Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 57 Satrājit Murdered, the Jewel Returned — Satrājit asesinado, la joya regresa >>

<< VERSE 30 — VERSO 30 >>


akrūre proṣite ’riṣṭāny
āsan vai dvārakaukasām
śārīrā mānasās tāpā
muhur daivika-bhautikāḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

In Akrūra’s absence ill omens arose in Dvārakā, and the citizens began to suffer continually from physical and mental distresses, as well as from disturbances caused by higher powers and by creatures of the earth.En ausencia de Akrūra, surgieron malos augurios en Dvārakā, los ciudadanos comenzaron a sufrir continuamente angustias físicas y mentales, así como perturbaciones causadas por poderes superiores y criaturas de la tierra.

PURPORT — SIGNIFICADO

The word daivika here refers to disturbances caused by supernatural beings. These disturbances often manifest as natural calamities like earthquakes, tidal waves or extreme weather. Nowadays materialistic people attribute these disturbances to earthly causes, not realizing that they constitute punishment at the hands of superior beings. The word bhautikāḥ refers to trouble caused by fellow creatures of the earth, such as human beings, animals and insects.Aquí la palabra daivika se refiere a perturbaciones causadas por seres sobrenaturales. Estas perturbaciones a menudo se manifiestan en calamidades naturales como terremotos, maremotos o condiciones climáticas extremas. Hoy en día, las personas materialistas atribuyen estos disturbios a causas terrenales, sin darse cuenta de que constituyen un castigo a manos de seres superiores. La palabra bhautikāḥ se refiere a los problemas causados por otras criaturas de la Tierra, como los seres humanos, los animales y los insectos.
According to Śrīla Śrīdhara Svāmī, Akrūra took the Syamantaka jewel and went to reside in the city of Benares, where he became known as Dānapati, “the master of charity.” There he executed fire sacrifices on gold altars with elaborate assemblies of qualified priests.Según Śrīla Śrīdhara Svāmī, Akrūra tomó la joya Syamantaka y se fue a residir a la ciudad de Benarés, donde llegó a ser conocido como Dānapati, «el maestro de la caridad». Allí ejecutó sacrificios de fuego en altares de oro con elaboradas asambleas de calificados sacerdotes.
Some residents of Dvārakā felt that the unusual calamities were due to Akrūra’s absence, forgetting (as described in the next verse) that the Supreme Lord’s personal presence in Dvārakā precluded that possibility. Because when the Lord comes to earth His pastimes resemble those of human beings, the principle of “familiarity breeds contempt” comes into play. It appears that during the lives of many saintly persons and incarnations of God there always exists a class of people who fail to appreciate, or who only occasionally appreciate, the position of the great souls among them. On the other hand, the fortunate and enlightened souls who recognize the true position of the Lord and His associates are supremely blessed.Algunos residentes de Dvārakā sintieron que las inusuales calamidades se debían a la ausencia de Akrūra, olvidando (como se describe en el verso siguiente) que la presencia personal del Señor Supremo en Dvārakā excluía esa posibilidad. Porque cuando el Señor viene a la Tierra Sus pasatiempos se parecen a los de los seres humanos, entra en juego el principio de «la familiaridad engendra desprecio». Parece que durante la vida de muchas personas santas y encarnaciones de Dios siempre existe una clase de personas que no logran apreciar o que sólo ocasionalmente aprecian, la posición de las grandes almas entre ellos. Por otra parte, las almas afortunadas e iluminadas que reconocen la verdadera posición del Señor y Sus asociados son supremamente bendecidas.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library