with his one thousand arms.Śukadeva Gosvāmī dijo: Bāṇa era el mayor de los cien hijos engendrados por el Gran Santo Bali Mahārāja, quien dio toda la Tierra en caridad al Señor Hari cuando apareció como Vāmanadeva. Bāṇāsura, nacido del semen de Bali, se convirtió en un gran devoto del Señor Śiva. Su comportamiento siempre era respetable, generoso, inteligente, sincero y firme en sus votos. La hermosa ciudad de Śoṇitapura estaba bajo su dominio. Debido a que el Señor Śiva lo favoreció, los mismos semidioses esperaban a Bāṇāsura como sirvientes serviles. Una vez, cuando Śiva bailaba su tāṇḍava-nṛtya, Bāṇa satisfizo especialmente al Señor al interpretar un acompañamiento musical con sus mil brazos.
10.62.3The lord and master of all created beings, the compassionate refuge of his devotees, gladdened Bāṇāsura by offering him the benediction of his choice. Bāṇa chose to have him, Lord Śiva, as the guardian of his city.El señor y maestro de todos los seres creados, el refugio compasivo de sus devotos, alegró a Bāṇāsura ofreciéndole la bendición de su elección. Bāṇa eligió tenerlo a él, el Señor Śiva, como guardián de su ciudad.
10.62.4Bāṇāsura was intoxicated with his strength. One day, when Lord Śiva was standing beside him, Bāṇāsura touched the lord’s lotus feet with his helmet, which shone like the sun, and spoke to him as follows.Bāṇāsura estaba intoxicado con su fuerza. Un día, cuando el Señor Śiva estaba parado a su lado, Bāṇāsura tocó los pies de loto del Señor con su casco, que brillaba como el Sol y le habló de la siguiente manera.
10.62.5[Bāṇāsura said:] O Lord Mahādeva, I bow down to you, the spiritual master and controller of the worlds. You are like the heavenly tree that fulfills the desires of those whose desires are unfulfilled.[Bāṇāsura dijo:] Oh Señor Mahādeva, me inclino ante ti, el maestro espiritual y controlador de los mundos. Eres como el árbol celestial que satisface los deseos de aquellos cuyos deseos no se cumplen.
10.62.6These one thousand arms you bestowed upon me have become merely a heavy burden. Besides you, I find no one in the three worlds worthy to fight.Estos mil brazos que me otorgaste se han convertido simplemente en una pesada carga. Además de ti, no encuentro a nadie en los tres mundos digno de luchar.
10.62.7Eager to fight with the elephants who rule the directions, O primeval lord, I went forth, pulverizing mountains with my arms, which were itching for battle. But even those great elephants fled in fear.Ansioso por pelear con los elefantes que gobiernan las direcciones, ¡oh señor primigénio! salí pulverizando montañas con mis brazos, que estaban ansiosas por la batalla. Pero incluso esos grandes elefantes huyeron con miedo.
10.62.8Hearing this, Lord Śiva became angry and replied, “Your flag will be broken, fool, when you have done battle with one who is my equal. That fight will vanquish your conceit.Al escuchar esto, el Señor Śiva se enojó y respondió: «Tu bandera será rota, tonto, cuando hayas peleado con alguien que es mi igual. Esa lucha vencerá tu vanidad.»
10.62.9Thus advised, unintelligent Bāṇāsura was delighted. The fool then went home, O King, to wait for that which Lord Giriśa had predicted: the destruction of his prowess.Así informado, el poco inteligente Bāṇāsura quedó encantado. Entonces el tonto se fue a casa, ¡oh Rey! a esperar lo que el Señor Giriśa predijo: La destrucción de su destreza.
10.62.10In a dream Bāṇa’s daughter, the maiden Ūṣā, had an amorous encounter with the son of Pradyumna, though she had never before seen or heard of her lover.En un sueño, la hija de Bāṇa, la doncella Ūṣā, tuvo un encuentro amoroso con el hijo de Pradyumna, aunque nunca antes lo había visto ni había oído hablar de su amante.
10.62.11Losing sight of Him in her dream, Ūṣā suddenly sat up in the midst of her girlfriends, crying out “Where are You, my lover?” She was greatly disturbed and embarrassed.Al perderlo de vista en su sueño, Ūṣā de repente se sentó en medio de sus amigas y gritó: «¿Dónde estás, mi amante?» Estaba muy perturbada y avergonzada.
10.62.12Bāṇāsura had a minister named Kumbhāṇḍa, whose daughter was Citralekhā. A companion of Ūṣā’s, she was filled with curiosity, and thus she inquired from her friend.Bāṇāsura tenía un ministro llamado Kumbhāṇḍa, cuya hija era Citralekhā. Como compañera de Ūṣā, estaba llena de curiosidad, por eso le preguntó a su amiga.
10.62.13[Citralekhā said:] Who are you searching for, O fine-browed one? What is this hankering you’re feeling? Until now, O princess, I haven’t seen any man take your hand in marriage.[Citralekhā dijo:] ¿A quién estás buscando, ¡oh la de cejas finas!? ¿Qué es ese anhelo que sientes? Hasta ahora, ¡oh princesa! no he visto a ningún hombre tomar tu mano en matrimonio.
10.62.14[Ūṣā said:] In my dream I saw a certain man who had a darkblue complexion, lotus eyes, yellow garments and mighty arms. He was the kind who touches women’s hearts.[Ūṣā dijo:] En mi sueño vi a cierto hombre que tenía una tez azul obscuro, ojos de loto, vestiduras amarillas y brazos poderosos. Era del tipo que toca el corazón de las mujeres.
10.62.15It is that lover I search for. After making me drink the honey of His lips, He has gone elsewhere, and thus He has thrown me, hankering fervently for Him, into the ocean of distress.Es ese amante el que busco. Después de hacerme beber la miel de sus labios, se fue a otra parte, así me arrojó, anhelándolo fervientemente, al océano de la angustia.
10.62.16Citralekhā said: I will remove your distress. If He is to be found anywhere in the three worlds, I will bring this future husband of yours who has stolen your heart. Please show me who He is.Citralekhā dijo: Eliminaré tu angustia. Si se le encuentra en algún lugar de los tres mundos, traeré a este futuro marido tuyo que te robó el corazón. Por favor muéstrame quién es Él.
10.62.17Saying this, Citralekhā proceeded to draw accurate pictures of various demigods, Gandharvas, Siddhas, Cāraṇas, Pannagas, Daityas, Vidyādharas, Yakṣas and humans.Diciendo esto, Citralekhā procedió a dibujar imágenes precisas de varios semidioses, Gandharvas, Siddhas, Cāraṇas, Pannagas, Daityas, Vidyādharas, Yakṣas y humanos.
10.62.18-19O King, among the humans, Citralekhā drew pictures of the Vṛṣṇis, including Śūrasena, Ānakadundubhi, Balarāma and Kṛṣṇa. When Ūṣā saw the picture of Pradyumna she became bashful, and when she saw Aniruddha’s picture she bent her head down in embarrassment. Smiling, she exclaimed, “He’s the one! It’s Him!¡Oh rey entre los humanos! Citralekhā hizo dibujos de los Vṛṣṇis, entre ellos de Śūrasena, Ānakadundubhi, Balarāma y Kṛṣṇa. Cuando Ūṣā vio la imagen de Pradyumna se sintió tímida y cuando vio la imagen de Aniruddha inclinó la cabeza avergonzada. Sonriendo, exclamó: «¡Él es el indicado! ¡Es él!»
10.62.20Citralekhā, endowed with mystic powers, recognized Him as Kṛṣṇa’s grandson [Aniruddha]. My dear King, she then traveled by the mystic skyway to Dvārakā, the city under Lord Kṛṣṇa’s protection.Citralekhā, dotada de poderes místicos, Lo reconoció como el nieto de Kṛṣṇa [Aniruddha]. Mi querido rey, entonces ella viajó por el sendero aéreo místico hasta Dvārakā, la ciudad bajo la protección del Señor Kṛṣṇa.
10.62.21There she found Pradyumna’s son Aniruddha sleeping upon a fine bed. With her yogic power she took Him away to Śoṇitapura, where she presented her girlfriend Ūṣā with her beloved.Allí encontró a Aniruddha, el hijo de Pradyumna, durmiendo en una hermosa cama. Con su poder yóguico, ella lo llevó a Śoṇitapura, donde le presentó a su novia Ūṣā a su amado.
10.62.22When Ūṣā beheld Him, the most beautiful of men, her face lit up with joy. She took the son of Pradyumna to her private quarters, which men were forbidden even to see, and there enjoyed with Him.Cuando Ūṣā lo contempló, el más hermoso de los hombres, su rostro se iluminó de alegría. Ella llevó al hijo de Pradyumna a sus aposentos privados, que a los hombres les estaba prohibido incluso ver y allí disfrutó con Él.
10.62.23-24Ūṣā worshiped Aniruddha with faithful service, offering Him priceless garments, along with garlands, fragrances, incense, lamps, sitting places and so on. She also offered Him beverages, all types of food, and sweet words. As He thus remained hidden in the young ladies’ quarters, Aniruddha did not notice the passing of the days, for His senses were captivated by Ūṣā, whose affection for Him ever increased.Ūṣā adoró a Aniruddha con fiel servicio, ofreciéndole prendas invaluables, junto con guirnaldas, fragancias, incienso, lámparas, asientos, etc. También le ofreció bebidas, toda clase de alimentos y dulces palabras. Mientras permanecía así escondido en la habitación de las jóvenes, Aniruddha no notó el paso de los días, pues Sus sentidos estaban cautivados por Ūṣā, cuyo afecto por Él crecía cada vez más.
10.62.25-26The female guards eventually noticed unmistakable symptoms of romantic involvement in Ūṣā, who, having broken her maiden vow, was being enjoyed by the Yadu hero and showing signs of conjugal happiness. The guards went to Bāṇāsura and told him, “O King, we have detected in your daughter the kind of improper behavior that spoils the reputation of a young girl’s family.Las guardias finalmente notaron síntomas inequívocos de implicación romántica en Ūṣā, quien, habiendo roto su voto de doncella, estaba siendo disfrutada por el héroe Yadu y mostraba signos de felicidad conyugal. Los guardias fueron a Bāṇāsura y le dijeron: «¡Oh rey! hemos detectado en tu hija la clase de comportamiento inadecuado que arruina la reputación de la familia de una joven».
10.62.27We have been carefully watching over her, never leaving our posts, O master, so we cannot understand how this maiden, whom no man can even see, has been corrupted within the palace.«Hemos estado vigilándola cuidadosamente, sin abandonar nunca nuestros puestos, ¡oh amo! por lo que no podemos entender cómo esta doncella, a quien ningún hombre puede siquiera ver, ha sido corrompida dentro del palacio».
10.62.28Very agitated to hear of his daughter’s corruption, Bāṇāsura rushed at once to the maidens’ quarters. There he saw the pride of the Yadus, Aniruddha.Muy agitado al enterarse de la corrupción de su hija, Bāṇāsura corrió de inmediato a las habitaciones de las doncellas. Allí vio al orgullo de los Yadus, Aniruddha.
10.62.29-30Bāṇāsura saw before him Cupid’s own son, possessed of unrivaled beauty, with dark-blue complexion, yellow garments, lotus eyes and formidable arms. His face was adorned with effulgent earrings and hair, and also with smiling glances. As He sat opposite His most auspicious lover, playing with her at dice, there hung between His arms a garland of spring jasmines that had been smeared with kuṅkuma powder from her breasts when He had embraced her. Bāṇāsura was astonished to see all this.Bāṇāsura vio ante él al mismo hijo de Cupido, poseído de belleza inigualable, con tez azul oscuro, prendas amarillas, ojos de loto y brazos formidables. Su rostro estaba adornado con aretes y cabellos refulgentes, también con miradas sonrientes. Mientras estaba sentado frente a Su amante más auspiciosa, jugando con ella a los dados, colgaba entre Sus brazos una guirnalda de jazmines primaverales que fue untada con polvo de kuṅkuma de sus pechos cuando la abrazó. Bāṇāsura quedó asombrado al ver todo esto.
10.62.31Seeing Bāṇāsura enter with many armed guards, Aniruddha raised His iron club and stood resolute, ready to strike anyone who attacked Him. He resembled death personified holding his rod of punishment.Al ver entrar a Bāṇāsura con muchos guardias armados, Aniruddha levantó Su garrote de hierro y se mantuvo firme, listo para golpear a cualquiera que lo atacara. Parecía la muerte personificada sosteniendo su vara de castigo.
10.62.32As the guards converged on Him from all sides, trying to capture Him, Aniruddha struck them just as the leader of a pack of boars strikes back at dogs. Hit by His blows, the guards fled the palace, running for their lives with shattered heads, thighs and arms.Mientras los guardias convergían hacia Él desde todos lados, tratando de capturarlo, Aniruddha los golpeó tal como el líder de una manada de jabalíes devuelve el golpe a los perros. Golpeados por sus golpes, los guardias huyeron del palacio, corriendo para salvar sus vidas con su cabeza, sus muslos y sus brazos destrozados.
10.62.33But even as Aniruddha was striking down the army of Bāṇa, that powerful son of Bali angrily caught Him with the mystic nāga-pāśa ropes. When Ūṣā heard of Aniruddha’s capture, she was overwhelmed with grief and depression; her eyes filled with tears, and she wept.Pero justo cuando Aniruddha estaba derribando al ejército de Bāṇa, este poderoso hijo de Bali, enojado, Lo atrapó con las místicas cuerdas nāga-pāśa. Cuando Ūṣā se enteró de la captura de Aniruddha, se sintió abrumada por el dolor y la depresión; sus ojos se llenaron de lágrimas y lloró.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library