Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10 - The Summum Bonum — Canto 10 - La Verdad Suprema >>
<< 58 - Kṛṣṇa Marries Five Princesses >>
<< 58 - Kṛṣṇa se casa con cinco princesas >>

10.58.1Śukadeva Gosvāmī said: Once, the supremely opulent Personality of Godhead went to Indraprastha to visit the Pāṇḍavas, who had again appeared in public. Accompanying the Lord were Yuyudhāna and other associates.Śukadeva Gosvāmī dijo: En una ocasión, la supremamente opulenta Personalidad de Dios fue a Indraprastha para visitar a los Pāṇḍavas, quienes aparecieron nuevamente en público. Acompañando al Señor estaba Yuyudhāna y otros asociados.
10.58.2When the Pāṇḍavas saw that Lord Mukunda had arrived, those heroic sons of Pṛthā all stood up at once, like the senses responding to the return of the life air.Cuando los Pandavas vieron que el Señor Mukunda llegó, los heroicos hijos de Pṛthā se levantaron todos a la vez, como los sentidos respondiendo al retorno del aire vital.
10.58.3The heroes embraced Lord Acyuta, and the touch of His body freed them of sin. Looking at His affectionate, smiling face, they were overwhelmed with joy.Los héroes abrazaron al Señor Acyuta, el toque de su cuerpo los liberó del pecado. Mirando su cariñoso y sonriente rostro, estaban abrumados de alegría.
10.58.4After the Lord bowed down at the feet of Yudhiṣṭhira and Bhīma and firmly embraced Arjuna, He accepted obeisances from the twin brothers, Nakula and Sahadeva.Después de postrarse a los pies de Yudhiṣṭhira, Bhīma y abrazar firmemente a Arjuna, el Señor aceptó reverencias de los hermanos gemelos, Nakula y Sahadeva.
10.58.5Faultless Draupadī, the Pāṇḍavas’ newly married wife, slowly and somewhat timidly approached Lord Kṛṣṇa, who sat on an exalted seat, and offered Him her obeisances.La impecable Draupadī, la recién casada esposa de los Pāṇḍavas, lenta y algo tímidamente se acercó al Señor Kṛṣṇa, quien estaba sentado en un asiento elevado y le ofreció sus reverencias.
10.58.6Sātyaki also accepted a seat of honor after receiving worship and welcome from the Pāṇḍavas, and the Lord’s other companions, being duly honored, sat down in various places.Sātyaki también aceptó un asiento de honor después de recibir adoración y la bienvenida de los Pāṇḍavas, los demás compañeros del Señor, debidamente honrados, se sentaron en diferentes lugares.
10.58.7The Lord then went to see His aunt, Queen Kuntī. He bowed down to her and she embraced Him, her eyes moist with great affection. Lord Kṛṣṇa inquired from her and her daughter-in-law, Draupadī, about their welfare, and they in turn questioned Him at length about His relatives [in Dvārakā].Después, el Señor fue a ver a Su tía, la reina Kuntī. Él se postró ante ella y ella lo abrazó con los ojos húmedos por gran afecto. El Señor Kṛṣṇa les preguntó a ella y a su nuera, Draupadī, acerca de su bienestar y ellas a su vez, Le interrogaron extensamente acerca de Sus parientes [en Dvārakā].
10.58.8So overcome by love that her throat choked up and her eyes filled with tears, Queen Kuntī remembered the many troubles she and her sons had endured. Thus she addressed Lord Kṛṣṇa, who appears before His devotees to drive away their distressTan abrumada por el amor que se le hizo un nudo en la garganta y se le llenaron los ojos de lágrimas, la reina Kuntī recordó los muchos problemas que ella y sus hijos soportaron. Así se dirigió al Señor Kṛṣṇa, quien aparece ante Sus devotos para ahuyentar sus angustias.
10.58.9[Queen Kuntī said:] My dear Kṛṣṇa, our welfare was assured only when You remembered us, Your relatives, and gave us Your protection by sending my brother to visit us.[La reina Kuntī dijo:] Mi querido Kṛṣṇa, nuestro bienestar estuvo asegurado sólo cuando Tú te acordaste de nosotros, Tus parientes y nos diste Tu protección enviando a mi hermano a visitarnos.
10.58.10For You, the well-wishing friend and Supreme Soul of the universe, there is never any illusion of “us” and “them.” Yet even so, residing within the hearts of all, You eradicate the sufferings of those who remember You constantly.Para Ti, el amigo bienqueriente y el Alma Suprema del universo, nunca existe ninguna ilusión entre el «nosotros» y «ellos». Sin embargo, aun así y residiendo en el corazón de todos, Tú erradicas el sufrimiento de aquellos que constantemente te recuerdan.
10.58.11King Yudhiṣṭhira said: O supreme controller, I do not know what pious deeds we fools have done so that we can see You, whom the masters of yogic perfection rarely see.El rey Yudhiṣṭhira dijo: ¡Oh controlador supremo!, no sé qué actos piadosos hemos hecho nosotros, los tontos, para poder verte, a quien los maestros de la perfección yóguica rara vez ven.
10.58.12Requested by the King to stay with them, the almighty Lord remained happily in Indraprastha during the months of the rainy season, giving joy to the eyes of the city’s residents.Al ser solicitado por el Rey para quedarse con ellos, el Señor todopoderoso permaneció felizmente en Indraprastha durante los meses de la temporada de lluvias, brindando alegría a los ojos de los residentes de la ciudad.
10.58.13-14Once Arjuna, the slayer of powerful enemies, donned his armor, mounted his chariot flying the flag of Hanumān, took up his bow and his two inexhaustible quivers, and went to sport with Lord Kṛṣṇa in a large forest filled with fierce animals.En una ocasión, Arjuna, el matador de poderosos enemigos, se puso su armadura, montó en su carro enarbolando la bandera de Hanumān, tomó su arco con sus dos aljabas inagotables y fue a divertirse con el Señor Kṛṣṇa en un gran bosque lleno de feroces animales.
10.58.15With his arrows Arjuna shot tigers, boars and buffalo in that forest, along with rurus, śarabhas, gavayas, rhinoceroses, black deer, rabbits and porcupines.Con sus flechas, Arjuna le disparó a tigres, jabalíes y búfalos en ese bosque, junto con rurus, śarabhas, gavayas, rinocerontes, ciervos negros, conejos y puercoespines.
10.58.16A crew of servants carried to King Yudhiṣṭhira the slain animals fit to be offered in sacrifice on some special occasion. Then, feeling thirsty and tired, Arjuna went to the bank of the Yamunā.Un grupo de sirvientes llevó al rey Yudhiṣṭhira los animales matados aptos para ser ofrecidos en sacrificio en alguna ocasión especial. Luego, sintiendo sed y cansancio, Arjuna fue a la orilla del Yamunā.
10.58.17After the two Kṛṣṇas bathed there, they drank the river’s clear water. The great warriors then saw an attractive young girl walking nearby.Después de que los dos Kṛṣṇas se bañaron allí, bebieron el agua clara del río. Entonces los grandes guerreros vieron a una joven atractiva caminando cerca.
10.58.18Sent by his friend, Arjuna approached the exceptional young woman, who possessed beautiful hips, fine teeth and a lovely face, and inquired from her as follows.Enviado por su amigo, Arjuna se acercó a la excepcional joven, que poseía hermosas caderas, finos dientes y un hermoso rostro, preguntándole lo siguiente.
10.58.19[Arjuna said:] Who are you, O fine-waisted lady? Whose daughter are you, and where do you come from? What are you doing here? I think you must be looking for a husband. Please explain everything, O beautiful one.[Arjuna dijo:] ¿Quién eres tú, oh dama de fina cintura? ¿De quién eres hija y de dónde vienes? ¿Qué estás haciendo aquí? Creo que debes estar buscando un marido. Por favor, explica todo, ¡oh hermosa!
10.58.20Śrī Kālindī said: I am the daughter of the sun-god. I desire to get as my husband the most excellent and munificent Lord Viṣṇu, and to that end I am performing severe penances.Śrī Kālindī dijo: Soy la hija del dios del Sol. Deseo tener como esposo al más excelente y magnánimo Señor Viṣṇu, con ese fin estoy realizando severas penitencias.
10.58.21I will accept no husband other than Him, the abode of the goddess of fortune. May that Mukunda, the Supreme Personality, the shelter of the helpless, be pleased with me.No aceptaré otro marido más que a Él, la morada de la diosa de la fortuna. Que Mukunda, la Personalidad Suprema, el refugio de los indefensos, esté complacido conmigo.
10.58.22I am known as Kālindī, and I live in a mansion my father built for me within the water of the Yamunā. There I will stay until I meet Lord Acyuta.Me conocen como Kālindī y vivo en una mansión que mi padre me construyó dentro del agua del Yamunā. Allí me quedaré hasta que conozca al Señor Acyuta.
10.58.23[Śukadeva Gosvāmī continued:] Arjuna repeated all this to Lord Vāsudeva, who was already aware of it. The Lord then took Kālindī onto His chariot and went back to see King Yudhiṣṭhira.[Śukadeva Gosvāmī continuó:] Arjuna le repitió todo esto al Señor Vāsudeva, quien ya era conciente de esto. Posteriormente, el Señor llevó a Kālindī a Su carro y regresó a ver al rey Yudhiṣṭhira.
10.58.24[Describing a previous incident, Śukadeva Gosvāmī said:] Upon the request of the Pāṇḍavas, Lord Kṛṣṇa had Viśvakarmā build them a most wonderful and amazing city.[Al describir un incidente anterior, Śukadeva Gosvāmī dijo:] A pedido de los Pāṇḍavas, el Señor Kṛṣṇa hizo que Viśvakarmā les construyera una ciudad de lo más maravillosa y asombrosa.
10.58.25The Supreme Lord stayed in that city for some time to please His devotees. On one occasion, Śrī Kṛṣṇa wanted to give the Khāṇḍava forest as a gift to Agni, and so the Lord became Arjuna’s charioteer.El Señor Supremo se quedó en esa ciudad por algún tiempo para complacer a sus devotos. En una ocasión, Śrī Kṛṣṇa quiso darle el bosque Khāṇḍava como un regalo a Agni, entonces el Señor se convirtió en el auriga de Arjuna.
10.58.26Being pleased, O King, Lord Agni presented Arjuna with a bow, a set of white horses, a chariot, a pair of inexhaustible quivers, and armor that no fighter could pierce with weapons.Al estar complacido, ¡oh rey! El señor Agni le presentó a Arjuna un arco, un conjunto de caballos blancos, un carro, un par de aljabas inagotables y una armadura que ningún luchador podía perforar con armas.
10.58.27When the demon Maya was saved from the fire by his friend Arjuna, Maya presented him with an assembly hall, in which Duryodhana would later mistake water for a solid floor.Cuando el demonio Maya fue salvado del fuego por su amigo Arjuna, Maya le presentó una sala de asamblea, en la que Duryodhana después confundiría agua con un piso sólido.
10.58.28Then Lord Kṛṣṇa, given leave by Arjuna and other well-wishing relatives and friends, returned to Dvārakā with Sātyaki and the rest of His entourage.El Señor Kṛṣṇa, con la autorización de Arjuna y otros bienquerientes parientes y amigos, regresó a Dvārakā con Sātyaki y el resto de Su séquito.
10.58.29The supremely auspicious Lord then married Kālindī on a day when the season, the lunar asterism and the configurations of the sun and other heavenly bodies were all propitious. In this way He brought the greatest pleasure to His devotees.El supremamente auspicioso Señor se casó con Kālindī en un día en que la estación, el asterismo lunar y las configuraciones del Sol y otros cuerpos celestes eran propicias. De esta manera Él trajo el mayor placer a Sus devotos.
10.58.30Vindya and Anuvindya, who shared the throne of Avantī, were followers of Duryodhana’s. When the time came for their sister [Mitravindā] to select her husband in the svayaṁvara ceremony, they forbade her to choose Kṛṣṇa, although she was attracted to Him.Vindya y Anuvindya, que compartieron el trono de Avantī, eran seguidores de Duryodhana. Cuando llegó el momento de que su hermana [Mitravindā] seleccionara a su esposo en la ceremonia de Svayaṁvara, le prohibieron elegir a Kṛṣṇa, aunque ella se sintió atraída por él.
10.58.31My dear King, Lord Kṛṣṇa forcibly took away Princess Mitravindā, the daughter of His aunt Rājādhidevī, before the eyes of the rival kings.Mi querido rey, el Señor Kṛṣṇa se llevó a la fuerza a la princesa Mitravindā, la hija de su tía Rājādhidevī, ante los ojos de los reyes rivales.
10.58.32O King, Nagnajit, the very pious King of Kośala, had a lovely daughter named Satyā, or Nāgnajitī.¡Oh rey! Nagnajit, el muy piadoso rey de Kośala, tuvo una hija encantadora llamada Satyā o Nāgnajitī.
10.58.33The kings who came as suitors were not allowed to marry her unless they could subdue seven sharp-horned bulls. These bulls were extremely vicious and uncontrollable, and they could not tolerate even the smell of warriors.A los reyes que llegaron como pretendientes no se les permitiría casarse con ella a menos que pudieran someter a siete toros de cuernos afilados. Estos toros eran extremadamente maliciosos, incontrolables y no podían tolerar ni siquiera el olor de los guerreros.
10.58.34When the Supreme Personality of Godhead, the master of the Vaiṣṇavas, heard of the princess who was to be won by the conqueror of the bulls, He went to the capital of Kauśalya with a large army.Cuando la Suprema Personalidad de Dios, el Maestro de los Vaiṣṇavas, se enteró de que la princesa sería otorgada al conquistador de los toros, fue a la capital de Kauśalya con un gran ejército.
10.58.35The King of Kośala, pleased to see Lord Kṛṣṇa, worshiped Him by rising from his throne and offering Him a seat of honor and substantial gifts. Lord Kṛṣṇa also greeted the King respectfully.El rey de Kośala, complacido de ver al Señor Kṛṣṇa, lo adoró levantandose de su trono y ofreciéndole un asiento de honor y obsequios substanciales. El Señor Kṛṣṇa también saludó al rey respetuosamente.
10.58.36When the King’s daughter saw that most agreeable suitor arrive, she immediately desired to have Him, the Lord of Goddess Rāma. She prayed, “May He become my husband. If I have kept my vows, may the sacred fire bring about the fulfillment of my hopes.Cuando la hija del rey vio que llegó este pretendiente más agradable, inmediatamente deseó tenerlo, el Señor de la Diosa Rāma. Ella rezó: «Que se convierta en mi esposo. Si he mantenido mis votos, que el fuego sagrado traiga el cumplimiento de mis esperanzas».
10.58.37Goddess Lakṣmī, Lord Brahma, Lord Śiva and the rulers of the various planets place the dust of His lotus feet on their heads, and to protect the codes of religion, which He has created, He assumes pastime incarnations at various times. How may that Supreme Personality of Godhead become pleased with me?«La diosa Lakṣmī, el Señor Brahma, el Señor Śiva y los gobernantes de los diversos planetas colocan el polvo de sus pies de loto en sus cabezas. Para proteger los códigos de religión que Él mismo creó, en varias ocasiones asume encarnaciones de pasatiempos. ¿Cómo puede estar complacida conmigo esta Suprema Personalidad de Dios?»
10.58.38King Nagnajit first worshiped the Lord properly and then addressed Him: “O Nārāyaṇa, Lord of the universe, You are full in Your own spiritual pleasure. Therefore what can this insignificant person do for You?”El rey Nagnajit primero adoró al Señor correctamente, luego se dirigió a él: «¡Oh nārāyaṇa! señor del universo, estás lleno en tu propio placer espiritual. Por lo tanto, ¿qué puede hacer esta persona insignificante por usted?»
10.58.39Śukadeva Gosvāmī said: O beloved descendant of Kuru, the Supreme Lord was pleased, and after accepting a comfortable seat He smiled and addressed the King in a voice as deep as the rumbling of a cloud.Śukadeva Gosvāmī dijo: Oh, querido descendiente de Kuru, el Señor Supremo estaba complacido, después de aceptar un asiento cómodo, sonrió y se dirigió al rey con una voz tan profunda como el retumbar de una nube.
10.58.40The Supreme Lord said: O ruler of men, learned authorities condemn begging for a person in the royal order who is executing his religious duties. Even so, desiring your friendship, I ask you for your daughter, though We offer no gifts in exchange.El Señor Supremo dijo: ¡Oh gobernante de hombres! las autoridades eruditas condenan la mendicidad de una persona en la orden real que esté ejecutando sus deberes religiosos. Aun así, deseando tu amistad, te pido a tu hija, aunque no ofrecemos regalos a cambio.
10.58.41The King said: My Lord, who could be a better husband for my daughter than You, the exclusive abode of all transcendental qualities? On Your body the goddess of fortune herself resides, never leaving You for any reason.El rey dijo: Mi Señor, ¿quién podría ser un mejor esposo para mi hija que tú, la morada exclusiva de todas las cualidades trascendentales? En tu cuerpo reside la diosa de la fortuna, sin dejarte nunca por ningún motivo.
10.58.42But to ascertain the proper husband for my daughter, O chief of the Sātvatas, we previously set a condition to test the prowess of her suitors.Pero para determinar el marido apropiado para mi hija, ¡oh Jefe de los Sātvatas! establecimos previamente una condición para probar la destreza de sus pretendientes.
10.58.43These seven wild bulls are impossible to tame, O hero. They have defeated many princes, breaking their limbs.Estos siete toros salvajes son imposibles de domesticar, ¡oh héroe! Han derrotado a muchos príncipes, rompiendo sus extremidades.
10.58.44If You can subdue them, O descendant of Yadu, You will certainly be the appropriate bridegroom for my daughter, O Lord of Śrī.Si puedes someterlos, ¡oh descendiente de Yadu! sin duda serás el novio apropiado para mi hija, ¡oh señor de Śrī!
10.58.45Upon hearing these terms, the Lord tightened His clothing, expanded Himself into seven forms and easily subdued the bulls.Al escuchar estos términos, el Señor apretó su ropa, se expandió en siete formas y sometió fácilmente a los toros.
10.58.46Lord Śauri tied up the bulls, whose pride and strength were now broken, and pulled them with ropes just as a child playfully pulls wooden toy bulls.El Señor Śauri ató a los toros, cuyo orgullo y fuerza estaban ahora destrozados y los jaló con cuerdas tal como un niño tira juguetonamente de toros de juguete de madera.
10.58.47Then King Nagnajit, pleased and astonished, presented his daughter to Lord Kṛṣṇa. The Supreme Personality of Godhead accepted this suitable bride in the proper Vedic fashion.Entonces el rey Nagnajit, complacido y asombrado, presentó a su hija al Señor Kṛṣṇa. La Suprema Personalidad de Dios aceptó a esta apropiada novia del modo védico adecuado.
10.58.48The King’s wives felt the greatest ecstasy upon attaining Lord Kṛṣṇa as the dear husband of the royal princess, and a mood of great festivity arose.Las esposas del rey sintieron el mayor éxtasis al alcanzar al Señor Kṛṣṇa como el querido esposo de la princesa real y surgió un ambiente de gran festividad.
10.58.49Conchshells, horns and drums resounded, along with vocal and instrumental music and the sounds of brāhmaṇas, invoking blessings. The joyful men and women adorned themselves with fine clothing and garlands.Resonaron caracolas, cuernos y tambores, junto con música vocal e instrumental, cánticos de brāhmaṇas, invocando bendiciones. Los alegres hombres y mujeres se adornaron con finas ropas y guirnaldas.
10.58.50-51As the dowry, powerful King Nagnajit gave ten thousand cows, three thousand young maidservants wearing golden ornaments on their necks and bedecked in fine clothing, nine thousand elephants, a hundred times as many chariots as elephants, a hundred times as many horses as chariots, and a hundred times as many manservants as horses.Como dote, el poderoso rey Nagnajit dio diez mil vacas, tres mil jóvenes sirvientas con adornos de oro en el cuello y ataviadas con finas ropas, nueve mil elefantes, cien veces más carros que elefantes, cien veces más caballos que carros y cien veces más criados que caballos.
10.58.52The King of Kośala, his heart melting with affection, had the bride and groom seated on their chariot, and then he sent them on their way surrounded by a great army.El rey de Kośala, con el corazón derretido de afecto, hizo sentar a los novios en su carro y los envió a su destino rodeados por un gran ejército.
10.58.53When the intolerant kings who had been rival suitors heard what had happened, they tried to stop Lord Kṛṣṇa on the road as He took His bride home. But just as the bulls had broken the kings’ strength before, the Yadu warriors broke it now.Cuando los intolerantes reyes que fueron pretendientes rivales se enteraron de lo sucedido, trataron de detener al Señor Kṛṣṇa en el camino mientras llevaba a Su novia a casa. Pero así como los toros quebrantaron la fuerza de los reyes anteriormente, ahora la quebraron los guerreros Yadus.
10.58.54Arjuna, wielder of the Gāṇḍīva bow, was always eager to please his friend Kṛṣṇa, and thus he drove back those opponents, who were shooting torrents of arrows at the Lord. He did this just as a lion drives away insignificant animals.Arjuna, el portador del arco Gāṇḍīva, siempre estaba deseoso de complacer a su amigo Kṛṣṇa, de este modo hizo retroceder a aquellos oponentes que disparaban torrentes de flechas contra el Señor. Lo hizo del mismo modo que el león ahuyenta a los animales insignificantes.
10.58.55Lord Devakī-suta, the chief of the Yadus, then took His dowry and Satyā to Dvārakā and continued to live there happily.El Señor Devakī-suta, el jefe de los Yadus, llevó Su dote y Satyā a Dvārakā y continuó viviendo allí felizmente.
10.58.56Bhadrā was a princess of the Kaikeya kingdom and the daughter of Lord Kṛṣṇa’s paternal aunt Śrutakīrti. The Lord married Bhadrā when her brothers, headed by Santardana, offered her to Him.Bhadrā era una princesa del reino Kaikeya e hija de Śrutakīrti, la tía paterna del Señor Kṛṣṇa. El Señor se casó con Bhadrā cuando sus hermanos, encabezados por Santardana, se la ofrecieron.
10.58.57Then the Lord married Lakṣmaṇā, the daughter of the King of Madra. Kṛṣṇa appeared alone at her svayaṁvara ceremony and took her away, just as Garuḍa once stole the demigods’ nectar.Entonces el Señor se casó con Lakṣmaṇā, la hija del rey de Madra. Kṛṣṇa apareció solo en su ceremonia svayaṁvara y se la llevó, tal como Garuḍa alguna vez robó el néctar de los semidioses.
10.58.58Lord Kṛṣṇa also acquired thousands of other wives equal to these when He killed Bhaumāsura and freed the beautiful maidens the demon was holding captive.El Señor Kṛṣṇa también adquirió miles de esposas iguales a éstas cuando mató a Bhaumāsura y liberó a las hermosas doncellas que el demonio tenía cautivas.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library