Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 60 Lord Kṛṣṇa Teases Queen Rukmiṇī. — El Señor Kṛṣṇa bromea a la reina Rukmiṇī >>

<< VERSE 36 — VERSO 36 >>


tvat-pāda-padma-makaranda-juṣāṁ munīnāṁ
vartmāsphuṭaṁ nr-paśubhir nanu durvibhāvyam
yasmād alaukikam ivehitam īśvarasya
bhūmaṁs tavehitam atho anu ye bhavantam

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Your movements, inscrutable even for sages who relish the honey of Your lotus feet, are certainly incomprehensible for human beings who behave like animals. And just as Your activities are transcendental, O all-powerful Lord, so too are those of Your followers.Tus movimientos, inescrutables incluso para los sabios que saborean la miel de Tus pies de loto, son ciertamente incomprensibles para los seres humanos que se comportan como animales. Así como Tus actividades son trascendentales, ¡oh Señor todopoderoso! también lo son las de Tus seguidores.

PURPORT — SIGNIFICADO

Here Queen Rukmiṇī replies to Lord Kṛṣṇa’s statement in text 13:Aquí la reina Rukmiṇī responde a la declaración del Señor Kṛṣṇa del texto 13:
aspaṣṭa-vartmanāṁ puṁsām
aloka-patham īyuṣām
āsthitāḥ padavīṁ su-bhru
prāyaḥ sīdanti yoṣitaḥ
aspaṣṭa-vartmanāṁ puṁsām
aloka-patham īyuṣām
āsthitāḥ padavīṁ su-bhru
prāyaḥ sīdanti yoṣitaḥ

“O fine-browed lady, women are usually destined to suffer when they stay with men whose behavior is uncertain and who pursue a path not approved by society.”

«Oh señora de bella frente, las mujeres generalmente están destinadas a sufrir cuando se quedan con hombres cuyo comportamiento es incierto y que siguen un camino no aprobado por la sociedad».

In the present verse Rukmiṇī is taking the term aloka-patham to mean “unworldly path.” Those who are entangled in worldly behavior are trying to enjoy this world more or less like animals. Even if such people are “culturally advanced,” they should simply be considered sophisticated or polished animals. Śrīmatī Rukmiṇī-devī points out that because the Lord’s activities are always transcendental, they are aspaṣṭa, or “unclear,” to ordinary people, and even the sages trying to know the Lord cannot perfectly understand these activities.En el presente verso, Rukmiṇī interpreta el término aloka-patham en el sentido de «sendero sobrenatural». Quienes están enredados en conductas mundanas están tratando de disfrutar de este mundo más o menos como animales. Incluso si esas personas son «culturalmente avanzadas», simplemente se les debería considerar animales sofisticados o refinados. Śrīmatī Rukmiṇī-devī señala que, debido a que las actividades del Señor son siempre trascendentales, son aspaṣṭa, o «poco claras», para la gente común, que ni siquiera los sabios que tratan de conocer al Señor pueden entender perfectamente esas actividades.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library