|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 60 Lord Kṛṣṇa Teases Queen Rukmiṇī. El Señor Kṛṣṇa bromea a la reina Rukmiṇī >>
<< VERSE 24 VERSO 24 >>
tasyāḥ su-duḥkha-bhaya-śoka-vinaṣṭa-buddher hastāc chlathad-valayato vyajanaṁ papāta dehaś ca viklava-dhiyaḥ sahasaiva muhyan rambheva vāyu-vihato pravikīrya keśān
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Rukmiṇī’s mind was overwhelmed with unhappiness, fear and grief. Her bangles slipped from her hand, and her fan fell to the ground. In her bewilderment she suddenly fainted, her hair scattering all about as her body fell to the ground like a plantain tree blown over by the wind. | | | La mente de Rukmiṇī estaba abrumada por la infelicidad, el miedo y la pena. Sus brazaletes se le resbalaron de la mano y su abanico cayó al suelo. En su desconcierto, de repente se desmayó, su cabello se esparció por todos lados mientras su cuerpo caía al suelo como un plátano derribado por el viento. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Shocked by Lord Kṛṣṇa’s words, Rukmiṇī could not understand that the Lord was only teasing, and thus she displayed these ecstatic symptoms of grief, which Śrīla Viśvanātha Cakravartī characterizes as sāttvika ecstasies ranging from “becoming stunned” to “dissolution.” | | | Sorprendida por las palabras del Señor Kṛṣṇa, Rukmiṇī no pudo entender que el Señor sólo estaba bromeando, por eso mostró esos síntomas extáticos de dolor, que Śrīla Viśvanātha Cakravartī caracteriza como éxtasis sāttvikas que van desde «quedar aturdido» hasta «disolución». | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |