|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 60 Lord Kṛṣṇa Teases Queen Rukmiṇī. El Señor Kṛṣṇa bromea a la reina Rukmiṇī >>
<< VERSE 53 VERSO 53 >>
māṁ prāpya māniny apavarga-sampadaṁ vāñchanti ye sampada eva tat-patim te manda-bhāgā niraye ’pi ye nṛṇāṁ mātrātmakatvāt nirayaḥ su-saṅgamaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| O supreme reservoir of love, unfortunate are they who even after obtaining Me, the Lord of both liberation and material riches, hanker only for material treasures. These worldly gains can be found even in hell. Since such persons are obsessed with sense gratification, hell is a fitting place for them. | | | ¡Oh depósito supremo de amor! desafortunados son aquellos que incluso después de haberme obtenido a Mí, el Señor de la liberación y de las riquezas materiales, anhelan solo tesoros materiales. Estas ganancias mundanas se pueden encontrar incluso en el infierno. Dado que tales personas están obsesionadas con la complacencia de los sentidos, el infierno es un lugar apropiado para ellas. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| It stands to reason that since Lord Kṛṣṇa is the source of all pleasure and all opulence, He Himself is the supreme pleasure and the most opulent. Therefore our real self-interest is to always engage in the loving service of Lord Kṛṣṇa. As Prahlāda Mahārāja says (Śrīmad-Bhāgavatam 7.5.31), na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum: “The ignorant do not know that their actual self-interest lies in attaining the Supreme Lord, Viṣṇu [Kṛṣṇa].” | | | Es lógico que, puesto que el Señor Kṛṣṇa es la fuente de todo placer y de toda opulencia, Él mismo sea el placer supremo y el más opulento. Por lo tanto, nuestro verdadero interés personal es ocuparnos siempre en el amoroso servicio del Señor Kṛṣṇa. Como dice Mahārāja Prahlāda (Śrīmad-Bhāgavatam 7.5.31), na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum: «Los ignorantes no saben que su verdadero interés personal radica en alcanzar al Señor Supremo, Viṣṇu [Kṛṣṇa]». | | | | According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, one can easily obtain female association and other sense pleasures even in hell. We have practical experience that even such creatures as hogs, dogs and pigeons have ample opportunity to enjoy sex. It is unfortunate that modern human beings, who have a golden opportunity to become Kṛṣṇa conscious, prefer to enjoy like dogs and cats. And this goes on in the name of material progress. | | | Según Śrīla Viśvanātha Cakravartī, uno puede obtener fácilmente asociación femenina y otros placeres de los sentidos, incluso en el infierno. Tenemos experiencia práctica de que incluso criaturas como los cerdos, los perros y las palomas tienen amplias oportunidades de disfrutar del sexo. Es lamentable que los seres humanos modernos, que tienen una oportunidad de oro para volverse conscientes de Kṛṣṇa, prefieran disfrutar como perros y gatos. Esto sucede en nombre del progreso material. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |