Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 60 Lord Kṛṣṇa Teases Queen Rukmiṇī. — El Señor Kṛṣṇa bromea a la reina Rukmiṇī >>

<< VERSE 12 — VERSO 12 >>


rājabhyo bibhyataḥ su-bhru
samudraṁ śaraṇaṁ gatān
balavadbhiḥ kṛta-dveṣān
prāyas tyakta-nṛpāsanān

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Terrified of these kings, O lovely-browed one, We took shelter in the ocean. We have become enemies of powerful men, and We practically abandoned Our royal throne.Aterrorizados por estos reyes, ¡oh la de hermosas cejas! nos refugiamos en el océano. Nos hemos convertido en enemigos de hombres poderosos y prácticamente abandonamos Nuestro trono real.

PURPORT — SIGNIFICADO

Śrīla Viśvanātha Cakravartī comments on this verse as follows: “The Lord’s mentality here can be understood as follows: ‘When I gave Rukmiṇī a single flower from the heavenly pārijāta tree, Satyabhāmā showed such a torrent of fury that I could not pacify her even by bowing down at her feet. Only when I gave her a whole pārijāta tree was she satisfied. Rukmiṇī, however, did not display any anger even when she saw Me give Satyabhāmā the whole tree. So how can I enjoy the nectar of angry words from this wife, who never feels jealousy, who is supremely sober and who always speaks pleasingly?’ Thus considering, the Supreme Lord decided, ‘If I speak like this to her, I will be able to provoke her anger.’ This is how some authorities explain Kṛṣṇa’s speech to Rukmiṇī.Śrīla Viśvanātha Cakravartī comenta este verso de la siguiente manera: «Aquí la mentalidad del Señor puede entenderse de la siguiente manera: ‘Cuando le di a Rukmiṇī una sola flor del árbol pārijāta celestial, Satyabhāmā mostró tal torrente de furia que no pude apaciguarla ni siquiera postrándome a sus pies. Sólo cuando le di un árbol pārijāta entero quedó satisfecha. Sin embargo Rukmiṇī no mostró ningún enojo ni siquiera cuando me vio darle a Satyabhāmā todo el árbol. Entonces, ¿cómo puedo disfrutar del néctar de las palabras airadas de esta esposa, que nunca siente celos, que es sumamente sobria y que siempre habla de manera agradable?’ Considerando esto, el Señor Supremo decidió: ‘Si le hablo de este modo, seré capaz de provocar su ira’. Así es como algunas autoridades explican el discurso de Kṛṣṇa a Rukmiṇī».
According to the ācārya, here the words balavadbhiḥ kṛta-dveṣān prāyaḥ indicate that Lord Kṛṣṇa opposed almost all the contemporary kings during His incarnation, befriending only a few, such as the Pāṇḍavas and loyal members of His dynasty. Of course, as stated in the beginning of the Tenth Canto, Lord Kṛṣṇa appeared specifically because the earth was overburdened by innumerable bogus kings and He wanted to remove this burden.Según el ācārya, aquí las palabras balavadbhiḥ kṛta-dveṣān prāyaḥ indican que el Señor Kṛṣṇa se opuso a casi todos los reyes contemporáneos durante Su encarnación, trabando amistad sólo con unos pocos de ellos, como con los Pāṇḍavas y los miembros leales de Su dinastía. Por supuesto, como se afirma al inicio del Décimo Canto, el Señor Kṛṣṇa apareció específicamente porque la Tierra estaba sobrecargada por innumerables reyes falsos y Él quería eliminar esa carga.
Finally Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that the word tyakta-nṛpāsanān, “giving up the king’s throne,” indicates that after Lord Kṛṣṇa killed Kaṁsa He humbly gave the royal throne to His grandfather Ugrasena, although the Lord Himself was entitled to it.Finalmente, Śrīla Viśvanātha Cakravartī señala que la palabra tyakta-nṛpāsanān, «renunciar al trono real», indica que después de que el Señor Kṛṣṇa mató a Kaṁsa, Él humildemente le dio el trono real a Su abuelo Ugrasena, aunque el Señor mismo tenía derecho a este.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library