| The words puruṣaṁ prākṛtaṁ matvā, “thinking Him a mundane person,” are very significant. So-called Vedic scholars, including most Western ones, enjoy translating the word puruṣam as “man” even when the word refers to Lord Kṛṣṇa, and thus their unauthorized translations of Vedic literature are tainted by their materialistic conceptions of the Godhead. However, here it is clearly stated that it was because Jāmbavān misunderstood the Lord’s position that he considered Him prākṛta-puruṣa, “a mundane person.” In other words, the Lord is actually puruṣottama, “the ultimate transcendental person.” | | | Las palabras puruṣaṁ prākṛtaṁ matvā, «pensar que Él es una persona mundana», son muy significativas. Los supuestos eruditos védicos, incluidos la mayoría de los occidentales, disfrutan traduciendo la palabra puruṣam como «hombre», incluso cuando la palabra se refiere al Señor Kṛṣṇa, por eso, las traducciones no autorizadas de la literatura védica están contaminadas por sus concepciones materialistas de la Divinidad. Sin embargo, aquí se afirma claramente que Jāmbavān entendió mal la posición del Señor por lo que Le consideró prākṛta-puruṣa, «una persona mundana». En otras palabras, el Señor es en realidad puruṣottama, «la persona trascendental suprema». | |