|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 60 Lord Kṛṣṇa Teases Queen Rukmiṇī. El Señor Kṛṣṇa bromea a la reina Rukmiṇī >>
<< VERSE 44 VERSO 44 >>
tasyāḥ syur acyuta nṛpā bhavatopadiṣṭāḥ strīṇāṁ gṛheṣu khara-go-śva-viḍāla-bhṛtyāḥ yat-karṇa-mūlam ari-karṣaṇa nopayāyād yuṣmat-kathā mṛḍa-viriñca-sabhāsu gītā
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| O infallible Kṛṣṇa, let each of the kings You named become the husband of a woman whose ears have never heard Your glories, which are sung in the assemblies of Śiva and Brahmā. After all, in the households of such women these kings live like asses, oxen, dogs, cats and slaves. | | | ¡Oh, infalible Kṛṣṇa!, deja que cada uno de los reyes que nombraste se convierta en el esposo de una mujer cuyos oídos nunca hayan escuchado Tus glorias que se cantan en las asambleas de Śiva y Brahmā. Después de todo, en las casas de tales mujeres estos reyes viven como asnos, bueyes, perros, gatos y esclavos. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| According to Śrīla Śrīdhara Svāmī, these fiery words of Queen Rukmiṇī’s are a response to Lord Kṛṣṇa’s opening statement, found in text 10 of the chapter. The Supreme Lord had said, “My dear princess, You were sought after by many kings as powerful as the rulers of planets. They were all abundantly endowed with political influence, wealth, beauty, generosity and physical strength.” According to Śrīdhara Svāmī, Queen Rukmiṇī here speaks with anger, pointing her index finger at the Lord. She compares the so-called great princes to asses because they carry many material burdens, to oxen because they are always distressed while performing their occupational duties, to dogs because their wives disrespect them, to cats because they are selfish and cruel, and to slaves because they are servile in family affairs. Such kings may appear desirable to a foolish woman who has not heard or understood the glories of Śrī Kṛṣṇa. | | | Según Śrīla Śrīdhara Svāmī, estas ardientes palabras de la reina Rukmiṇī son una respuesta a la declaración inicial del Señor Kṛṣṇa, que se encuentra en el texto 10 del capítulo. El Señor Supremo dijo: «Mi querida princesa, muchos reyes tan poderosos como los gobernantes de los planetas te buscaban. Todos estaban abundantemente dotados de influencia política, riqueza, belleza, generosidad y fuerza física». Según Śrīdhara Svāmī, la reina Rukmiṇī aquí habla con ira y señala al Señor con su dedo índice. Compara a los llamados grandes príncipes con asnos porque llevan muchas cargas materiales; con bueyes porque siempre se angustian al realizar sus deberes laborales; con perros porque sus esposas les faltan el respeto; con gatos porque son egoístas y crueles; y con esclavos porque son serviles en los asuntos familiares. Esos reyes pueden parecer deseables a una mujer tonta que no ha oído ni comprendido las glorias de Śrī Kṛṣṇa. | | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī adds that such kings are like asses because their wives sometimes kick them, like dogs because they behave inimically toward outsiders in order to protect their homes, and like cats because they eat the remnants left by their wives. | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī añade que esos reyes son como asnos porque sus esposas a veces los patean, como perros porque se comportan de forma hostil hacia los forasteros para proteger sus hogares, y como gatos porque se comen los restos que dejan sus esposas. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |