|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 60 Lord Kṛṣṇa Teases Queen Rukmiṇī. El Señor Kṛṣṇa bromea a la reina Rukmiṇī >>
<< VERSE 1 VERSO 1 >>
śrī-bādarāyaṇir uvāca karhicit sukham āsīnaṁ sva-talpa-sthaṁ jagad-gurum patiṁ paryacarad bhaiṣmī vyajanena sakhī-janaiḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Śrī Bādarāyaṇi said: Once, in the company of her maidservants, Queen Rukmiṇī was personally serving her husband, the spiritual master of the universe, by fanning Him as He relaxed on her bed. | | | Śrī Bādarāyaṇi dijo: Una vez, en compañía de sus sirvientas, la reina Rukmiṇī estaba sirviendo personalmente a su esposo, el maestro espiritual del universo, abanicándolo mientras Él se relajaba en su cama. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Śrīla Viśvanātha Cakravartī poetically notes that in this chapter Rukmiṇīdevī is like fragrant camphor crushed on the grinding stone of Lord Kṛṣṇa’s speech. In other words, the lovely, chaste qualities of Rukmiṇī will become manifest as a result of Lord Kṛṣṇa’s apparently insensitive words, just as camphor’s fragrance becomes manifest when granules of camphor are crushed by a grinding stone. The ācārya further points out that Rukmiṇī is personally serving the Lord because He is jagad-gurum, the spiritual master of the universe, and patim, her husband. | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī observa poéticamente que en este capítulo Rukmiṇīdevī es como alcanfor fragante aplastado sobre la piedra de moler del discurso del Señor Kṛṣṇa. En otras palabras, las hermosas y castas cualidades de Rukmiṇī se manifestarán como resultado de las palabras aparentemente insensibles del Señor Kṛṣṇa, tal como la fragancia del alcanfor se manifiesta cuando se trituran gránulos de alcanfor con una piedra de moler. El ācārya señala además que Rukmiṇī está sirviendo personalmente al Señor porque Él es jagad-gurum, el maestro espiritual del universo y también es patim, su esposo. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |