Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10 - The Summum Bonum — Canto 10 - La Verdad Suprema >>
<< 61 - Lord Balarāma Slays Rukmī >>
<< 61 - El Señor Balarāma le quita la vida a Rukmī >>

10.61.1Śukadeva Gosvāmī said: Each of Lord Kṛṣṇa’s wives gave birth to ten sons, who were not less than their father, having all His personal opulence.Śukadeva Gosvāmī dijo: Cada una de las esposas del Señor Kṛṣṇa dio a luz a diez hijos, que no eran menos que su padre y poseían toda Su opulencia personal.
10.61.2Because each of these princesses saw that Lord Acyuta never left her palace, each thought herself the Lord’s favorite. These women did not understand the full truth about Him.Debido a que cada una de estas princesas vio que el Señor Acyuta nunca abandonó su palacio, cada una se consideró la favorita del Señor. Estas mujeres no entendieron toda la verdad acerca de Él.
10.61.3The Supreme Lord’s wives were fully enchanted by His lovely, lotuslike face, His long arms and large eyes, His loving glances imbued with laughter, and His charming talks with them. But with all their charms these ladies could not conquer the mind of the all-powerful Lord.Las esposas del Señor Supremo quedaron completamente encantadas por Su hermoso rostro de loto, Sus largos brazos y grandes ojos, Sus amorosas miradas imbuidas de risa y Sus encantadoras conversaciones con ellas. Pero con todos sus encantos estas damas no pudieron conquistar la mente del Señor todopoderoso.
10.61.4The arched eyebrows of these sixteen thousand queens enchantingly expressed those ladies’ secret intentions through coyly smiling sidelong glances. Thus their eyebrows boldly sent forth conjugal messages. Yet even with these arrows of Cupid, and with other means as well, they could not agitate Lord Kṛṣṇa’s senses.Las cejas arqueadas de estas dieciséis mil reinas expresaron encantadoramente las intenciones secretas de esas damas a través de miradas de reojo tímidamente sonrientes. Así sus cejas enviaban audazmente mensajes conyugales. Sin embargo, ni siquiera con esas flechas de Cupido, ni con otros medios, pudieron agitar los sentidos del Señor Kṛṣṇa.
10.61.5Thus these women obtained as their husband the master of the goddess of fortune, although even great demigods like Brahmā do not know how to approach Him. With ever-increasing pleasure, they felt loving attraction for Him, exchanged smiling glances with Him, eagerly anticipated associating with Him in ever-fresh intimacy and enjoyed in many other ways.De este modo, estas mujeres obtuvieron como marido al amo de la diosa de la fortuna, aunque ni siquiera los grandes semidioses como Brahmā saben cómo acercarse a Él. Con un placer cada vez mayor, sintieron una amorosa atracción por Él, intercambiaron miradas sonrientes con Él, anticiparon ansiosamente asociarse con Él en una intimidad siempre fresca y disfrutaron de muchas otras maneras.
10.61.6Although the Supreme Lord’s queens each had hundreds of maidservants, they chose to personally serve the Lord by approaching Him humbly, offering Him a seat, worshiping Him with excellent paraphernalia, bathing and massaging His feet, giving Him pān to chew, fanning Him, anointing Him with fragrant sandalwood paste, adorning Him with flower garlands, dressing His hair, arranging His bed, bathing Him and presenting Him with various gifts.Aunque cada una de las reinas del Señor Supremo tenía cientos de sirvientas, ellas eligieron servir personalmente al Señor acercándose a Él humildemente, ofreciéndole un asiento, adorándolo con excelente parafernalia, bañando y masajeando Sus pies, dándole pan para masticar, ungiéndolo a Él con fragante pasta de sándalo, adornándolo con guirnaldas de flores, poniéndole turbante en Su cabello, arreglando Su cama, bañándolo y presentándole varios obsequios.
10.61.7Among Lord Kṛṣṇa’s wives, each of whom had ten sons, I previously mentioned eight principal queens. I shall now recite for you the names of those eight queens’ sons, headed by Pradyumna.De entre las esposas del Señor Kṛṣṇa, cada una de las cuales tuvo diez hijos, anteriormente mencioné ocho reinas principales. Ahora te recitaré los nombres de los hijos de esas ocho reinas, encabezados por Pradyumna.
10.61.8-9The first son of Queen Rukmiṇī was Pradyumna, and also born of her were Cārudeṣṇa, Sudeṣṇa and the powerful Cārudeha, along with Sucāru, Cārugupta, Bhadracāru, Cārucandra, Vicāru and Cāru, the tenth. None of these sons of Lord Hari was less than his father.El primer hijo de la reina Rukmiṇī fue Pradyumna, de ella también nació Cārudeṣṇa, Sudeṣṇa y el poderoso Cārudeha, junto con Sucāru, Cārugupta, Bhadracāru, Cārucandra, Vicāru y Cāru, el décimo. Ninguno de estos hijos del Señor Hari era menos que su padre.
10.61.10-12The ten sons of Satyabhāmā were Bhānu, Subhānu, Svarbhānu, Prabhānu, Bhānumān, Candrabhānu, Bṛhadbhānu, Atibhānu (the eighth), Śrībhānu and Pratibhānu. Sāmba, Sumitra, Purujit, Śatajit, Sahasrajit, Vijaya, Citraketu, Vasumān, Draviḍa and Kratu were the sons of Jāmbavatī. These ten, headed by Sāmba, were their father’s favorites.Los diez hijos de Satyabhāmā fueron Bhānu, Subhān, Svarbhān, Prabhān, Bhānumān, Candrabhān, Bṛhadbhān, Atibhān (el octavo), Śrībhān y Pratibhān. Sāmba, Sumitra, Purujit, Śatajit, Sahasrajit, Vijaya, Citraketu, Vasumān, Draviḍa y Kratu eran hijos de Jāmbavatī. Estos diez, encabezados por Samba, eran los favoritos de su padre.
10.61.13The sons of Nāgnajitī were Vīra, Candra, Aśvasena, Citragu, Vegavān, Vṛṣa, Āma, Śaṅku, Vasu and the opulent Kunti.Los hijos de Nāgnajitī fueron Vīra, Candra, Aśvasena, Citragu, Vegavān, Vṛṣa, Āma, Śaṅku, Vasu y el opulento Kunti.
10.61.14Śruta, Kavi, Vṛṣa, Vīra, Subāhu, Bhadra, Śānti, Darśa and Pūrṇamāsa were sons of Kālindī. Her youngest son was Somaka.Śruta, Kavi, Vṛṣa, Vīra, Subāhu, Bhadra, Śānti, Darśa y Pūrṇamāsa fueron hijos de Kālindī. Su hijo menor fue Somaka.
10.61.15Mādrā’s sons were Praghoṣa, Gātravān, Siṁha, Bala, Prabala, Ūrdhaga, Mahāśakti, Saha, Oja and Aparājita.Los hijos de Mādrā fueron Praghoṣa, Gātravān, Siṁha, Bala, Prabala, Ürdhaga, Mahāśakti, Saha, Oja y Aparājita.
10.61.16Mitravindā’s sons were Vṛka, Harṣa, Anila, Gṛdhra, Vardhana, Unnāda, Mahāṁsa, Pāvana, Vahni and Kṣudhi.Los hijos de Mitravindā fueron Vṛka, Harṣa, Anila, Gṛdhra, Vardhana, Unnāda, Mahaṁsa, Pāvana, Vahni y Kṣudhi.
10.61.17Saṅgrāmajit, Bṛhatsena, Śūra, Praharaṇa, Arijit, Jaya and Subhadra were the sons of Bhadrā, together with Vāma, Āyur and Satyaka.Saṅgrāmajit, Bṛhatsena, Śūra, Praharaṇa, Arijit, Jaya y Subhadra fueron hijos de Bhadrā, junto con Vāma, Āyur y Satyaka.
10.61.18Dīptimān, Tāmratapta and others were the sons of Lord Kṛṣṇa and Rohiṇī. Lord Kṛṣṇa’s son Pradyumna fathered the greatly powerful Aniruddha in the womb of Rukmavatī, the daughter of Rukmī. O King, this took place while they were living in the city of Bhojakaṭa.Dīptimān, Tāmratapta y otros fueron hijos del Señor Kṛṣṇa y Rohiṇī. Pradyumna, el hijo del Señor Kṛṣṇa, engendró al muy poderoso Aniruddha en el vientre de Rukmavatī, la hija de Rukmī. ¡Oh rey!, esto ocurrió mientras vivían en la ciudad de Bhojakaṭa.
10.61.19My dear King, the sons and grandsons of Lord Kṛṣṇa’s children numbered in the tens of millions. Sixteen thousand mothers gave rise to this dynasty.Mi querido rey, los hijos y nietos de los hijos del Señor Kṛṣṇa se cuentan por decenas de millones. Dieciséis mil madres dieron origen a esta dinastía.
10.61.20King Parīkṣit said: How could Rukmī give his daughter to his enemy’s son? After all, Rukmī had been defeated by Lord Kṛṣṇa in battle and was waiting for an opportunity to kill Him. Please explain this to me, O learned one — how these two inimical parties became united through marriage.El rey Parīkṣit dijo: ¿Cómo pudo Rukmī entregarle su hija al hijo de su enemigo? Después de todo, Rukmī fue derrotado por el Señor Kṛṣṇa en la batalla y estaba esperando una oportunidad para matarlo. Por favor, explícame esto, ¡oh erudito! ¿cómo estas dos partes enemigas se unieron a través del matrimonio?
10.61.21Mystic yogīs can perfectly see that which has not yet happened, as well as things in the past or present, beyond the senses, remote or blocked by physical obstacles.Los yogīs místicos pueden ver perfectamente lo que aún no ha sucedido, así como las cosas del pasado o del presente, más allá de los sentidos, remotas o bloqueadas por obstáculos físicos.
10.61.22Śrī Śukadeva Gosvāmī said: At her svayaṁvara ceremony, Rukmavatī herself chose Pradyumna, who was the re-embodiment of Cupid. Then, although He fought alone on a single chariot, Pradyumna defeated the assembled kings in battle and took her away.Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: En su ceremonia svayaṁvara, la propia Rukmavatī eligió a Pradyumna, que era la personificación de Cupido. Aunque luchó solo en un solo carro, Pradyumna derrotó a los reyes reunidos en la batalla y se la llevó.
10.61.23Though Rukmī always remembered his enmity toward Lord Kṛṣṇa, who had insulted him, in order to please his sister he sanctioned his daughter’s marriage to his nephew.Aunque Rukmī siempre recordó su enemistad hacia el Señor Kṛṣṇa, quien lo había insultado, para complacer a su hermana aprobó el matrimonio de su hija con su sobrino.
10.61.24O King, Balī, the son of Kṛtavarmā, married Rukmiṇī’s young daughter, large-eyed Cārumatī.¡Oh, rey!, Balī, el hijo de Kṛtavarmā, se casó con la joven hija de Rukmiṇī, Cārumatī, la de ojos grandes.
10.61.25Rukmī gave his granddaughter Rocanā to his daughter’s son, Aniruddha, despite Rukmī’s relentless feud with Lord Hari. Although Rukmī considered this marriage irreligious, he wanted to please his sister, bound as he was by the ropes of affection.Rukmī entregó su nieta Rocanā al hijo de su hija, Aniruddha, a pesar de la implacable enemistad de Rukmī con el Señor Hari. Aunque Rukmī consideraba que este matrimonio era irreligioso, quería complacer a su hermana, atado como estaba por las cuerdas del afecto.
10.61.26On the joyous occasion of that marriage, O King, Queen Rukmiṇī, Lord Balarāma, Lord Kṛṣṇa and several of the Lord’s sons, headed by Sāmba and Pradyumna, went to the city of Bhojakaṭa.En la feliz ocasión de ese matrimonio, ¡oh, rey! la reina Rukmiṇī, el Señor Balarāma, el Señor Kṛṣṇa y varios de los hijos del Señor, encabezados por Sāmba y Pradyumna, fueron a la ciudad de Bhojakaṭa.
10.61.27-28After the wedding, a group of arrogant kings headed by the King of Kaliṅga told Rukmī, “You should defeat Balarāma at dice. He’s not expert at dice, O King, but still He’s quite addicted to it.” Thus advised, Rukmī challenged Balarāma and began a gambling match with Him.Después de la boda, un grupo de reyes arrogantes encabezados por el rey de Kaliṅga le dijo a Rukmī: «Deberías derrotar a Balarāma jugando a los dados. No es un experto en los dados, ¡oh rey! pero aun así es bastante adicto a ellos». Así aconsejado, Rukmī desafió a Balarāma y comenzó una partida de juego con Él.
10.61.29In that match Lord Balarāma first accepted a wager of one hundred coins, then one thousand, then ten thousand. Rukmī won this first round, and the King of Kaliṅga laughed loudly at Lord Balarāma, showing all his teeth. Lord Balarāma could not tolerate this.En ese partido, el Señor Balarāma primero aceptó una apuesta de cien monedas, luego mil y luego diez mil. Rukmī ganó esta primera ronda y el rey de Kaliṅga se rió a carcajadas del Señor Balarāma mostrando todos sus dientes. El Señor Balarāma no podía tolerar esto.
10.61.30Next Rukmī accepted a bet of one hundred thousand coins, which Lord Balarāma won. But Rukmī tried to cheat, declaring “I’m the winner!A continuación, Rukmī aceptó una apuesta de cien mil monedas, que ganó el Señor Balarāma. Pero Rukmī intentó hacer trampa y declaró: «¡Soy el ganador!»
10.61.31Shaking with anger like the ocean on the full-moon day, handsome Lord Balarāma, His naturally reddish eyes even redder in His fury, accepted a wager of one hundred million gold coins.Temblando de ira como el océano en un día de Luna llena, el apuesto Señor Balarāma, con Sus ojos naturalmente rojizos aún más rojos por Su furia, aceptó una apuesta de cien millones de monedas de oro.
10.61.32Lord Balarāma fairly won this wager also, but Rukmī again resorted to cheating and declared, “I have won! Let these witnesses here say what they saw.El Señor Balarāma también ganó justamente esta apuesta, pero Rukmī nuevamente recurrió a hacer trampa y declaró: «¡He ganado! Que estos testigos aquí digan lo que vieron».

10.61.33Just then a voice from the sky declared, “Balarāma has fairly won this wager. Rukmī is surely lying.En ese momento una voz desde el cielo declaró: «Balarāma ganó esta apuesta de manera justa. Seguramente Rukmī está mintiendo».
10.61.34Urged on by the wicked kings, Rukmī ignored the divine voice. In fact destiny itself was urging Rukmī on, and thus he ridiculed Lord Balarāma as follows.Impulsado por los reyes malvados, Rukmī ignoró la voz divina. De hecho, el destino mismo estaba impulsando a Rukmī a seguir adelante, por eso ridiculizó al Señor Balarāma de la siguiente manera.
10.61.35[Rukmī said:] You cowherds who wander about the forests know nothing about dice. Playing with dice and sporting with arrows are only for kings, not for the likes of You.[Rukmī dijo:] Ustedes, los vaqueros que deambulan por los bosques, no saben nada sobre los dados. Jugar con dados y jugar con flechas es sólo para reyes, no para gente como tú.
10.61.36Thus insulted by Rukmī and ridiculed by the kings, Lord Balarāma was provoked to anger. In the midst of the auspicious wedding assembly, He raised His club and struck Rukmī dead.Insultado de esa manera por Rukmī y ridiculizado por los reyes, el Señor Balarāma se enfureció. En medio de la auspiciosa asamblea nupcial, Él levantó Su garrote y mató a Rukmī.
10.61.37The King of Kaliṅga, who had laughed at Lord Balarāma and shown his teeth, tried to run away, but the furious Lord quickly seized him on his tenth step and knocked out all his teeth.El rey de Kaliṅga, que se rió del Señor Balarāma y le mostró los dientes, intentó huir, pero el Señor, furioso, rápidamente lo detuvo en su décimo paso y le arrancó todos los dientes.
10.61.38Tormented by Lord Balarāma’s club, the other kings fled in fear, their arms, thighs and heads broken and their bodies drenched in blood.Martirizados por el garrote del Señor Balarāma, los otros reyes huyeron atemorizados, con los brazos, los muslos y la cabeza rotos y el cuerpo empapado en sangre.
10.61.39When His brother-in-law Rukmī was slain, Lord Kṛṣṇa neither applauded nor protested, O King, for He feared jeopardizing His affectionate ties with either Rukmiṇī or Balarāma.Cuando Su cuñado Rukami fue matado, el Señor Kṛṣṇa ni aplaudió ni protestó, ¡oh Rey! porque temía poner en peligro Sus lazos afectuosos con Rukmiṇī o Balarāma.
10.61.40Then the descendants of Daśārha, headed by Lord Balarāma, seated Aniruddha and His bride on a fine chariot and set off from Bhojakaṭa for Dvārakā. Having taken shelter of Lord Madhusūdana, they had fulfilled all their purposes.Entonces, los descendientes de Daśārha, encabezados por el Señor Balarāma, sentaron a Aniruddha y a Su novia en un excelente carro y partieron de Bhojakaṭa hacia Dvārakā. Habiéndose refugiado en el Señor Madhusūdana, cumplieron todos sus propósitos.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library