Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 60 Lord Kṛṣṇa Teases Queen Rukmiṇī. — El Señor Kṛṣṇa bromea a la reina Rukmiṇī >>

<< VERSE 34 — VERSO 34 >>


śrī-rukmiṇy uvāca
nanv evam etad aravinda-vilocanāha
yad vai bhavān bhagavato ’sadṛśī vibhūmnaḥ
kva sve mahimny abhirato bhagavāṁs try-adhīśaḥ
kvāhaṁ guṇa-prakṛtir ajña-gṛhīta-pādā

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Śrī Rukmiṇī said: Actually, what You have said is true, O lotus-eyed one. I am indeed unsuitable for the almighty Personality of Godhead. What comparison is there between that Supreme Lord, who is master of the three primal deities and who delights in His own glory, and myself, a woman of mundane qualities whose feet are grasped by fools?Śrī Rukmiṇī dijo: En realidad, lo que has dicho es verdad, ¡oh, el de ojos de loto! En verdad, no soy apta para la todopoderosa Personalidad de Dios. ¿Qué comparación hay entre ese Señor Supremo, que es amo de las tres deidades primordiales, que se deleita en Su propia gloria y yo, una mujer de cualidades mundanas cuyos pies son aferrados por los necios?

PURPORT — SIGNIFICADO

Śrīla Śrīdhara Svāmī lists the faults Lord Kṛṣṇa had described in Himself that He claimed disqualified Him from being Rukmiṇī’s husband. These include incompatibility, fearfulness, taking shelter in the ocean, quarreling with the powerful, abandoning His kingdom, uncertainty as to His identity, acting against ordinary standards of behavior, having no good qualities, being praised falsely by beggars, aloofness, and lack of desire for family life. The Lord claimed that Rukmiṇī had failed to recognize these bad qualities in Him. Now she begins to respond to all the Lord’s statements.Śrīla Śrīdhara Svāmī enumera las faltas que el Señor Kṛṣṇa describió de Sí mismo y que, según Él, lo descalificaban para ser el marido de Rukmiṇī. Estas incluyen incompatibilidad, temor, refugiarse en el océano, pelear con los poderosos, abandonar Su reino, incertidumbre en cuanto a Su identidad, actuar en contra de las normas ordinarias de comportamiento, no tener buenas cualidades, ser elogiado falsamente por los mendigos, distanciamiento y falta de Deseo de vida familiar. El Señor afirmó que Rukmiṇī no había reconocido esas malas cualidades en Él. Ahora ella comienza a responder a todas las declaraciones del Señor.
First she responds to Śrī Kṛṣṇa’s statement in text 11 of this chapter: kasmān no vavṛṣe 'samān. “Why did you select Us, who are not equal to you?” Here Śrīmatī Rukmiṇī-devī says that she and Kṛṣṇa are certainly not equal, for no one can be equal to the Supreme Lord. Śrīla Viśvanātha Cakravartī further points out that in her extreme humility Rukmiṇī is identifying herself with the Lord’s external energy, which in fact is her expansion, Rukmiṇī being the goddess of fortune.Primero, ella responde a la declaración de Śrī Kṛṣṇa en el texto 11 de este capítulo: kasmān no vavṛṣe 'samān. «¿Por qué nos elegiste a Nosotras, que no somos iguales a ti?» Aquí Śrīmatī Rukmiṇī-devī dice que ella y Kṛṣṇa ciertamente no son iguales, pues nadie puede ser igual al Señor Supremo. Además Śrīla Viśvanātha Cakravartī señala que en su extrema humildad, Rukmiṇī se está identificando con la energía externa del Señor, que de hecho es su expansión, siendo Rukmiṇī la diosa de la fortuna.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library