Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 60 Lord Kṛṣṇa Teases Queen Rukmiṇī. — El Señor Kṛṣṇa bromea a la reina Rukmiṇī >>

<< VERSE 46 — VERSO 46 >>


astv ambujākṣa mama te caraṇānurāga
ātman ratasya mayi cānatirikta-dṛṣṭeḥ
yarhy asya vṛddhaya upātta-rajo-’ti-mātro
mām īkṣase tad u ha naḥ paramānukampā

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

O lotus-eyed one, though You are satisfied within Yourself and thus rarely turn Your attention toward me, please bless me with steady love for Your feet. It is when You assume a predominance of passion in order to manifest the universe that You glance upon me, showing me what is indeed Your greatest mercy.¡Oh, el de ojos de loto! aunque estás satisfecho contigo mismo y por lo tanto, rara vez diriges tu atención hacia mí, por favor bendíceme con amor constante por Tus pies. Es cuando Tu asumes el predominio de la pasión para manifestar el universo que me miras, mostrándome cuál es realmente Tu mayor misericordia.

PURPORT — SIGNIFICADO

In text 20 of this chapter Lord Kṛṣṇa stated, “Always satisfied within Ourselves, We care nothing for wives, children and wealth.” Here Rukmiṇī-devī humbly replies, “Yes, You take pleasure within Yourself and therefore rarely look at me.En el texto 20 de este capítulo, el Señor Kṛṣṇa declaró: «Siempre satisfechos con Nosotros mismos, no nos importan las esposas, los hijos ni las riquezas». Aquí Rukmiṇī-devī responde humildemente: «Sí, Tú sientes placer en ti mismo, por lo tanto, rara vez me miras».
In this regard Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that Lord Kṛṣṇa had already declared His love for Rukmiṇī (Śrīmad-Bhāgavatam 10.53.2): tathāham api tac-citto nidrāṁ ca na labhe niśi. “I am also thinking about her — so much so that I cannot sleep at night.” Lord Kṛṣṇa is satisfied within Himself, and if we remember that Śrīmatī Rukmiṇī-devī is His internal potency, we can understand that His loving affairs with her are expressions of His pure spiritual happiness.A este respecto, Śrīla Viśvanātha Cakravartī señala que el Señor Kṛṣṇa ya había declarado Su amor por Rukmiṇī (Śrīmad-Bhāgavatam 10.53.2): tathāham api tac-citto nidrāṁ ca na labhe niśi. «También estoy pensando en ella, hasta el punto de que no puedo dormir por la noche». El Señor Kṛṣṇa está satisfecho consigo mismo, si recordamos que Śrīmatī Rukmiṇī-devī es Su potencia interna, podemos entender que Sus relaciones amorosas con ella son expresiones de Su felicidad espiritual pura.
Here, however, Queen Rukmiṇī humbly identifies herself with the Lord’s external energy, which is her expansion. Therefore she says, “Though You do not often look at me, when You are ready to manifest the material universe and thus begin to work through the material quality of passion, which is Your potency, You glance at me. In this way You show me Your greatest mercy.” Thus Ācārya Viśvanātha explains that Goddess Rukmiṇī’s statement can be understood in two ways. And of course the Vaiṣṇavas, after thoroughly understanding the philosophy of Kṛṣṇa from the bona fide ācāryas, simply relish these loving affairs between the Lord and His exalted devotees.Sin embargo, aquí la reina Rukmiṇī se identifica humildemente con la energía externa del Señor, que es su expansión. Por eso dice: «Aunque no me miras con frecuencia, cuando estás listo para manifestar el universo material y así comenzar a trabajar a través de la cualidad material de la pasión, que es Tu potencia, me miras. De esta manera me muestras Tu mayor misericordia». Así, Viśvanātha Ācārya explica que la declaración de la Diosa Rukmiṇī puede entenderse de dos maneras. Por supuesto, los vaiṣṇavas, después de comprender a fondo la filosofía de Kṛṣṇa de los ācāryas genuinos, simplemente disfrutan de estas relaciones amorosas entre el Señor y Sus excelsos devotos.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library