|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10 - The Summum Bonum Canto 10 - La Verdad Suprema >> << 59 - The Killing of the Demon Naraka >> << 59 - La muerte del demonio Naraka >>
10.59.1 | | [King Parīkṣit said:] How was Bhaumāsura, who kidnapped so many women, killed by the Supreme Lord? Please narrate this adventure of Lord Śārṅgadhanvā’s. | | [El rey Parīkṣit dijo:] ¿Cómo fue que el Señor Supremo mató a Bhaumāsura, que secuestró a tantas mujeres? Por favor, narra esta aventura del Señor Śārṅgadhanvā. | | 10.59.2-3 | | Śukadeva Gosvāmī said: After Bhauma had stolen the earrings belonging to Indra’s mother, along with Varuṇa’s umbrella and the demigods’ playground at the peak of Mandara mountain, Indra went to Lord Kṛṣṇa and informed Him of these misdeeds. The Lord, taking His wife Satyabhāmā with Him, then rode on Garuḍa to Prāgyotiṣa-pura, which was surrounded on all sides by fortifications consisting of hills, unmanned weapons, water, fire and wind, and by obstructions of mura-pāśa wire. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Después de que Bhauma robó los aretes de la madre de Indra, junto con el paraguas de Varuṇa y el patio de recreo de los semidioses en la cima de la montaña Mandara, Indra fue con el Señor Kṛṣṇa y Le informó de esas fechorías. El Señor, llevando consigo a Su esposa Satyabhāmā, montó en Garuḍa hacia Prāgyotiṣa-pura, que estaba rodeada por todos lados por fortificaciones formadas por colinas, armas no tripuladas, agua, fuego, viento y por obstáculos de alambre mura-pāśa. | | 10.59.4 | | With His club the Lord broke through the rock fortifications; with His arrows, the weapon fortifications; with His disc, the fire, water and wind fortifications; and with His sword, the mura-pāśa cables. | | Con su garrote el Señor rompió las fortificaciones rocosas; con Sus flechas, las armas fortificadas; con Su disco, las fortificaciones de fuego, agua y viento; y con Su espada, los cables mura-pāśa. | | 10.59.5 | | With the sound of His conchshell Lord Gadādhara then shattered the magic seals of the fortress, along with the hearts of its brave defenders, and with His heavy club He demolished the surrounding earthen ramparts. | | Con el sonido de Su caracola, el Señor Gadādhara rompió los sellos mágicos de la fortaleza, junto con los corazones de sus valientes defensores; con Su pesado garrote demolió las murallas de tierra circundantes. | | 10.59.6 | | The five-headed demon Mura, who slept at the bottom of the city’s moat, awoke and rose up out of the water when he heard the vibration of Lord Kṛṣṇa’s Pāñcajanya conchshell, a sound as terrifying as the thunder at the end of the cosmic age. | | El demonio de cinco cabezas Mura, que dormía en el fondo del foso de la ciudad, despertó y surgió del agua cuando escuchó la vibración de la caracola Pāñcajanya del Señor Kṛṣṇa, un sonido tan aterrador como el trueno al final de la era cósmica. | | 10.59.7 | | Shining with the blinding, terrible effulgence of the sun’s fire at the end of a millennium, Mura seemed to be swallowing up the three worlds with his five mouths. He lifted up his trident and fell upon Garuḍa, the son of Tārkṣya, like an attacking snake. | | Brillando con el resplandor cegador y terrible del fuego del Sol al final de un milenio, Mura parecía estar devorando los tres mundos con sus cinco bocas. Levantó su tridente y cayó sobre Garuḍa, el hijo de Tārkṣya, como una serpiente atacante. | | 10.59.8 | | Mura whirled his trident and then hurled it fiercely at Garuḍa, roaring from all five mouths. The sound filled the earth and sky, all directions and the limits of outer space, until it reverberated against the very shell of the universe. | | Mura hizo girar su tridente y rugiendo por las cinco bocas, lo arrojó ferozmente contra Garuḍa. El sonido llenó la Tierra y el cielo, todas las direcciones y los límites del espacio exterior, hasta que reverberó contra la cáscara misma del universo. | | 10.59.9 | | Then with two arrows Lord Hari struck the trident flying toward Garuḍa and broke it into three pieces. Next the Lord hit Mura’s faces with several arrows, and the demon angrily hurled his club at the Lord. | | Entonces, el Señor Hari golpeó el tridente que volaba hacia Garuḍa con dos flechas y lo rompió en tres pedazos. Después, el Señor golpeó la cara de Mura con varias flechas y el demonio enojado arrojó su garrote contra el Señor. | | 10.59.10 | | As Mura’s club sped toward Him on the battlefield, Lord Gadāgraja intercepted it with His own and broke it into thousands of pieces. Mura then raised his arms high and rushed at the unconquerable Lord, who easily sliced off his heads with His disc weapon. | | Mientras el garrote de Mura volaba hacia Él en el campo de batalla, el Señor Gadagraja lo interceptó con el suyo y lo rompió en miles de pedazos. Entonces Mura levantó los brazos y se abalanzó sobre el invencible Señor, quien fácilmente le cortó la cabeza con su arma de disco. | | 10.59.11 | | Lifeless, Mura’s decapitated body fell into the water like a mountain whose peak has been severed by the power of Lord Indra’s thunderbolt. The demon’s seven sons, enraged by their father’s death, prepared to retaliate. | | Sin vida, el cuerpo decapitado de Mura cayó al agua como una montaña cuyo pico ha sido cortado por el poder del rayo del Señor Indra. Los siete hijos del demonio, enfurecidos por la muerte de su padre, se prepararon para tomar represalias. | | 10.59.12 | | Ordered by Bhaumāsura, Mura’s seven sons — Tāmra, Antarikṣa, Śravaṇa, Vibhāvasu, Vasu, Nabhasvān and Aruṇa — followed their general, Pīṭha, onto the battlefield bearing their weapons. | | Por orden de Bhaumāsura, los siete hijos de Mura (Tāmra, Antarikṣa, Śravaṇa, Vibhāvasu, Vasu, Nabhasvān y Aruṇa) siguieron a su general, Pīṭha, al campo de batalla portando sus armas. | | 10.59.13 | | These fierce warriors furiously attacked invincible Lord Kṛṣṇa with arrows, swords, clubs, spears, lances and tridents, but the Supreme Lord, with unfailing prowess, cut this mountain of weapons into tiny pieces with His arrows. | | Estos feroces guerreros atacaron furiosamente al invencible Señor Kṛṣṇa con flechas, espadas, garrotes, picas, lanzas y tridentes, pero el Señor Supremo, con infalible destreza, cortó con Sus flechas esa montaña de armas en pequeños pedazos. | | 10.59.14 | | The Lord severed the heads, thighs, arms, legs and armor of these opponents led by Pīṭha and sent them all to the abode of Yamarāja. Narakāsura, the son of the earth, could not contain his fury when he saw the fate of his military leaders. Thus he went out of the citadel with elephants born from the Milk Ocean who were exuding mada from their foreheads out of excitement. | | El Señor cortó las cabezas, los muslos, los brazos, las piernas y las armaduras de estos oponentes liderados por Pīṭha y los envió a todos a la morada de Yamarāja. Narakāsura, el hijo de la Tierra, no pudo contener su furia al ver el destino de sus líderes militares. Así que salió de la ciudadela con elefantes nacidos del Océano de leche que exudaban mada de sus frentes por la emoción. | | 10.59.15 | | Lord Kṛṣṇa and His wife, mounted upon Garuḍa, looked like a cloud with lightning sitting above the sun. Seeing the Lord, Bhauma released his Śataghnī weapon at Him, whereupon all of Bhauma’s soldiers simultaneously attacked with their weapons. | | El Señor Kṛṣṇa y Su esposa, montados sobre Garuḍa, parecían una nube con relámpagos posados sobre el Sol. Al ver al Señor, Bhauma le lanzó su arma Śataghnī, tras lo cual todos los soldados de Bhauma atacaron simultáneamente con sus armas. | | 10.59.16 | | At that moment Lord Gadāgraja shot His sharp arrows at Bhaumāsura’s army. These arrows, displaying variegated feathers, soon reduced that army to a mass of bodies with severed arms, thighs and necks. The Lord similarly killed the opposing horses and elephants. | | En ese momento, el Señor Gadāgraja disparó Sus afiladas flechas contra el ejército de Bhaumāsura. Estas flechas, que exhibían plumas abigarradas, redujeron rápidamente a este ejército a una masa de cuerpos con brazos, muslos y cuellos amputados. De manera similar, el Señor mató a los caballos y elefantes oponentes. | | 10.59.17-19 | | Lord Hari then struck down all the missiles and weapons the enemy soldiers threw at Him, O hero of the Kurus, destroying each and every one with three sharp arrows. Meanwhile Garuḍa, as he carried the Lord, struck the enemy’s elephants with his wings. Beaten by Garuḍa’s wings, beak and talons, the elephants fled back into the city, leaving Narakāsura alone on the battlefield to oppose Kṛṣṇa. | | El Señor Hari derribó todos los misiles y armas que los soldados enemigos le arrojaron, ¡oh héroe de los Kurus! destruyendo a todos y a cada uno de ellos con tres flechas afiladas. Mientras tanto, Garuḍa, llevando al Señor, golpeó a los elefantes enemigos con sus alas. Golpeados por las alas, el pico y las garras de Garuḍa, los elefantes huyeron de regreso a la ciudad, dejando a Narakāsura para oponerse a Kṛṣṇa solo en el campo de batalla. | | 10.59.20 | | Seeing his army driven back and tormented by Garuḍa, Bhauma attacked him with his spear, which had once defeated Lord Indra’s thunderbolt. But though struck by that mighty weapon, Garuḍa was not shaken. Indeed, he was like an elephant hit with a flower garland. | | Al ver a su ejército retroceder y siendo atormentado por Garuḍa, Bhauma lo atacó con su lanza, que una vez derrotó el rayo del Señor Indra. Pero aunque fue golpeado por esa poderosa arma, Garuḍa no se inmutó. De hecho, fue como un elefante al que golpearon con una guirnalda de flores. | | 10.59.21 | | Bhauma, frustrated in all his attempts, took up his trident to kill Lord Kṛṣṇa. But even before he could release it, the Lord cut off his head with His razor-sharp cakra as the demon sat atop his elephant. | | Bhauma, frustrado en todos sus intentos, tomó su tridente para matar al Señor Kṛṣṇa. Pero mientras el demonio se sentaba encima de su elefante y antes de que pudiera lanzarlo, el Señor le cortó la cabeza con Su chakra afilado como una navaja. | | 10.59.22 | | Fallen on the ground, Bhaumāsura’s head shone brilliantly, decorated as it was with earrings and an attractive helmet. As cries of “Alas, alas!” and “Well done!” arose, the sages and principal demigods worshiped Lord Mukunda by showering Him with flower garlands. | | La cabeza de Bhaumāsura caída en el suelo y decorada con aretes y un atractivo casco brillaba intensamente. Se levantó un clamor de «¡Oh, oh!» y «¡Bien hecho!», los sabios y los principales semidioses adoraron al Señor Mukunda colmándolo con guirnaldas de flores. | | 10.59.23 | | The goddess of the earth then approached Lord Kṛṣṇa and presented Him with Aditi’s earrings, which were made of glowing gold inlaid with shining jewels. She also gave Him a Vaijayantī flower garland, Varuṇa’s umbrella and the peak of Mandara Mountain. | | La diosa de la Tierra se acercó al Señor Kṛṣṇa y Le regaló los aretes de Aditi, que estaban hechos de oro resplandeciente con incrustaciones de joyas relucientes. Ella también Le dio una guirnalda de flores Vaijayantī, el paraguas de Varuṇa y la cima de la montaña Mandara. | | 10.59.24 | | O King, after bowing down to Him and then standing with joined palms, the goddess, her mind filled with devotion, began to praise the Lord of the universe, whom the best of demigods worship. | | ¡Oh Rey! después de inclinarse ante Él y de permanecer de pie con las palmas juntas, la diosa, con la mente llena de devoción, comenzó a alabar al Señor del universo, a quien adoran los mejores semidioses. | | 10.59.25 | | Goddess Bhūmi said: Obeisances unto You, O Lord of the chief demigods, O holder of the conchshell, disc and club. O Supreme Soul within the heart, You assume Your various forms to fulfill Your devotees’ desires. Obeisances unto You. | | La Diosa Bhūmi dijo: Reverencias a Ti, ¡oh Señor de los principales semidioses, oh poseedor de la caracola, el disco y la maza. Oh Alma Suprema dentro del corazón! asumes Tus diversas formas para cumplir los deseos de Tus devotos. Reverencias a Ti. | | 10.59.26 | | My respectful obeisances are unto You, O Lord, whose abdomen is marked with a depression like a lotus flower, who are always decorated with garlands of lotus flowers, whose glance is as cool as the lotus and whose feet are engraved with lotuses. | | Mis respetuosas reverencias son para Ti, ¡oh Señor! cuyo abdomen está marcado con una depresión como una flor de loto, que siempre estás decorado con guirnaldas de flores de loto, cuya mirada es tan fría como el loto y cuyos pies están grabados con lotos. | | 10.59.27 | | Obeisances unto You, the Supreme Lord Vāsudeva, Viṣṇu, the primeval person, the original seed. Obeisances unto You, the omniscient one. | | Reverencias a Ti, el Señor Supremo Vāsudeva, Viṣṇu, la persona primigénea, la semilla original. Reverencias a Ti, el omnisciente. | | 10.59.28 | | Obeisances unto You of unlimited energies, the unborn progenitor of this universe, the Absolute. O Soul of the high and the low, O Soul of the created elements, O all-pervading Supreme Soul, obeisances unto You. | | Reverencias a Ti, Él de energías ilimitadas, el no nacido progenitor de este universo, el Absoluto. Oh Alma de lo alto y lo bajo, oh Alma de los elementos creados, oh Alma Suprema omnipresente, reverencias a Ti. | | 10.59.29 | | Desiring to create, O unborn master, You increase and then assume the mode of passion. You do likewise with the mode of ignorance when You wish to annihilate the universe and with goodness when You wish to maintain it. Nonetheless, You remain uncovered by these modes. You are time, the pradhāna, and the puruṣa, O Lord of the universe, yet still You are separate and distinct. | | Deseando crear, oh maestro no nacido, aumentas y luego asumes la modalidad de la pasión. Lo mismo haces con la modalidad de la ignorancia cuando quieres aniquilar el universo y con la bondad cuando quieres mantenerlo. Sin embargo, permaneces sin ser cubierto por estos modos. Tú eres el tiempo, pradhāna y puruṣa, oh Señor del universo, aun así eres separado y distinto. | | 10.59.30 | | This is illusion: that earth, water, fire, air, ether, sense objects, demigods, mind, the senses, false ego and the total material energy exist independent of You. In fact, they are all within You, my Lord, who are one without a second. | | Pensar que la tierra, el agua, el fuego, el aire, el éter, los objetos de los sentidos, los semidioses, la mente, los sentidos, el ego falso y la energía material total existen independientemente de Ti es una ilusión. De hecho, todos están dentro de Ti, mi Señor, que eres uno y sin igual. | | 10.59.31 | | Here is the son of Bhaumāsura. Frightened, he is approaching Your lotus feet, since You remove the distress of all who seek refuge in You. Please protect him. Place Your lotus hand, which dispels all sins, upon his head. | | Aquí está el hijo de Bhaumāsura. Asustado, se acerca a Tus pies de loto, ya que Tú eliminas la angustia de todos los que buscan refugio en Ti. Por favor protégelo. Coloca Tu mano de loto, que disipa todos los pecados, sobre su cabeza. | | 10.59.32 | | Śukadeva Gosvāmī said: Thus entreated by Goddess Bhūmi in words of humble devotion, the Supreme Lord bestowed fearlessness upon her grandson and then entered Bhaumāsura’s palace, which was filled with all manner of riches. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Así suplicó la Diosa Bhūmi con palabras de humilde devoción, el Señor Supremo le concedió valentía a su nieto, luego entró en el palacio de Bhaumāsura, que estaba lleno de toda clase de riquezas. | | 10.59.33 | | There Lord Kṛṣṇa saw sixteen thousand royal maidens, whom Bhauma had taken by force from various kings. | | Allí el Señor Kṛṣṇa vio dieciséis mil doncellas reales, que Bhauma arrebató por la fuerza a varios reyes. | | 10.59.34 | | The women became enchanted when they saw that most excellent of males enter. In their minds they each accepted Him, who had been brought there by destiny, as their chosen husband. | | Las mujeres quedaron encantadas al ver entrar al más excelso de los varones. En sus mentes, cada una de ellas lo aceptó a Él, quien fue llevado allí por el destino, como su esposo elegido. | | 10.59.35 | | With the thought “May providence grant that this man become my husband,” each and every princess absorbed her heart in contemplation of Kṛṣṇa. | | Con el pensamiento «Que la providencia conceda que este hombre sea mi esposo», todas y cada una de las princesas absorbieron su corazón en la contemplación de Kṛṣṇa. | | 10.59.36 | | The Lord had the princesses arrayed in clean, spotless garments and then sent them in palanquins to Dvārakā, together with great treasures of chariots, horses and other valuables. | | El Señor hizo vestir a las princesas con ropas limpias e impecables y las envió en palanquines a Dvārakā, junto con grandes tesoros y otros objetos de valor en carros y caballos. | | 10.59.37 | | Lord Kṛṣṇa also dispatched sixty-four swift white elephants, descendants of Airāvata, who each sported four tusks. | | El Señor Kṛṣṇa también envió sesenta y cuatro veloces elefantes blancos, descendientes de Airāvata, cada uno de los cuales lucía cuatro colmillos. | | 10.59.38-39 | | The Lord then went to the abode of Indra, the demigods’ king, and gave mother Aditi her earrings; there Indra and his wife worshiped Kṛṣṇa and His beloved consort Satyabhāmā. Then, at Satyabhāmā’s behest the Lord uprooted the heavenly pārijāta tree and put it on the back of Garuḍa. After defeating Indra and all the other demigods, Kṛṣṇa brought the pārijāta to His capital. | | Entonces, el Señor fue a la morada de Indra, el rey de los semidioses y le dio a madre Aditi sus aretes; allí, Indra y su esposa adoraron a Kṛṣṇa y a Su amada consorte, Satyabhāmā. Entonces, a instancia de Satyabhāmā, el Señor arrancó el árbol celestial pārijāta y lo puso en la espalda de Garuḍa. Después de derrotar a Indra y a todos los demás semidioses, Kṛṣṇa llevó el árbol pārijāta a Su capital. | | 10.59.40 | | Once planted, the pārijāta tree beautified the garden of Queen Satyabhāmā’s palace. Bees followed the tree all the way from heaven, greedy for its fragrance and sweet sap. | | Una vez plantado, el árbol pārijāta embelleció el jardín del palacio de la reina Satyabhāmā. Las abejas siguieron al árbol desde el cielo, ávidas de su fragancia y dulce savia. | | 10.59.41 | | Even after Indra had bowed down to Lord Acyuta, touched His feet with the tips of his crown and begged the Lord to fulfill his desire, that exalted demigod, having achieved his purpose, chose to fight with the Supreme Lord. What ignorance there is among the gods! To hell with their opulence! | | Incluso después de que Indra se postró ante el Señor Acyuta, tocó Sus pies con las puntas de su corona y le rogó que cumpliera su deseo, ese exaltado semidiós, habiendo logrado su propósito, decidió luchar con el Señor Supremo. ¡Qué ignorancia hay entre los dioses! ¡Al diablo con su opulencia! | | 10.59.42 | | Then the imperishable Supreme Personality, assuming a separate form for each bride, duly married all the princesses simultaneously, each in her own palace. | | Asumiendo una forma separada para cada novia, la imperecedera Personalidad Suprema, se casó debidamente con todas las princesas simultáneamente, cada una en su propio palacio. | | 10.59.43 | | The Lord, performer of the inconceivable, constantly remained in each of His queens’ palaces, which were unequaled and unexcelled by any other residence. There, although fully satisfied within Himself, He enjoyed with His pleasing wives, and like an ordinary husband He carried out His household duties. | | El Señor, autor de lo inconcebible, permaneció constantemente en cada uno de los palacios de Sus reinas, que no eran igualados ni superados por ninguna otra residencia. Allí, aunque plenamente satisfecho consigo mismo, disfrutaba con sus agradables esposas y como un marido corriente, cumplía con sus deberes domésticos. | | 10.59.44 | | Thus those women obtained as their husband the husband of the goddess of fortune, although even great demigods like Brahmā do not know how to approach Him. With ever-increasing pleasure they experienced loving attraction for Him, exchanged smiling glances with Him and reciprocated with Him in ever-fresh intimacy, replete with joking and feminine shyness. | | De ese modo, aquellas mujeres obtuvieron como esposo al marido de la diosa de la fortuna, aunque ni siquiera los grandes semidioses como Brahmā saben cómo acercarse a Él. Con un placer cada vez mayor, sintieron una atracción amorosa hacia Él, intercambiaron con Él miradas sonrientes y correspondieron con Él en una intimidad siempre fresca, llena de bromas y timidez femenina. | | 10.59.45 | | Although the Supreme Lord’s queens each had hundreds of maidservants, they chose to personally serve the Lord by approaching Him humbly, offering Him a seat, worshiping Him with excellent paraphernalia, bathing and massaging His feet, giving Him pān to chew, fanning Him, anointing Him with fragrant sandalwood paste, adorning Him with flower garlands, dressing His hair, arranging His bed, bathing Him, and presenting Him with various gifts. | | Aunque cada una de las reinas del Señor Supremo tenía cientos de sirvientas, ellas eligieron servir personalmente al Señor acercándose a Él humildemente, ofreciéndole un asiento, adorándolo con excelente parafernalia, lavando y masajeando Sus pies, dándole pan para masticar, abanicándolo, ungiéndolo a Él con pasta fragante de sándalo, adornándolo con guirnaldas de flores, peinándolo, arreglando su cama, bañándolo y presentándole varios regalos. | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |