|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10 - The Summum Bonum Canto 10 - La Verdad Suprema >> << 56 - The Syamantaka Jewel >> << 56 - La joya Syamantaka >>
10.56.1 | | Śukadeva Gosvāmī said: Having offended Lord Kṛṣṇa, Satrājit tried as best he could to atone by presenting Him with his daughter and the Syamantaka jewel. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Habiendo ofendido al Señor Kṛṣṇa, Satrājit intentó expiar su culpa lo mejor que pudo presentándole a su hija y la joya Syamantaka. | | 10.56.2 | | Mahārāja Parīkṣit inquired: O brāhmaṇa, what did King Satrājit do to offend Lord Kṛṣṇa? Where did he get the Syamantaka jewel, and why did he give his daughter to the Supreme Lord? | | Mahārāja Parīkṣit preguntó: ¡Oh, brāhmaṇa!, ¿qué hizo el rey Satrājit para ofender al Señor Kṛṣṇa? ¿De dónde sacó la joya Syamantaka y por qué entregó su hija al Señor Supremo? | | 10.56.3 | | Śukadeva Gosvāmī said: Sūrya, the sun-god, felt great affection for his devotee Satrājit. Acting as his greatest friend, the demigod gave him the jewel called Syamantaka as a token of his satisfaction. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Sūrya, el dios del Sol, sentía un gran afecto por su devoto Satrājit. Actuando como su mejor amigo, el semidiós le regaló la joya llamada Syamantaka como muestra de su satisfacción. | | 10.56.4 | | Wearing the jewel on his neck, Satrājit entered Dvārakā. He shone as brightly as the sun itself, O King, and thus he went unrecognized because of the jewel’s effulgence. | | Con la joya en el cuello, Satrājit entró en Dvārakā. Brillaba tan intensamente como el Sol mismo, ¡oh Rey! por eso pasó desapercibido, debido al resplandor de la joya. | | 10.56.5 | | As the people looked at Satrājit from a distance, his brilliance blinded them. They presumed he was the sun-god, Sūrya, and went to tell Lord Kṛṣṇa, who was at that time playing at dice. | | Mientras la gente miraba a Satrājit desde la distancia, su brillo los cegó. Supusieron que era el dios del Sol, Sūrya y fueron a decírselo al Señor Kṛṣṇa, que en ese momento estaba jugando a los dados. | | 10.56.6 | | [The residents of Dvārakā said:] Obeisances unto You, O Nārāyaṇa, O holder of the conch, disc and club, O lotus-eyed Dāmodara, O Govinda, O cherished descendant of Yadu! | | [Los residentes de Dvārakā dijeron:] Reverencias a Ti, ¡oh Nārāyaṇa, oh poseedor de la caracola, el disco y la maza, oh Dāmodara el de ojos de loto, oh Govinda, oh amado descendiente de Yadu! | | 10.56.7 | | Lord Savitā has come to see You, O Lord of the universe. He is blinding everyone’s eyes with his intensely effulgent rays. | | El Señor Savitā vino a verte, ¡oh Señor del universo! Está cegando los ojos de todos con sus rayos intensamente refulgentes. | | 10.56.8 | | The most exalted demigods in the three worlds are certainly anxious to seek You out, O Lord, now that You have hidden Yourself among the Yadu dynasty. Thus the unborn sun-god has come to see You here. | | Los semidioses más exaltados de los tres mundos ciertamente están ansiosos por buscarte, ¡oh Señor! ahora que te escondiste entre la dinastía Yadu. Así, el dios Sol no nacido llegó a verte aquí. | | 10.56.9 | | Śukadeva Gosvāmī continued: Hearing these innocent words, the lotus-eyed Lord smiled broadly and said, “This is not the sun-god, Ravi, but rather Satrājit, who is glowing because of his jewel.” | | Śukadeva Gosvāmī continuó: Al escuchar estas inocentes palabras, el Señor de ojos de loto sonrió ampliamente y dijo: «Éste no es el dios del Sol, Ravi, sino Satrājit, que brilla debido a su joya». | | 10.56.10 | | King Satrājit entered his opulent home, festively executing auspicious rituals. He had qualified brāhmaṇas install the Syamantaka jewel in the house’s temple room. | | El rey Satrājit entró en su opulenta casa y ejecutó festivamente rituales auspiciosos. Hizo que brāhmaṇas calificados instalaran la joya Syamantaka en la sala del templo de la casa. | | 10.56.11 | | Each day the gem would produce eight bhāras of gold, my dear Prabhu, and the place in which it was kept and properly worshiped would be free of calamities such as famine or untimely death, and also of evils like snake bites, mental and physical disorders and the presence of deceitful persons. | | Cada día la gema producirá ocho bhāras de oro, mi querido Prabhu, el lugar en el que se guarde y se le adore adecuadamente estará libre de calamidades como el hambre o la muerte prematura, asimismo de males como mordeduras de serpientes, desórdenes físicos mentales y la presencia de personas engañosas. | | 10.56.12 | | On one occasion Lord Kṛṣṇa requested Satrājit to give the jewel to the Yadu king, Ugrasena, but Satrājit was so greedy that he refused. He gave no thought to the seriousness of the offense he committed by denying the Lord’s request. | | En una ocasión, el Señor Kṛṣṇa pidió a Satrājit que le diera la joya al rey Yadu, Ugrasena, pero Satrājit era tan codicioso que se negó. No pensó en la gravedad de la ofensa que cometió al rechazar el pedido del Señor. | | 10.56.13 | | Once Satrājit’s brother, Prasena, having hung the brilliant jewel about his neck, mounted a horse and went hunting in the forest. | | Una vez, el hermano de Satrājit, Prasena, después de colgarse la brillante joya alrededor de su cuello, montó a caballo y fue a cazar al bosque. | | 10.56.14 | | A lion killed Prasena and his horse and took the jewel. But when the lion entered a mountain cave he was killed by Jāmbavān, who wanted the jewel. | | Un león mató a Prasena, a su caballo y se llevó la joya. Cuando el león entró en una cueva de la montaña, Jāmbavān, que quería la joya, lo mató. | | 10.56.15 | | Within the cave Jāmbavān let his young son have the Syamantaka jewel as a toy to play with. Meanwhile Satrājit, not seeing his brother return, became deeply troubled. | | Dentro de la cueva, Jāmbavān dejó que su hijo pequeño tuviera la joya Syamantaka para jugar. Mientras tanto, Satrājit, al ver que su hermano no regresó, se sintió profundamente preocupado. | | 10.56.16 | | He said, “Kṛṣṇa probably killed my brother, who went to the forest wearing the jewel on his neck.” The general populace heard this accusation and began whispering it in one another’s ears. | | Él dijo: «Probablemente Kṛṣṇa mató a mi hermano, quien fue al bosque con la joya en el cuello». La población en general escuchó esta acusación y comenzó a susurrarla al oído unos a otros. | | 10.56.17 | | When Lord Kṛṣṇa heard this rumor, He wanted to remove the stain on His reputation. So He took some of Dvārakā’s citizens with Him and set out to retrace Prasena’s path. | | Cuando el Señor Kṛṣṇa escuchó ese rumor, quiso eliminar la mancha de Su reputación. Así que tomó consigo a algunos de los ciudadanos de Dvārakā y se dispuso a seguir el camino de Prasena. | | 10.56.18 | | In the forest they found Prasena and his horse, both killed by the lion. Further on they found the lion dead on a mountainside, slain by Ṛkṣa [Jāmbavān]. | | En el bosque encontraron a Prasena y a su caballo, ambos asesinados por el león. Más adelante encontraron al león muerto en la ladera de una montaña, asesinado por Ṛkṣa [Jāmbavān]. | | 10.56.19 | | The Lord stationed His subjects outside the terrifying, pitch-dark cave of the king of the bears, and then He entered alone. | | El Señor colocó a sus súbditos fuera de la aterradora y obscura cueva del rey de los osos, entonces entró solo. | | 10.56.20 | | There Lord Kṛṣṇa saw that the most precious of jewels had been made into a child’s plaything. Determined to take it away, He approached the child. | | Allí, el Señor Kṛṣṇa vio que la más preciosa de las joyas se había convertido en un juguete para niños. Decidido a quitársela, se acercó al niño. | | 10.56.21 | | The child’s nurse cried out in fear upon seeing that extraordinary person standing before them. Jāmbavān, strongest of the strong, heard her cries and angrily ran toward the Lord. | | La cuidadora del niño gritó de miedo al ver a esa persona extraordinaria parada frente a ellos. Jāmbavān, el más fuerte de los fuertes, escuchó sus gritos y enojado corrió hacia el Señor. | | 10.56.22 | | Unaware of His true position and thinking Him an ordinary man, Jāmbavān angrily began fighting with the Supreme Lord, his master. | | Sin darse cuenta de Su verdadera posición y pensando que Él era un hombre común y corriente, Jāmbavān, enojado, comenzó a pelear con su amo, el Señor Supremo. | | 10.56.23 | | The two fought furiously in single combat, each determined to win. Contending against each other with various weapons and then with stones, tree trunks and finally their bare arms, they struggled like two hawks battling over a piece of flesh. | | Los dos lucharon furiosamente en singular combate, cada uno decidido a ganar. Luchando uno contra el otro con varias armas, luego con piedras, troncos de árboles y finalmente con sus brazos desnudos, lucharon como dos halcones peleando por un pedazo de carne. | | 10.56.24 | | The fight went on without rest for twenty-eight days, the two opponents striking each other with their fists, which fell like the cracking blows of lightning. | | La lucha se prolongó sin descanso durante veintiocho días, los dos contrincantes se golpearon con los puños, que caían como rayos. | | 10.56.25 | | His bulging muscles pummeled by the blows of Lord Kṛṣṇa’s fists, his strength faltering and his limbs perspiring, Jāmbavān, greatly astonished, finally spoke to the Lord. | | Con sus abultados músculos golpeados por la fuerza de los puños del Señor Kṛṣṇa, sus fuerzas flaqueando y sus miembros transpirando, el muy asombrado Jāmbavān, finalmente habló con el Señor. | | 10.56.26 | | [Jāmbavān said:] I know now that You are the life air and the sensory, mental and bodily strength of all living beings. You are Lord Viṣṇu, the original person, the supreme, all-powerful controller. | | [Jāmbavān dijo:] Ahora sé que Tú eres el aire vital y la fuerza sensorial, mental y corporal de todos los seres vivientes. Tú eres el Señor Viṣṇu, la persona original, el controlador supremo y todopoderoso. | | 10.56.27 | | You are the ultimate creator of all creators of the universe, and of everything created You are the underlying substance. You are the subduer of all subduers, the Supreme Lord and Supreme Soul of all souls. | | Eres el creador supremo de todos los creadores del universo, de todo lo creado Tú eres la substancia subyacente. Eres el dominador de todos los dominadores, el Señor Supremo y el Alma Suprema de todas las almas. | | 10.56.28 | | You are He who impelled the ocean to give way when His sidelong glances, slightly manifesting His anger, disturbed the crocodiles and timiṅgila fish within the watery depths. You are He who built a great bridge to establish His fame, who burned down the city of Laṅkā, and whose arrows severed the heads of Rāvaṇa, which then fell to the ground. | | Tú eres quien impulsó al océano a ceder cuando Tu mirada de reojo manifestando levemente Tu ira, perturbando a los cocodrilos y peces timiṅgila dentro de las profundidades acuáticas. Tú eres Aquel que construyó un gran puente para establecer Su fama, quien incendió la ciudad de Laṅkā, y cuyas flechas cortaron las cabezas de Rāvaṇa, que luego cayeron al suelo. | | 10.56.29-30 | | [Śukadeva Gosvāmī continued:] O King, Lord Kṛṣṇa then addressed the king of the bears, who had understood the truth. The lotus-eyed Personality of Godhead, the son of Devakī, touched Jāmbavān with His hand, which bestows all blessings, and spoke to His devotee with sublime compassion, His grave voice deeply resounding like a cloud. | | [Śukadeva Gosvāmī continuó:] ¡Oh, rey!, el Señor Kṛṣṇa se dirigió entonces al rey de los osos, quien ya había comprendido la verdad. La Personalidad de Dios, el de ojos de loto, el hijo de Devakī, tocó a Jāmbavān con Su mano que otorga todas las bendiciones y habló a Su devoto con sublime compasión, Su voz grave resonó profundamente como una nube. | | 10.56.31 | | [Lord Kṛṣṇa said:] It is for this jewel, O lord of the bears, that we have come to your cave. I intend to use the jewel to disprove the false accusations against Me. | | [El Señor Kṛṣṇa dijo:] Es por esta joya, ¡oh señor de los osos! que venimos a tu cueva. Tengo la intención de utilizar la joya para refutar las falsas acusaciones en contra Mí. | | 10.56.32 | | Thus addressed, Jāmbavān happily honored Lord Kṛṣṇa by offering Him his maiden daughter, Jāmbavatī, together with the jewel. | | Así abordado, Jāmbavān honró felizmente al Señor Kṛṣṇa ofreciéndole a su hija doncella, Jāmbavatī, junto con la joya. | | 10.56.33 | | After Lord Śauri had entered the cave, the people of Dvārakā who had accompanied Him had waited twelve days without seeing Him come out again. Finally they had given up and returned to their city in great sorrow. | | Después de que el Señor Śauri entró en la cueva, la gente de Dvārakā que Lo acompañó esperó doce días sin verlo salir de nuevo. Finalmente se dieron por vencidos y regresaron a su ciudad con gran tristeza. | | 10.56.34 | | When Devakī, Rukmiṇī-devī, Vasudeva and the Lord’s other relatives and friends heard that He had not come out of the cave, they all lamented. | | Cuando Devakī, Rukmiṇī-devī, Vasudeva y los demás familiares y amigos del Señor se enteraron de que Él no había salido de la cueva, todos se lamentaron. | | 10.56.35 | | Cursing Satrājit, the sorrowful residents of Dvārakā approached the Durgā deity named Candrabhāgā and prayed to her for Kṛṣṇa’s return. | | Maldiciendo a Satrājit, los afligidos residentes de Dvārakā se acercaron a la deidad Durgā llamada Candrabhāgā y le oraron por el regreso de Kṛṣṇa. | | 10.56.36 | | When the citizens had finished worshiping the demigoddess, she spoke to them in response, promising to grant their request. Just then Lord Kṛṣṇa, who had achieved His purpose, appeared before them in the company of His new wife, filling them with joy. | | Cuando los ciudadanos terminaron de adorar a la semidiosa, ella les habló en respuesta, prometiendo acceder a su pedido. En ese momento, el Señor Kṛṣṇa, quien logró Su propósito, apareció ante ellos en compañía de Su nueva esposa, llenándolos de alegría. | | 10.56.37 | | Seeing Lord Hṛṣīkeśa return as if from death, accompanied by His new wife and wearing the Syamantaka jewel on His neck, all the people were roused to jubilation. | | Al ver al Señor Hṛṣīkeśa regresar como de la muerte, acompañado por Su nueva esposa y llevando la joya Syamantaka en Su cuello, toda la gente se llenó de júbilo. | | 10.56.38 | | Lord Kṛṣṇa summoned Satrājit to the royal assembly. There, in the presence of King Ugrasena, Kṛṣṇa announced the recovery of the jewel and then formally presented it to Satrājit. | | El Señor Kṛṣṇa convocó a Satrājit a la asamblea real. Allí, en presencia del rey Ugrasena, Kṛṣṇa anunció la recuperación de la joya y se la presentó formalmente a Satrājit. | | 10.56.39 | | Hanging his head in great shame, Satrājit took the gem and returned home, all the while feeling remorse for his sinful behavior. | | Agachando la cabeza con gran vergüenza, Satrājit tomó la gema y regresó a casa, sintiendo en todo momento remordimiento por su comportamiento pecaminoso. | | 10.56.40-42 | | Pondering over his grievous offense and worried about the possibility of conflict with the Lord’s mighty devotees, King Satrājit thought, “How can I cleanse myself of my contamination, and how may Lord Acyuta become satisfied with me? What can I do to regain my good fortune and avoid being cursed by the populace for being so short-sighted, miserly, foolish and avaricious? I shall give my daughter, the jewel of all women, to the Lord, together with the Syamantaka jewel. That, indeed, is the only proper way to pacify Him.” | | Reflexionando sobre su grave ofensa y preocupado por la posibilidad de conflicto con los poderosos devotos del Señor, el rey Satrājit pensó: «¿Cómo puedo limpiarme de mi contaminación y cómo puede el Señor Acyuta quedar satisfecho conmigo? ¿Qué puedo hacer para recuperar mi buena fortuna y evitar ser maldecido por el populacho por ser tan miope, mezquino, tonto y avaro? Le daré a mi hija al Señor, la joya de todas las mujeres, junto con la joya Syamantaka. En verdad, esa es la única manera adecuada de apaciguarlo». | | 10.56.43 | | Having thus intelligently made up his mind, King Satrājit personally arranged to present Lord Kṛṣṇa with his fair daughter and the Syamantaka jewel. | | Habiendo tomado una decisión tan inteligente, el rey Satrājit personalmente dispuso presentarle al Señor Kṛṣṇa su hermosa hija y la joya Syamantaka. | | 10.56.44 | | The Lord married Satyabhāmā in proper religious fashion. Possessed of excellent behavior, along with beauty, broad-mindedness and all other good qualities, she had been sought by many men. | | El Señor se casó con Satyabhāmā de la manera religiosa apropiada. Poseedora de un comportamiento excelente, además de belleza, una gran disposición y todas las demás buenas cualidades, muchos hombres la habían pedido. | | 10.56.45 | | The Supreme Personality of Godhead told Satrājit: We do not care to take this jewel back, O King. You are the sun-god’s devotee, so let it stay in your possession. Thus We will also enjoy its benefits. | | La Suprema Personalidad de Dios dijo a Satrājit: No nos interesa recuperar esta joya, ¡oh rey! Eres devoto del dios del Sol, así que mantenla en tu posesión. Así también disfrutaremos de sus beneficios. | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |