|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10 - The Summum Bonum Canto 10 - La Verdad Suprema >> << 57 - Satrājit Murdered, the Jewel Returned >> << 57 - Satrājit asesinado, la joya regresa >>
10.57.1 | | Śrī Bādarāyaṇi said: Although Lord Govinda was fully aware of what had actually occurred, when He heard reports that the Pāṇḍavas and Queen Kuntī had burned to death, He went with Lord Balarāma to the kingdom of the Kurus to fulfill the family obligations expected of Him. | | Śrī Bādarāyaṇi dijo: Aunque el Señor Govinda estaba plenamente consciente de lo que realmente ocurrió, cuando escuchó los informes de que los Pāṇḍavas y la reina Kuntī murieron quemados, fue con el Señor Balarāma al reino de los Kurus para cumplir con las obligaciones familiares que se esperaban de Él. | | 10.57.2 | | The two Lords met with Bhīṣma, Kṛpa, Vidura, Gāndhārī and Droṇa. Showing sorrow equal to theirs, They cried out, “Alas, how painful this is!” | | Los dos Señores se encontraron con Bhīṣma, Kṛpa, Vidura, Gāndhārī y Droṇa. Mostrando un dolor igual al de ellos gritaron: «¡Ay, qué doloroso es esto!» | | 10.57.3 | | Taking advantage of this opportunity, O King, Akrūra and Kṛtavarmā went to Śatadhanvā and said, “Why not take the Syamantaka jewel?” | | Aprovechando esta oportunidad, ¡oh rey!, Akrūra y Kṛtavarmā fueron a Śatadhanvā y se dijeron: «¿Por qué no tomar la joya Syamantaka?» | | 10.57.4 | | “Satrājit promised his jewellike daughter to us but then gave her to Kṛṣṇa instead, contemptuously neglecting us. So why should Satrājit not follow his brother’s path?” | | «Satrājit nos prometió a su hija, quien es como una joya, pero se la dio a Kṛṣṇa, despreciándonos descuidadamente. Entonces, ¿por qué Satrājit no debería seguir el camino de su hermano?» | | 10.57.5 | | His mind thus influenced by their advice, wicked Śatadhanvā murdered Satrājit in his sleep simply out of greed. In this way the sinful Śatadhanvā shortened his own life span. | | Con su mente influenciada por sus consejos, el malvado Śatadhanvā asesinó a Satrājit mientras dormía, simplemente por codicia. De esa manera, el pecador Śatadhanvā acortó su propia vida. | | 10.57.6 | | As the women of Satrājit’s palace screamed and helplessly wept, Śatadhanvā took the jewel and left, like a butcher after he has killed some animals. | | Mientras las mujeres del palacio de Satrājit gritaban y lloraban impotentes, Śatadhanvā tomó la joya y se fue, igual que un carnicero después de haber matado algunos animales. | | 10.57.7 | | When Satyabhāmā saw her dead father, she was plunged into grief. Lamenting “My father, my father! Oh, I am killed!” she fell unconscious. | | Cuando Satyabhāmā vio a su padre muerto, se sumió en el dolor. Lamentándose «¡Padre mío, padre mío! ¡Oh, estoy muerta!» ella cayó inconsciente. | | 10.57.8 | | Queen Satyabhāmā put her father’s corpse in a large vat of oil and went to Hastināpura, where she sorrowfully told Lord Kṛṣṇa, who was already aware of the situation, about her father’s murder. | | La reina Satyabhāmā puso el cadáver de su padre en una gran tinaja de aceite y fue a Hastināpura, donde con tristeza le contó al Señor Kṛṣṇa, quien ya estaba al tanto de la situación sobre el asesinato de su padre. | | 10.57.9 | | When Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma heard this news, O King, They exclaimed, “Alas! This is the greatest tragedy for Us!” Thus imitating the ways of human society, They lamented, Their eyes brimming with tears. | | ¡Oh rey! cuando el Señor Kṛṣṇa y el Señor Balarāma escucharon esta noticia, exclamaron: «¡Ay! ¡Esta es la mayor tragedia para Nosotros!» Imitando así las costumbres de la sociedad humana se lamentaban con los ojos llenos de lágrimas. | | 10.57.10 | | The Supreme Lord returned to His capital with His wife and elder brother. After arriving in Dvārakā, He readied Himself to kill Śatadhanvā and retrieve the jewel from him. | | El Señor Supremo regresó a Su capital con Su esposa y su hermano mayor. Después de llegar a Dvārakā, se preparó para matar a Śatadhanvā y recuperar la joya. | | 10.57.11 | | Upon learning that Lord Kṛṣṇa was preparing to kill him, Śatadhanvā was struck with fear. To save his life he approached Kṛtavarmā and begged him for help, but Kṛtavarmā replied as follows. | | Al enterarse de que el Señor Kṛṣṇa se estaba preparando para matarlo, Śatadhanvā sintió miedo. Para salvar su vida se acercó a Kṛtavarmā y le suplicó ayuda, pero Kṛtavarmā respondió lo siguiente. | | 10.57.12-13 | | [Kṛtavarmā said:] I dare not offend the Supreme Lords, Kṛṣṇa and Balarāma. Indeed, how can one who troubles Them expect any good fortune? Kaṁsa and all his followers lost both their wealth and their lives because of enmity toward Them, and after battling Them seventeen times Jarāsandha was left without even a chariot. | | [Kṛtavarmā dijo:] No me atrevo a ofender a los Señores Supremos, Kṛṣṇa y Balarāma. De hecho, ¿cómo puede esperar buena fortuna quien los perturba? Kaṁsa y todos sus seguidores perdieron tanto sus riquezas como sus vidas debido a la enemistad hacia Ellos, después de luchar contra Ellos diecisiete veces, a Jarāsandha no le quedó ni siquiera un carro. | | 10.57.14 | | His appeal refused, Śatadhanvā went to Akrūra and begged him for protection. But Akrūra similarly told him, “Who would oppose the two Personalities of Godhead if he knew Their strength?” | | Rechazada su petición, Śatadhanvā fue a Akrūra y le suplicó protección. Pero Akrūra le dijo de manera similar: «¿Quién se opondría a las dos Personalidades de Dios si conociera Su fuerza?» | | 10.57.15 | | “It is the Supreme Lord who creates, maintains and destroys this universe simply as His pastime. The cosmic creators cannot even understand His purpose, bewildered as they are by His illusory Māyā.” | | «Es el Señor Supremo quien crea, mantiene y destruye este universo simplemente como Su pasatiempo. Los creadores cósmicos ni siquiera pueden comprender Su propósito, desconcertados como están por Su Māyā ilusoria». | | 10.57.16 | | “As a child of seven, Kṛṣṇa uprooted an entire mountain and held it aloft as easily as a young boy picks up a mushroom.” | | «Cuando tenía siete años, Kṛṣṇa arrancó una montaña entera y la mantuvo en alto con la misma facilidad con la que un niño recoge una seta». | | 10.57.17 | | “I offer my obeisances to that Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, whose every deed is amazing. He is the Supreme Soul, the unlimited source and fixed center of all existence.” | | «Ofrezco mis reverencias a esa Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, cuyos actos son asombrosos. Él es el Alma Suprema, la fuente ilimitada y el centro fijo de toda existencia». | | 10.57.18 | | His appeal thus rejected by Akrūra also, Śatadhanvā placed the precious jewel in Akrūra’s care and fled on a horse that could travel one hundred yojanas [eight hundred miles]. | | Su apelación también fue rechazada por Akrūra, Śatadhanvā puso la preciosa joya al cuidado de Akrūra y huyó en un caballo que podía viajar cien yojanas [mil trescientos kilómetros]. | | 10.57.19 | | My dear King, Kṛṣṇa and Balarāma mounted Kṛṣṇa’s chariot, which flew the flag of Garuḍa and was yoked with tremendously swift horses, and pursued Their elder’s murderer. | | Mi querido rey, Kṛṣṇa y Balarāma montaron en el carro de Kṛṣṇa, que ondeaba la bandera de Garuḍa y estaba equipado con caballos tremendamente veloces para perseguir al asesino de Su mayor. | | 10.57.20 | | In a garden on the outskirts of Mithilā, the horse Śatadhanvā was riding collapsed. Terrified, he abandoned the horse and began to flee on foot, with Kṛṣṇa in angry pursuit. | | En un jardín en las afueras de Mithilā, el caballo que montaba Śatadhanvā se desplomó. Aterrorizado, abandonó al caballo y comenzó a huir a pie, con Kṛṣṇa persiguiéndolo enojado. | | 10.57.21 | | As Śatadhanvā fled on foot, the Supreme Lord, also going on foot, cut off his head with His sharp-edged disc. The Lord then searched Śatadhanvā’s upper and lower garments for the Syamantaka jewel. | | Mientras Śatadhanvā huía a pie, el Señor Supremo, que también iba a pie, le cortó la cabeza con Su disco de bordes afilados. Entonces el Señor buscó la joya Syamantaka en las prendas superiores e inferiores de Śatadhanvā. | | 10.57.22 | | Not finding the jewel, Lord Kṛṣṇa went to His elder brother and said, “We have killed Śatadhanvā uselessly. The jewel isn’t here.” | | Al no encontrar la joya, el Señor Kṛṣṇa fue donde Su hermano mayor y le dijo: «Matamos a Śatadhanvā en vano. La joya no está aquí». | | 10.57.23 | | To this Lord Balarāma replied, “Indeed, Śatadhanvā must have placed the jewel in the care of someone. You should return to Our city and find that person.” | | Ante esto el Señor Balarāma respondió: «De hecho, Śatadhanvā debe haber puesto la joya al cuidado de alguien. Deberías regresar a Nuestra ciudad y encontrar a esa persona». | | 10.57.24 | | “I wish to visit King Videha, who is most dear to Me.” O King, having said this, Lord Balarāma, the beloved descendant of Yadu, entered the city of Mithilā. | | «Deseo visitar al Rey Videha, quien es muy querido para Mí». ¡Oh rey!, habiendo dicho esto, el Señor Balarāma, el amado descendiente de Yadu, entró en la ciudad de Mithilā. | | 10.57.25 | | The King of Mithilā immediately rose from his seat when he saw Lord Balarāma approaching. With great love the King honored the supremely worshipable Lord by offering Him elaborate worship, as stipulated by scriptural injunctions. | | El rey de Mithilā se levantó inmediatamente de su asiento cuando vio acercarse al Señor Balarāma. Con gran amor, el Rey honró al Señor supremamente adorable ofreciéndole elaborada adoración, tal como lo estipulan los mandamientos de las Escrituras. | | 10.57.26 | | The almighty Lord Balarāma stayed in Mithilā for several years, honored by His affectionate devotee Janaka Mahārāja. During that time Dhṛtarāṣṭra’s son Duryodhana learned from Balarāma the art of fighting with a club. | | El todopoderoso Señor Balarāma permaneció en Mithilā durante varios años, honrado por Su afectuoso devoto Janaka Mahārāja. Durante ese tiempo, el hijo de Dhṛtarāṣṭra, Duryodhana, aprendió de Balarāma el arte de luchar con la maza. | | 10.57.27 | | Lord Keśava arrived in Dvārakā and described the demise of Śatadhanvā and His own failure to find the Syamantaka jewel. He spoke in a way that would please His beloved, Satyabhāmā. | | El Señor Keśava llegó a Dvārakā y describió la desaparición de Śatadhanvā y Su propio fracaso en encontrar la joya Syamantaka. Habló de una manera que agradaría a Su amada Satyabhāmā. | | 10.57.28 | | Lord Kṛṣṇa then had the various funeral rites performed for His deceased relative, Satrājit. The Lord attended the funeral along with well-wishers of the family. | | Entonces, el Señor Kṛṣṇa hizo celebrar diversos ritos funerarios para Su pariente fallecido, Satrājit. El Señor asistió al funeral junto con simpatizantes de la familia. | | 10.57.29 | | When Akrūra and Kṛtavarmā, who had originally incited Śatadhanvā to commit his crime, heard that he had been killed, they fled Dvārakā in terror and took up residence elsewhere. | | Cuando Akrūra y Kṛtavarmā, quienes originalmente incitaron a Śatadhanvā a cometer su crimen, se enteraron de que lo habían matado, huyeron aterrorizados de Dvārakā y establecieron su residencia en otro lugar. | | 10.57.30 | | In Akrūra’s absence ill omens arose in Dvārakā, and the citizens began to suffer continually from physical and mental distresses, as well as from disturbances caused by higher powers and by creatures of the earth. | | En ausencia de Akrūra, surgieron malos augurios en Dvārakā, los ciudadanos comenzaron a sufrir continuamente angustias físicas y mentales, así como perturbaciones causadas por poderes superiores y criaturas de la tierra. | | 10.57.31 | | Some men proposed [that the troubles were due to Akrūra’s absence], but they had forgotten the glories of the Supreme Lord, which they themselves had so often described. Indeed, how can calamities occur in a place where the Personality of Godhead, the residence of all the sages, resides? | | Algunos hombres propusieron [que los problemas se debían a la ausencia de Akrūra], pero olvidaron las glorias del Señor Supremo, que ellos mismos describieron tantas veces. De hecho, ¿cómo pueden ocurrir calamidades en un lugar donde reside la Personalidad de Dios, la residencia de todos los sabios? | | 10.57.32 | | [The elders said:] Previously, when Lord Indra had withheld rain from Kāsī [Benares], the king of that city gave his daughter Gāndinī to Śvaphalka, who was then visiting him. It soon rained in the kingdom of Kāśī. | | [Los ancianos dijeron:] Anteriormente, cuando el Señor Indra impidió la lluvia sobre Kāsī [Benares], el rey de esa ciudad le dio su hija Gāndinī a Śvaphalka, quien en ese momento lo estaba visitando y pronto llovió en el reino de Kāśī. | | 10.57.33 | | Wherever his equally powerful son Akrūra stays, Lord Indra will provide sufficient rain. Indeed, that place will be free of miseries and untimely deaths. | | Donde sea que permanezca Akrūra, su hijo igualmente poderoso, El Señor Indra proporcionará lluvia suficiente. De hecho, ese lugar estará libre de miserias y muertes prematuras. | | 10.57.34 | | Hearing these words from the elders, Lord Janārdana, though aware that the absence of Akrūra was not the only cause of the evil omens, had him summoned back to Dvārakā and spoke to him. | | Al escuchar estas palabras de los ancianos, el Señor Janārdana, aunque consciente de que la ausencia de Akrūra no era la única causa de los malvados presagios, lo convocó a Dvārakā y le habló. | | 10.57.35-36 | | Lord Kṛṣṇa honored Akrūra, greeted him confidentially and spoke pleasant words with him. Then the Lord, who was fully aware of Akrūra’s heart by virtue of His being the knower of everything, smiled and addressed him: “O master of charity, surely the opulent Syamantaka jewel was left in your care by Śatadhanvā and is still with you. Indeed, We have known this all along.” | | El Señor Kṛṣṇa honró a Akrura, lo recibió confidencialmente y habló palabras agradables con él. Entonces el Señor, que era plenamente consciente del corazón de Akrūra en virtud de ser el conocedor de todo, sonrió y se dirigió a él: «¡Oh maestro de la caridad! seguramente Śatadhanvā dejó a tu cuidado la opulenta joya Syamantaka y todavía está contigo. De hecho, lo supimos todo el tiempo». | | 10.57.37 | | “Since Satrājit had no sons, his daughter’s sons should receive his inheritance. They should pay for memorial offerings of water and piṇḍa, clear their grandfather’s outstanding debts and keep the remainder of the inheritance for themselves.” | | «Como Satrājit no tuvo hijos, los hijos de su hija deberán recibir su herencia. Deben pagar las ofrendas conmemorativas de agua y piṇḍa, aclarar las deudas pendientes de su abuelo y mantener el resto de la herencia para sí mismos». | | 10.57.38-39 | | “Nevertheless, the jewel should remain in your care, O trustworthy Akrūra, because no one else can keep it safely. But please show the jewel just once, since My elder brother does not fully believe what I have told Him about it. In this way, O most fortunate one, you will pacify My relatives. [Everyone knows you have the jewel, for] you are now continually performing sacrifices on altars of gold.” | | «Sin embargo, la joya debe permanecer bajo tu cuidado, ¡oh confiable Akrūra! porque nadie más puede mantenerla de manera segura. Pero, por favor, muestra la joya solo una vez, ya que mi hermano mayor no cree completamente lo que le dije al respecto. De esta manera, ¡oh el más afortunado! pacificará a mis familiares. [Todos saben que tienes la joya, porque] ahora estás realizando sacrificios continuamente en altares de oro». | | 10.57.40 | | Thus shamed by Lord Kṛṣṇa’s conciliatory words, the son of Śvaphalka brought out the jewel from where he had concealed it in his clothing and gave it to the Lord. The brilliant gem shone like the sun. | | Así avergonzado por las palabras conciliatorias del Señor Kṛṣṇa, el hijo de Śvaphalka sacó la joya de donde la ocultó en su ropa y se la dio al Señor. La brillante gema brillaba como el Sol. | | 10.57.41 | | After the almighty Lord had shown the Syamantaka jewel to His relatives, thus dispelling the false accusations against Him, He returned it to Akrūra. | | Después de que el Señor Todopoderoso le mostró la joya de Syamantaka a sus familiares, disipando así las falsas acusaciones contra él, se la devolvió a Akrūra. | | 10.57.42 | | This narration, rich with descriptions of the prowess of Lord Śrī Viṣṇu, the Supreme Personality of Godhead, removes sinful reactions and bestows all auspiciousness. Anyone who recites, hears or remembers it will drive away his own infamy and sins and attain peace. | | Esta narración, rica en descripciones de la destreza del Señor Śrī Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios, elimina las reacciones pecaminosas y otorga toda auspiciocidad. Cualquiera que la recite, la escuche o la recuerde alejará su propia infamia, pecados y alcanzará la paz. | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |