|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 57 Satrājit Murdered, the Jewel Returned Satrājit asesinado, la joya regresa >>
<< VERSE 38-39 VERSO 38-39 >>
tathāpi durdharas tv anyais tvayy āstāṁ su-vrate maṇiḥ kintu mām agrajaḥ samyaṅ na pratyeti maṇiṁ prati darśayasva mahā-bhāga bandhūnāṁ śāntim āvaha avyucchinnā makhās te ’dya vartante rukma-vedayaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| “Nevertheless, the jewel should remain in your care, O trustworthy Akrūra, because no one else can keep it safely. But please show the jewel just once, since My elder brother does not fully believe what I have told Him about it. In this way, O most fortunate one, you will pacify My relatives. [Everyone knows you have the jewel, for] you are now continually performing sacrifices on altars of gold.” | | | «Sin embargo, la joya debe permanecer bajo tu cuidado, ¡oh confiable Akrūra! porque nadie más puede mantenerla de manera segura. Pero, por favor, muestra la joya solo una vez, ya que mi hermano mayor no cree completamente lo que le dije al respecto. De esta manera, ¡oh el más afortunado! pacificará a mis familiares. [Todos saben que tienes la joya, porque] ahora estás realizando sacrificios continuamente en altares de oro». | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Although technically Satyabhāmā’s sons had a right to the jewel, Lord Kṛṣṇa decided to leave the jewel in the care of Akrūra, who was using the jewel’s wealth to continually perform religious sacrifices. Indeed, Akrūra’s ability to perform such rituals on altars of gold was an indication of the jewel’s potency. | | | Aunque técnicamente los hijos de Satyabhāmā tenían derecho a la joya, el Señor Kṛṣṇa decidió dejar la joya al cuidado de Akrūra, que estaba usando la riqueza de la joya para realizar continuamente sacrificios religiosos. De hecho, la capacidad de Akrūra para realizar tales rituales en altares de oro fue una indicación de la potencia de la joya. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |