Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 60 Lord Kṛṣṇa Teases Queen Rukmiṇī. — El Señor Kṛṣṇa bromea a la reina Rukmiṇī >>

<< VERSE 47 — VERSO 47 >>


naivālīkam ahaṁ manye
vacas te madhusūdana
ambāyā eva hi prāyaḥ
kanyāyāḥ syād ratiḥ kvacit

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Actually, I don’t consider Your words false, Madhūsudana. Quite often an unmarried girl is attracted to a man, as in the case of Ambā.Madhūsudana, en realidad no considero que Tus palabras sean falsas, Muy a menudo una muchacha soltera se siente atraída por un hombre, como en el caso de Ambā.

PURPORT — SIGNIFICADO

Having refuted everything Lord Kṛṣṇa said, Śrīmatī Rukmiṇī, in a gracious frame of mind, now praises the truthfulness of His statements. In other words, she accepts that Lord Kṛṣṇa used her as an example to elucidate ordinary female psychology. The King of Kāśī had three daughters — Ambā, Ambālikā and Ambikā — and Ambā was attracted to Śālva. This story is narrated in the Mahābhārata.Habiendo refutado todo lo que dijo el Señor Kṛṣṇa, Śrīmatī Rukmiṇī, con una actitud mental llena de gracia, ahora alaba la veracidad de Sus declaraciones. En otras palabras, ella acepta que el Señor Kṛṣṇa la usó como ejemplo para dilucidar la psicología femenina ordinaria. El rey de Kāśī tenía tres hijas: Ambā, Ambālikā y Ambikā. Ambā se sintió atraída por Śālva, esta historia se narra en el Mahābhārata.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library