|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 60 Lord Kṛṣṇa Teases Queen Rukmiṇī. El Señor Kṛṣṇa bromea a la reina Rukmiṇī >>
<< VERSE 3-6 VERSO 3-6 >>
tasmin antar-gṛhe bhrājan- muktā-dāma-vilambinā virājite vitānena dīpair maṇi-mayair api mallikā-dāmabhiḥ puṣpair dvirepha-kula-nādite jāla-randhra-praviṣṭaiś ca gobhiś candramaso ’malaiḥ pārijāta-vanāmoda- vāyunodyāna-śālinā dhūpair aguru-jai rājan jāla-randhra-vinirgataiḥ payaḥ-phena-nibhe śubhre paryaṅke kaśipūttame upatasthe sukhāsīnaṁ jagatām īśvaraṁ patim
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Queen Rukmiṇī’s quarters were extremely beautiful, boasting a canopy hung with brilliant strings of pearls, as well as effulgent jewels serving as lamps. Garlands of jasmine and other flowers hung here and there, attracting swarms of humming bees, and the spotless rays of the moon shone through the holes of the lattice windows. As aguru incense drifted out of the window holes, my dear King, the breeze wafting the scent of the pārijāta grove carried the mood of a garden into the room. There the Queen served her husband, the Supreme Lord of all the worlds, as He reclined upon an opulent pillow on her bed, which was as soft and white as the foam of milk. | | | Los aposentos de la reina Rukmiṇī eran extremadamente hermosos y ostentaban un dosel del que colgaban brillantes hilos de perlas, así como refulgentes joyas que servían como lámparas. Guirnaldas de jazmines y otras flores colgaban aquí y allá, atrayendo enjambres de abejas, los inmaculados rayos de la Luna brillaban a través de los agujeros de las celosías. Mientras el incienso aguru salía por los agujeros de las ventanas, mi querido rey, la brisa que transportaba el aroma del bosque de pārijātas trajo la atmósfera de un jardín a la habitación. Allí la Reina sirvió a su marido, el Señor Supremo de todos los mundos, mientras Él se reclinaba sobre una opulenta almohada en su cama, que era tan suave y blanca como la espuma de la leche. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| According to Śrīla Śrīdhara Svāmī, Rukmiṇī’s palace was quite famous then, as now, and these descriptions give a glimpse into its opulence. Śrīla Viśvanātha Cakravartī adds that the word amalaiḥ in this verse may also be read aruṇaiḥ, which would indicate that when this pastime took place the moon had just risen, bathing the entire palace in beautiful ruddy moonshine. | | | Según Śrīla Śrīdhara Svāmī, el palacio de Rukmiṇī era bastante famoso entonces, como ahora, estas descripciones dan una idea de su opulencia. Śrīla Viśvanātha Cakravartī añade que la palabra amalaiḥ de este verso también puede leerse aruṇaiḥ, lo que indicaría que cuando tuvo lugar este pasatiempo la Luna acababa de salir, bañando todo el palacio con un hermoso y rojizo brillo lunar. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |