|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 60 Lord Kṛṣṇa Teases Queen Rukmiṇī. El Señor Kṛṣṇa bromea a la reina Rukmiṇī >>
<< VERSE 45 VERSO 45 >>
tvak-śmaśru-roma-nakha-keśa-pinaddham antar māṁsāsthi-rakta-kṛmi-viṭ-kapha-pitta-vātam jīvac-chavaṁ bhajati kānta-matir vimūḍhā yā te padābja-makarandam ajighratī strī
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| A woman who fails to relish the fragrance of the honey of Your lotus feet becomes totally befooled, and thus she accepts as her husband or lover a living corpse covered with skin, whiskers, nails, head-hair and body-hair and filled with flesh, bones, blood, parasites, feces, mucus, bile and air. | | | Una mujer que no logra saborear la fragancia de la miel de Tus pies de loto queda totalmente engañada, por lo tanto, acepta como esposo o amante un cadáver viviente cubierto de piel, bigotes, uñas, pelo en la cabeza y en el cuerpo, lleno de carne, huesos, sangre, parásitos, heces, mocos, bilis y aire. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Here Lord Kṛṣṇa’s chaste wife makes a quite unequivocal statement about material sense gratification based on the physical body. Śrīla Viśvanātha Cakravartī comments as follows on this verse: On the authority of the statement sa vai patiḥ syād akuto-bhayaḥ svayam — “He indeed should become one’s husband who can remove all fear” — Śrī Kṛṣṇa is the real husband for all women at all times. Thus a woman who worships someone else as her husband simply worships a dead body. | | | Aquí la casta esposa del Señor Kṛṣṇa hace una declaración bastante inequívoca acerca de la complacencia material de los sentidos basada en el cuerpo físico. Śrīla Viśvanātha Cakravartī comenta lo siguiente sobre este verso: Basándose en la autoridad de la afirmación sa vai patiḥ syād akuto-bhayaḥ svayam — «Debe convertirse en marido quien pueda eliminar todo temor» — Śrī Kṛṣṇa es el verdadero esposo para todas las mujeres en todo momento. Por lo tanto, una mujer que adora a otra persona como a su esposo simplemente adora un cadáver. | | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī comments further: Rukmiṇī thus considered that although the sweetness of Lord Kṛṣṇa’s lotus feet is well known, and although He possesses an eternal body full of knowledge and bliss, foolish women reject Him. An ordinary husband’s body is covered on the outside by skin and hair; otherwise, being filled with blood, feces, flesh, bile and so on, it would be overwhelmed with flies and other vermin attracted by its bad smell and other offensive qualities. | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī además comenta: Rukmiṇī consideró que, aunque la dulzura de los pies de loto del Señor Kṛṣṇa es bien conocida y aunque Él posee un cuerpo eterno lleno de conocimiento y bienaventuranza, las mujeres tontas Lo rechazan. El cuerpo de un marido corriente está cubierto por fuera de piel y pelo; de lo contrario, al estar lleno de sangre, heces, carne, bilis, etc., se vería abrumado por moscas y otras alimañas atraídas por su mal olor y otras cualidades ofensivas. | | | | Those who have no practical experience of the beauty and purity of Kṛṣṇa or of Kṛṣṇa consciousness may be confused by such uncompromising denunciations of material, bodily gratification. But those who are enlightened in Kṛṣṇa consciousness will be enlivened and enthused by such absolutely truthful statements. | | | Quienes no tienen experiencia práctica de la belleza y pureza de Kṛṣṇa o en la Conciencia de Kṛṣṇa pueden sentirse confundidos por esas denuncias intransigentes de la gratificación material y corporal. Pero aquellos que están iluminados en el proceso de la Conciencia de Kṛṣṇa se sentirán vivificados y entusiasmados por esas declaraciones absolutamente veraces. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |