|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 59 The Killing of the Demon Naraka La muerte del demonio Naraka >>
<< VERSE 30 VERSO 30 >>
ahaṁ payo jyotir athānilo nabho mātrāṇi devā mana indriyāṇi kartā mahān ity akhilaṁ carācaraṁ tvayy advitīye bhagavan ayaṁ bhramaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| This is illusion: that earth, water, fire, air, ether, sense objects, demigods, mind, the senses, false ego and the total material energy exist independent of You. In fact, they are all within You, my Lord, who are one without a second. | | | Pensar que la tierra, el agua, el fuego, el aire, el éter, los objetos de los sentidos, los semidioses, la mente, los sentidos, el ego falso y la energía material total existen independientemente de Ti es una ilusión. De hecho, todos están dentro de Ti, mi Señor, que eres uno y sin igual. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The earth-goddess, in her prayers, directly touches upon the subtleties of transcendental philosophy, clarifying that although the Supreme Lord is unique and distinct from His creation, His creation has no independent existence and always rests within Him. Thus the Lord and His creation are simultaneously one and different, as explained by Śrī Caitanya Mahāprabhu five hundred years ago. | | | En sus oraciones la diosa de la Tierra, toca directamente las sutilezas de la filosofía trascendental, aclarando que aunque el Señor Supremo es único y distinto de Su creación, Su creación no tiene existencia independiente y siempre descansa dentro de Él. Así, el Señor y Su creación son simultáneamente uno y diferentes, tal y como lo explicó Śrī Caitanya Mahāprabhu hace quinientos años. | | | | To say that everything is God, without any distinction, is meaningless, since nothing can act like God. Dogs, shoes and human beings are hardly omnipotent or omniscient, nor do they create the universe. On the other hand, there is a real sense in which all things are one, for everything is part of the same supreme, absolute reality. Lord Caitanya has given the very useful analogy of the sun and the sun rays. The sun and its sunshine are one reality, for the sun is the celestial body that shines. On the other hand, one can certainly distinguish between the sun globe and the sun rays. Thus God’s simultaneous oneness with and difference from His creation is the final and satisfying explanation of reality. All that exists is the Lord’s potency, and yet He endows the superior potency, the living beings, with free will so that they can become responsible for the moral and spiritual quality of their decisions and activities. | | | Decir que todo es Dios, sin distinción alguna, no tiene sentido, ya que nada puede actuar como Dios. Los perros, los zapatos y los seres humanos difícilmente son omnipotentes u omniscientes, ni crean el universo. Por otro lado, hay un sentido real en el que todas las cosas son una, porque todo es parte de la misma realidad suprema y absoluta. El Señor Caitanya dio la muy útil analogía del Sol y los rayos del Sol. El Sol y su luz son una sola realidad, porque el Sol es el cuerpo celeste que brilla. Por otro lado, ciertamente se puede distinguir entre el globo solar y los rayos solares. Por lo tanto, la unidad simultánea de Dios con Su creación y su diferencia con respecto a ella es la explicación final y satisfactoria de la realidad. Todo lo que existe es la potencia del Señor y sin embargo, Él dota a la potencia superior, a los seres vivientes, de libre albedrío para que puedan volverse responsables de la calidad moral y espiritual de sus decisiones y actividades. | | | | This entire transcendental science is clearly and rationally explained in the Śrīmad-Bhāgavatam. | | | Toda esta ciencia trascendental se explica clara y racionalmente en el Śrīmad-Bhāgavatam. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |