Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10 - The Summum Bonum — Canto 10 - La Verdad Suprema >>
<< 60 - Lord Kṛṣṇa Teases Queen Rukmiṇī. >>
<< 60 - El Señor Kṛṣṇa bromea a la reina Rukmiṇī >>

10.60.1Śrī Bādarāyaṇi said: Once, in the company of her maidservants, Queen Rukmiṇī was personally serving her husband, the spiritual master of the universe, by fanning Him as He relaxed on her bed.Śrī Bādarāyaṇi dijo: Una vez, en compañía de sus sirvientas, la reina Rukmiṇī estaba sirviendo personalmente a su esposo, el maestro espiritual del universo, abanicándolo mientras Él se relajaba en su cama.
10.60.2The unborn Personality of Godhead, the supreme controller, who creates, maintains and then devours this universe simply as His play, took birth among the Yadus to preserve His own laws.La Personalidad de Dios no nacida, el controlador supremo, que crea, mantiene y luego devora este universo simplemente como Su juego, nació entre los Yadus para preservar Sus propias leyes.
10.60.3-6Queen Rukmiṇī’s quarters were extremely beautiful, boasting a canopy hung with brilliant strings of pearls, as well as effulgent jewels serving as lamps. Garlands of jasmine and other flowers hung here and there, attracting swarms of humming bees, and the spotless rays of the moon shone through the holes of the lattice windows. As aguru incense drifted out of the window holes, my dear King, the breeze wafting the scent of the pārijāta grove carried the mood of a garden into the room. There the Queen served her husband, the Supreme Lord of all the worlds, as He reclined upon an opulent pillow on her bed, which was as soft and white as the foam of milk.Los aposentos de la reina Rukmiṇī eran extremadamente hermosos y ostentaban un dosel del que colgaban brillantes hilos de perlas, así como refulgentes joyas que servían como lámparas. Guirnaldas de jazmines y otras flores colgaban aquí y allá, atrayendo enjambres de abejas, los inmaculados rayos de la Luna brillaban a través de los agujeros de las celosías. Mientras el incienso aguru salía por los agujeros de las ventanas, mi querido rey, la brisa que transportaba el aroma del bosque de pārijātas trajo la atmósfera de un jardín a la habitación. Allí la Reina sirvió a su marido, el Señor Supremo de todos los mundos, mientras Él se reclinaba sobre una opulenta almohada en su cama, que era tan suave y blanca como la espuma de la leche.
10.60.7From her maidservant’s hand Goddess Rukmiṇī took a yak-hair fan with a jeweled handle, and then she began to worship her master by fanning Him.De la mano de su sirvienta, la Diosa Rukmiṇī tomó un abanico de pelo de yak con un mango enjoyado y comenzó a adorar a su amo abanicándolo.
10.60.8Her hand adorned with rings, bangles and the cāmara fan, Queen Rukmiṇī looked resplendent standing near Lord Kṛṣṇa. Her jeweled ankle-bells tinkled, and her necklace glittered, reddened by the kuṅkuma from her breasts, which were covered by the end of her sari. On her hips she wore a priceless belt.Con la mano adornada con anillos, brazaletes y el abanico cāmara, la reina Rukmiṇī lucía resplandeciente de pie cerca del Señor Kṛṣṇa. Los cascabeles enjoyados de sus tobillos tintineaban y su collar brillaba, enrojecido por el kuṅkuma de sus pechos, que estaban cubiertos por la punta de su sari. En sus caderas llevaba un cinturón de valor incalculable.
10.60.9As He contemplated her, the goddess of fortune herself, who desires only Him, Lord Kṛṣṇa smiled. The Lord assumes various forms to enact His pastimes, and He was pleased that the form the goddess of fortune had assumed was just suitable for her to serve as His consort. Her charming face was adorned with curling hair, earrings, a locket on her neck, and the nectar of her bright, happy smile. The Lord then spoke to her as follows.Mientras Él contemplaba a la mismísima diosa de la fortuna, que sólo lo desea a Él, el Señor Kṛṣṇa sonrió. El Señor asume diversas formas para representar Sus pasatiempos y se alegró de que la forma que asumió la diosa de la fortuna fuera la adecuada para que ella le sirviera como Su consorte. Su encantador rostro estaba adornado con el cabello rizado, aretes, un relicario en el cuello y el néctar de su brillante y feliz sonrisa. Entonces el Señor le habló de la siguiente manera.
10.60.10The Supreme Lord said: My dear princess, you were sought after by many kings as powerful as the rulers of planets. They were all abundantly endowed with political influence, wealth, beauty, generosity and physical strength.El Señor Supremo dijo: Mi querida princesa, fuiste buscada por muchos reyes tan poderosos como los gobernantes de los planetas. Todos estaban abundantemente dotados de influencia política, riqueza, belleza, generosidad y fuerza física.
10.60.11Since your brother and father offered you to them, why did you reject the King of Cedi and all those other suitors, who stood before you, maddened by Cupid? Why, instead, did you choose Us, who are not at all your equal?Si tu hermano y tu padre te ofrecieron a ellos, ¿por qué rechazaste al rey de Cedi y a todos esos otros pretendientes que se presentaron ante ti enloquecidos por Cupido? ¿Por qué, en cambio, nos elegiste a Nosotros, que no somos en absoluto tus iguales?
10.60.12Terrified of these kings, O lovely-browed one, We took shelter in the ocean. We have become enemies of powerful men, and We practically abandoned Our royal throne.Aterrorizados por estos reyes, ¡oh la de hermosas cejas! nos refugiamos en el océano. Nos hemos convertido en enemigos de hombres poderosos y prácticamente abandonamos Nuestro trono real.
10.60.13O fine-browed lady, women are usually destined to suffer when they stay with men whose behavior is uncertain and who pursue a path not approved by society.¡Oh dama de finas cejas! las mujeres generalmente están destinadas a sufrir cuando permanecen con hombres cuyo comportamiento es incierto y que siguen un camino no aprobado por la sociedad.
10.60.14We have no material possessions, and We are dear to those who similarly have nothing. Therefore, O slender one, the wealthy hardly ever worship Me.No tenemos posesiones materiales y somos queridos por aquellos que tampoco tienen nada. Por eso, ¡oh esbelta! los ricos casi nunca Me adoran.
10.60.15Marriage and friendship are proper between two people who are equal in terms of their wealth, birth, influence, physical appearance and capacity for good progeny, but never between a superior and an inferior.El matrimonio y la amistad son propios entre dos personas iguales en riqueza, nacimiento, influencia, apariencia física y capacidad de buena descendencia, pero nunca entre un superior y un inferior.
10.60.16O Vaidarbhī, not being farsighted, you didn’t realize this, and therefore you chose Us as your husband, even though We have no good qualities and are glorified only by deluded beggars.¡Oh, Vaidarbhī!, al no ser previsora, no te diste cuenta de esto, por eso Nos elegiste como tu esposo, a pesar de que no tenemos buenas cualidades y sólo somos glorificados por mendigos engañados.
10.60.17Now you should definitely accept a more suitable husband, a first-class man of the royal order who can help you achieve everything you want, both in this life and the next.Ahora definitivamente deberías aceptar un marido más adecuado, un hombre de primera clase de la orden real que pueda ayudarte a lograr todo lo que deseas, tanto en esta vida como en la próxima.
10.60.18Kings like Śiśupāla, Śālva, Jarāsandha and Dantavakra all hate Me, O beautiful-thighed one, and so does your elder brother Rukmī.Reyes como Śiśupāla, Śālva, Jarāsandha y Dantavakra, todos Me odian, ¡oh la de muslos hermosos! también tu hermano mayor Rukmī.
10.60.19It was to dispel the arrogance of these kings that I carried you away, My good woman, for they were blinded by the intoxication of power. My purpose was to curb the strength of the wicked.Fue para disipar la arrogancia de estos reyes que te llevé, mi buena mujer, porque estaban cegados por la intoxicación del poder. Mi propósito era frenar la fuerza de los malvados.
10.60.20We care nothing for wives, children and wealth. Always satisfied within Ourselves, We do not work for body and home, but like a light, We merely witness.No nos importan en absoluto las esposas, los hijos y la riqueza. Siempre satisfechos dentro de Nosotros mismos, no trabajamos para el cuerpo y el hogar, sino que, como una luz, simplemente somos testigos.
10.60.21Śukadeva Gosvāmī said: Rukmiṇī had thought herself especially beloved by the Lord because He never left her company. By saying these things to her He vanquished her pride, and then He stopped speaking.Śukadeva Gosvāmī dijo: Rukmiṇī se consideraba especialmente amada por el Señor porque Él nunca abandonaba su compañía. Al decirle estas cosas, venció su orgullo, entonces dejó de hablar.
10.60.22Goddess Rukmiṇī had never before heard such unpleasantries from her beloved, the Lord of universal rulers, and she became frightened. A tremor arose in her heart, and in terrible anxiety she began to cry.La Diosa Rukmiṇī nunca antes había escuchado tales desagradables palabras de su amado, el Señor de los gobernantes universales y se asustó. Un temblor surgió en su corazón y con terrible ansiedad comenzó a llorar.
10.60.23With her tender foot, effulgent with the reddish glow of her nails, she scratched the ground, and tears darkened by her eye makeup sprinkled her kuṅkuma-reddened breasts. There she stood, face downward, her voice choked up by extreme sorrow.Con su tierno pie, refulgente con el brillo rojizo de sus uñas, rascaba el suelo y las lágrimas oscurecidas por el maquillaje de sus ojos salpicaban sus pechos enrojecidos por el kuṅkuma. Allí estaba ella, boca abajo, con la voz entrecortada por la extrema tristeza.
10.60.24Rukmiṇī’s mind was overwhelmed with unhappiness, fear and grief. Her bangles slipped from her hand, and her fan fell to the ground. In her bewilderment she suddenly fainted, her hair scattering all about as her body fell to the ground like a plantain tree blown over by the wind.La mente de Rukmiṇī estaba abrumada por la infelicidad, el miedo y la pena. Sus brazaletes se le resbalaron de la mano y su abanico cayó al suelo. En su desconcierto, de repente se desmayó, su cabello se esparció por todos lados mientras su cuerpo caía al suelo como un plátano derribado por el viento.
10.60.25Seeing that His beloved was so bound to Him in love that she could not understand the full meaning of His teasing, merciful Lord Kṛṣṇa felt compassion for her.Al ver que Su amada estaba tan apegada a Él en amor que no podía entender el significado completo de Sus burlas, el misericordioso Señor Kṛṣṇa sintió compasión por ella.
10.60.26The Lord quickly got down from the bed. Manifesting four arms, He picked her up, gathered her hair and caressed her face with His lotus hand.El Señor rápidamente se bajó de la cama. Manifestando cuatro brazos, Él la levantó, le recogió el cabello y le acarició el rostro con Su mano de loto.
10.60.27-28Wiping her tear-filled eyes and her breasts, which were stained by tears of grief, the Supreme Lord, the goal of His devotees, embraced His chaste wife, who desired nothing but Him, O King. Expert in the art of pacification, Śrī Kṛṣṇa tenderly consoled pitiable Rukmiṇī, whose mind was bewildered by His clever joking and who did not deserve to suffer so.Secándole los ojos llenos de lágrimas y los pechos manchados de lágrimas de dolor, el Señor Supremo, objetivo de Sus devotos, abrazó a Su casta esposa, que no deseaba nada más que a Él, ¡oh Rey! Experto en el arte de la pacificación, Śrī Kṛṣṇa consoló tiernamente a la lamentante Rukmiṇī, cuya mente estaba desconcertada por Sus ingeniosas bromas y que no merecía sufrir tanto.
10.60.29The Supreme Lord said: O Vaidarbhī, do not be displeased with Me. I know that you are fully devoted to Me. I only spoke in jest, dear lady, because I wanted to hear what you would say.El Señor Supremo dijo: ¡Oh, Vaidarbhī!, no estés disgustada conmigo. Sé que estás completamente dedicada a Mí. Querida señora, Sólo hablé en broma porque quería escuchar lo que tu dirías.
10.60.30I also wanted to see your face with lips trembling in loving anger, the reddish corners of your eyes throwing sidelong glances and the line of your beautiful eyebrows knit in a frown.También quería ver tu rostro con los labios temblando de amorosa ira, las comisuras rojizas de tus ojos lanzando miradas de reojo y la línea de tus hermosas cejas frunciendo el ceño.
10.60.31The greatest pleasure worldly householders can enjoy at home is to spend time joking with their beloved wives, My dear timid and temperamental one.El mayor placer que los jefes de familia mundanos pueden disfrutar en casa es pasar tiempo bromeando con sus queridas esposas, Mi querida tímida y temperamental.
10.60.32Śukadeva Gosvāmī said: O King, Queen Vaidarbhī was fully pacified by the Supreme Personality of Godhead and understood that His words had been spoken in jest. Thus she gave up her fear that her beloved would reject her.Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, rey!, la Suprema Personalidad de Dios tranquilizó plenamente a la reina Vaidarbhī, ella comprendió que Sus palabras fueron dichas en broma. Así abandonó el temor de que su amado la rechazara.
10.60.33Smiling bashfully as she cast charming, affectionate glances upon the face of the Lord, the best of males, Rukmiṇī spoke the following, O descendant of Bharata.Sonriendo tímidamente mientras lanzaba miradas encantadoras y afectuosas al rostro del Señor, el mejor de los varones, Rukmiṇī habló lo siguiente, ¡oh, descendiente de Bharata!
10.60.34Śrī Rukmiṇī said: Actually, what You have said is true, O lotus-eyed one. I am indeed unsuitable for the almighty Personality of Godhead. What comparison is there between that Supreme Lord, who is master of the three primal deities and who delights in His own glory, and myself, a woman of mundane qualities whose feet are grasped by fools?Śrī Rukmiṇī dijo: En realidad, lo que has dicho es verdad, ¡oh, el de ojos de loto! En verdad, no soy apta para la todopoderosa Personalidad de Dios. ¿Qué comparación hay entre ese Señor Supremo, que es amo de las tres deidades primordiales, que se deleita en Su propia gloria y yo, una mujer de cualidades mundanas cuyos pies son aferrados por los necios?
10.60.35Yes, my Lord Urukrama, You lay down within the ocean as if afraid of the material modes, and thus in pure consciousness You appear within the heart as the Supersoul. You are always battling against the foolish material senses, and indeed even Your servants reject the privilege of royal dominion, which leads to the blindness of ignorance.Sí, mi Señor Urukrama, Tú yaces dentro del océano como si tuvieras miedo de las modalidades materiales, así, en conciencia pura, apareces dentro del corazón como la Superalma. Siempre estás luchando contra los tontos sentidos materiales, de hecho, incluso Tus siervos rechazan el privilegio del dominio real, que conduce a la ceguera de la ignorancia.
10.60.36Your movements, inscrutable even for sages who relish the honey of Your lotus feet, are certainly incomprehensible for human beings who behave like animals. And just as Your activities are transcendental, O all-powerful Lord, so too are those of Your followers.Tus movimientos, inescrutables incluso para los sabios que saborean la miel de Tus pies de loto, son ciertamente incomprensibles para los seres humanos que se comportan como animales. Así como Tus actividades son trascendentales, ¡oh Señor todopoderoso! también lo son las de Tus seguidores.
10.60.37You possess nothing because there is nothing beyond You. Even the great enjoyers of tribute — Brahmā and other demigods — pay tribute to You. Those who are blinded by their wealth and absorbed in gratifying their senses do not recognize You in the form of death. But to the gods, the enjoyers of tribute, You are the most dear, as they are to You.No posees nada porque no hay nada más allá de Ti. Incluso los grandes disfrutadores de tributos (Brahmā y otros semidioses) te pagan tributo. Aquellos que están cegados por sus riquezas y absortos en la gratificación de sus sentidos, no te reconocen en forma de la muerte. Pero para los dioses, los que disfrutan del tributo, Tú eres el más querido, al igual que ellos lo son para Ti.
10.60.38You are the embodiment of all human goals and are Yourself the final aim of life. Desiring to attain You, O all-powerful Lord, intelligent persons abandon everything else. It is they who are worthy of Your association, not men and women absorbed in the pleasure and grief resulting from their mutual lust.Eres la encarnación de todas las metas humanas y Tú mismo eres el objetivo final de la vida. Deseando alcanzarte, ¡oh Señor todopoderoso! las personas inteligentes abandonan todo lo demás. Son ellos los que son dignos de Tu asociación, no hombres y mujeres absortos en el placer y el dolor resultantes de su lujuria mutua.
10.60.39Knowing that great sages who have renounced the sannyāsī’s daṇḍa proclaim Your glories, that You are the Supreme Soul of all the worlds, and that You are so gracious that You give away even Your own self, I chose You as my husband, rejecting Lord Brahmā, Lord Śiva and the rulers of heaven, whose aspirations are all frustrated by the force of time, which is born from Your eyebrows. What interest, then, could I have in any other suitors?Sabiendo que los grandes sabios que han renunciado a la daṇḍa de sannyāsī proclaman Tus glorias, que Tú eres el Alma Suprema de todos los mundos y que eres tan misericordioso que renuncias incluso a Ti mismo, te elegí como mi esposo, rechazando al Señor Brahmā, al Señor Śiva y a los gobernantes del cielo, cuyas aspiraciones son todas frustradas por la fuerza del tiempo, que nace de Tus cejas. ¿Qué interés podría tener entonces por otros pretendientes?
10.60.40My Lord, as a lion drives away lesser animals to claim his proper tribute, You drove off the assembled kings with the resounding twang of Your Śārṅga bow and then claimed me, Your fair share. Thus it is sheer foolishness, my dear Gadāgraja, for You to say You took shelter in the ocean out of fear of those kings.Mi Señor, así como un león ahuyenta a los animales menores para reclamar su debido tributo, Tú expulsaste a los reyes reunidos con el resonante tañido de Tu arco Śārṅga y luego me reclamaste a mí, Tu justa parte. Por lo tanto, es una completa tontería, mi querido Gadagraja, que digas que te refugiaste en el océano por miedo a esos reyes.
10.60.41Wanting Your association, the best of kings — Aṅga, Vainya, Jāyanta, Nāhuṣa, Gaya and others — abandoned their absolute sovereignty and entered the forest to seek You out. How could those kings suffer frustration in this world, O lotus-eyed one?Al desear Tu asociación, los mejores reyes (Aṅga, Vainya, Jāyanta, Nāhuṣa, Gaya y otros) abandonaron su soberanía absoluta y entraron en el bosque para buscarte. ¿Cómo podrían esos reyes sufrir frustración en este mundo, ¡oh ojos de loto!?
10.60.42The aroma of Your lotus feet, which is glorified by great saints, awards people liberation and is the abode of Goddess Lakṣmī. What woman would take shelter of any other man after savoring that aroma? Since You are the abode of transcendental qualities, what mortal woman with the insight to distinguish her own true interest would disregard that fragrance and depend instead on someone who is always subject to terrible fear?El aroma de Tus pies de loto, que es glorificado por los grandes santos, otorga la liberación a las personas y es la morada de la Diosa Lakṣmī. ¿Qué mujer se refugiaría en cualquier otro hombre después de saborear ese aroma? Dado que Tú eres la morada de las cualidades trascendentales, ¿qué mujer mortal con la perspicacia necesaria para distinguir su verdadero interés ignoraría esa fragancia y dependería en cambio de alguien que siempre está sujeto a un miedo terrible?
10.60.43Because You are suitable for me, I have chosen You, the master and Supreme Soul of all the worlds, who fulfill our desires in this life and the next. May Your feet, which give freedom from illusion by approaching their worshiper, give shelter to me, who have been wandering from one material situation to another.Porque eres adecuado para mí, te he elegido a Ti, maestro y Alma Suprema de todos los mundos, que cumples nuestros deseos en esta vida y en la próxima. Que Tus pies, que liberan de la ilusión al acercarse a su adorador, me den refugio a mí, que he estado vagando de una situación material a otra.
10.60.44O infallible Kṛṣṇa, let each of the kings You named become the husband of a woman whose ears have never heard Your glories, which are sung in the assemblies of Śiva and Brahmā. After all, in the households of such women these kings live like asses, oxen, dogs, cats and slaves.¡Oh, infalible Kṛṣṇa!, deja que cada uno de los reyes que nombraste se convierta en el esposo de una mujer cuyos oídos nunca hayan escuchado Tus glorias que se cantan en las asambleas de Śiva y Brahmā. Después de todo, en las casas de tales mujeres estos reyes viven como asnos, bueyes, perros, gatos y esclavos.
10.60.45A woman who fails to relish the fragrance of the honey of Your lotus feet becomes totally befooled, and thus she accepts as her husband or lover a living corpse covered with skin, whiskers, nails, head-hair and body-hair and filled with flesh, bones, blood, parasites, feces, mucus, bile and air.Una mujer que no logra saborear la fragancia de la miel de Tus pies de loto queda totalmente engañada, por lo tanto, acepta como esposo o amante un cadáver viviente cubierto de piel, bigotes, uñas, pelo en la cabeza y en el cuerpo, lleno de carne, huesos, sangre, parásitos, heces, mocos, bilis y aire.
10.60.46O lotus-eyed one, though You are satisfied within Yourself and thus rarely turn Your attention toward me, please bless me with steady love for Your feet. It is when You assume a predominance of passion in order to manifest the universe that You glance upon me, showing me what is indeed Your greatest mercy.¡Oh, el de ojos de loto! aunque estás satisfecho contigo mismo y por lo tanto, rara vez diriges tu atención hacia mí, por favor bendíceme con amor constante por Tus pies. Es cuando Tu asumes el predominio de la pasión para manifestar el universo que me miras, mostrándome cuál es realmente Tu mayor misericordia.
10.60.47Actually, I don’t consider Your words false, Madhūsudana. Quite often an unmarried girl is attracted to a man, as in the case of Ambā.Madhūsudana, en realidad no considero que Tus palabras sean falsas, Muy a menudo una muchacha soltera se siente atraída por un hombre, como en el caso de Ambā.
10.60.48The mind of a promiscuous woman always hankers for new lovers, even if she is married. An intelligent man should not keep such an unchaste wife, for if he does he will lose his good fortune both in this life and the next.La mente de una mujer promiscua siempre anhela nuevos amantes, incluso si está casada. Un hombre inteligente no debería tener una esposa tan impúdica, porque si lo hace perderá su buena fortuna tanto en esta vida como en la próxima.
10.60.49The Supreme Lord said: O saintly lady, O princess, We deceived you only because We wanted to hear you speak like this. Indeed, everything you said in reply to My words is most certainly true.El Señor Supremo dijo: ¡Oh santa señora! ¡oh princesa! te engañamos sólo porque queríamos oírte hablar así. De hecho, todo lo que dijiste en respuesta a Mis palabras es definitivamente cierto.
10.60.50Whatever benedictions you hope for in order to become free of material desires are ever yours, O fair and noble lady, for you are My unalloyed devotee.Cualquier bendición que esperes para liberarte de los deseos materiales, será siempre tuya, ¡oh bella y noble señora! porque eres Mi devota pura.
10.60.51O sinless one, I have now seen firsthand the pure love and chaste attachment you have for your husband. Even though shaken by My words, your mind could not be pulled away from Me.¡Oh, mujer sin pecado! ahora he visto de primera mano el amor puro y el apego casto que tienes por tu marido. Aunque seas sacudida por Mis palabras, tu mente no podrá apartarse de Mí.
10.60.52Although I have the power to award spiritual liberation, lusty persons worship Me with penance and vows in order to get My blessings for their mundane family life. Such persons are bewildered by My illusory energy.Aunque tengo el poder de conceder la liberación espiritual, las personas lujuriosas Me adoran con penitencia y votos para obtener Mis bendiciones para su vida familiar mundana. Esas personas están desconcertadas por Mi energía ilusoria.
10.60.53O supreme reservoir of love, unfortunate are they who even after obtaining Me, the Lord of both liberation and material riches, hanker only for material treasures. These worldly gains can be found even in hell. Since such persons are obsessed with sense gratification, hell is a fitting place for them.¡Oh depósito supremo de amor! desafortunados son aquellos que incluso después de haberme obtenido a Mí, el Señor de la liberación y de las riquezas materiales, anhelan solo tesoros materiales. Estas ganancias mundanas se pueden encontrar incluso en el infierno. Dado que tales personas están obsesionadas con la complacencia de los sentidos, el infierno es un lugar apropiado para ellas.
10.60.54Fortunately, O mistress of the house, you have always rendered Me faithful devotional service, which liberates one from material existence. This service is very difficult for the envious to perform, especially for a woman whose intentions are wicked, who lives only to gratify her bodily demands, and who indulges in duplicity.¡Oh señora de la casa! afortunadamente siempre me has brindado fiel servicio devocional, que nos libera de la existencia material. Este servicio es muy difícil de realizar para los envidiosos, especialmente para una mujer cuyas intenciones son malvadas, que vive sólo para satisfacer sus demandas corporales y que se entrega a la duplicidad.
10.60.55In all My palaces I can find no other wife as loving as you, O most respectful one. When you were to be married, you disregarded all the kings who had assembled to seek your hand, and simply because you had heard authentic accounts concerning Me, you sent a brāhmaṇa to Me with your confidential message.En todos Mis palacios no puedo encontrar otra esposa tan amorosa como tú, ¡oh respetuosa! Cuando ibas a casarte, ignoraste a todos los reyes que reunieron para pedir tu mano y simplemente porque escuchaste relatos auténticos acerca de Mí, me enviaste un brāhmaṇa con tu mensaje confidencial.
10.60.56When your brother, who had been defeated in battle and then disfigured, was later killed during a gambling match on Aniruddha’s wedding day, you felt unbearable grief, yet out of fear of losing Me you spoke not a word. By this silence you have conquered Me.Cuando tu hermano, que fue derrotado en la batalla y luego desfigurado, fue matado más tarde durante una partida de juego el día de la boda de Aniruddha, sentiste un dolor insoportable, pero por miedo a perderme no dijiste una palabra. Por este silencio me has conquistado.
10.60.57When you sent the messenger with your most confidential plan and yet I delayed going to you, you began to see the whole world as void and wanted to quit your body, which could never have been given to anyone but Me. May this greatness of yours remain with you always; I can do nothing to reciprocate except joyfully thank you for your devotion.Cuando enviaste al mensajero con tu plan más confidencial y sin embargo, retrasé el ir a verte, comenzaste a ver el mundo entero como vacío y quisiste abandonar tu cuerpo, que nunca podría haber sido entregado a nadie más que a Mí. Que esta grandeza tuya permanezca contigo siempre; no puedo hacer nada para corresponderte, excepto agradecerte alegremente por tu devoción.
10.60.58Śukadeva Gosvāmī said: And so the self-satisfied Supreme Lord of the universe enjoyed with the goddess of fortune, engaging her in lovers’ talks and thus imitating the ways of human society.Śukadeva Gosvāmī dijo: Y así, el satisfecho Señor Supremo del universo disfrutó con la diosa de la fortuna, entablando con ella conversaciones de amantes e imitando así las costumbres de la sociedad humana.
10.60.59The almighty Lord Hari, preceptor of all the worlds, similarly behaved like a conventional householder in the palaces of His other queens, performing the religious duties of a family man.El todopoderoso Señor Hari, preceptor de todos los mundos, se comportó de manera similar como un cabeza de familia convencional en los palacios de Sus otras reinas, desempeñando los deberes religiosos de un hombre de familia.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library