|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10 - The Summum Bonum Canto 10 - La Verdad Suprema >> << 55 - The History of Pradyumna >> << 55 - La historia de Pradyumna >>
10.55.1 | | Śukadeva Gosvāmī said: Kāmadeva [Cupid], an expansion of Vāsudeva, had previously been burned to ashes by Rudra’s anger. Now, to obtain a new body, he merged back into the body of Lord Vāsudeva. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Kāmadeva [Cupido], una expansión de Vāsudeva, anteriormente fue reducido a cenizas por la ira de Rudra. Ahora, para obtener un nuevo cuerpo, volvió a fundirse en el cuerpo del Señor Vāsudeva. | | 10.55.2 | | He took birth in the womb of Vaidarbhī from the seed of Lord Kṛṣṇa and received the name Pradyumna. In no respect was He inferior to His father. | | Nació en el vientre de Vaidarbhī de la semilla del Señor Kṛṣṇa y recibió el nombre de Pradyumna. En ningún aspecto era inferior a su padre. | | 10.55.3 | | The demon Śambara, who could assume any form he desired, kidnapped the infant before He was even ten days old. Understanding Pradyumna to be his enemy, Śambara threw Him into the sea and then returned home. | | El demonio Śambara, que podía asumir cualquier forma que deseara, secuestró al bebé antes de que cumpliera diez días. Entendiendo que Pradyumna era su enemigo, Śambara lo arrojó al mar y luego regresó a casa. | | 10.55.4 | | A powerful fish swallowed Pradyumna, and this fish, along with others, was caught in a huge net and seized by fishermen. | | Un pez poderoso se tragó a Pradyumna, este pez, junto con otros, fue atrapado en una enorme red y capturado por los pescadores. | | 10.55.5 | | The fishermen presented that extraordinary fish to Śambara, who had his cooks bring it to the kitchen, where they began cutting it up with a butcher knife. | | Los pescadores presentaron ese extraordinario pescado a Śambara, quien hizo que sus cocineros lo llevaran a la cocina, donde comenzaron a cortarlo con un cuchillo de carnicero. | | 10.55.6 | | Seeing a male child in the belly of the fish, the cooks gave the infant to Māyāvatī, who was astonished. Nārada Muni then appeared and explained to her everything about the child’s birth and His entering the fish’s abdomen. | | Al ver a un niño varón en el vientre del pescado, los cocineros se lo entregaron a Māyāvatī, quien quedó asombrada. Entonces apareció Nārada Muni y le explicó todo sobre el nacimiento del niño y su entrada en el abdomen del pez. | | 10.55.7-8 | | Māyāvatī was in fact Cupid’s renowned wife, Rati. While waiting for her husband to obtain a new body — his previous one having been burnt up — she had been assigned by Śambara to prepare vegetables and rice. Māyāvatī understood that this infant was actually Kāmadeva, and thus she began to feel love for Him. | | De hecho, Māyāvatī era la renombrada esposa de Cupido, Rati. Mientras esperaba que su marido obtuviera un nuevo cuerpo (el anterior fue incinerado), Śambara le asignó a ella preparar verduras y arroz. Māyāvatī comprendió que en realidad ese niño era Kāmadeva, por eso empezó a sentir amor por Él. | | 10.55.9 | | After a short time, this son of Kṛṣṇa — Pradyumna — attained His full youth. He enchanted all women who gazed upon Him. | | Al poco tiempo, este hijo de Kṛṣṇa, Pradyumna, alcanzó Su plena juventud. Él encantaba a todas las mujeres que lo miraban. | | 10.55.10 | | My dear King, with a bashful smile and raised eyebrows, Māyāvatī exhibited various gestures of conjugal attraction as she lovingly approached her husband, whose eyes were broad like the petals of a lotus, whose arms were very long and who was the most beautiful of men. | | Mi querido rey, con una sonrisa tímida y las cejas arqueadas, Māyāvatī exhibió varios gestos de atracción conyugal mientras se acercaba amorosamente a su marido, cuyos ojos eran amplios como los pétalos de un loto, cuyos brazos eran muy largos y que era el más hermoso de los hombres. | | 10.55.11 | | Lord Pradyumna told her, “O mother, your attitude has changed. You are overstepping the proper feelings of a mother and behaving like a lover.” | | El Señor Pradyumna le dijo: «Oh madre, tu actitud ha cambiado. Estás sobrepasando los sentimientos propios de una madre y comportándote como una amante». | | 10.55.12 | | Rati said: You are the son of Lord Nārāyaṇa and were kidnapped from Your parents’ home by Śambara. I, Rati, am Your legitimate wife, O master, because You are Cupid. | | Rati dijo: Tú eres el hijo del Señor Nārāyaṇa, Śambara te secuestró de la casa de Tus padres. Yo, Rati, soy Tu legítima esposa, ¡oh amo! porque Tú eres Cupido. | | 10.55.13 | | That demon, Śambara, threw You into the sea when You were not even ten days old, and a fish swallowed You. Then in this very place we recovered You from the fish’s abdomen, O master. | | Ese demonio, Śambara, te arrojó al mar cuando no tenías ni diez días de edad y un pez te tragó. Entonces en este mismo lugar te rescatamos del abdomen del pez, ¡oh amo! | | 10.55.14 | | Now kill this dreadful Śambara, Your formidable enemy. Although he knows hundreds of magic spells, You can defeat him with bewildering magic and other techniques. | | Ahora, mata a este terrible Śambara, tu formidable enemigo. Aunque conoce cientos de hechizos mágicos, puedes derrotarlo con magia desconcertante y otras técnicas. | | 10.55.15 | | Your poor mother, having lost her son, cries for You like a kurarī bird. She is overwhelmed with love for her child, just like a cow that has lost its calf. | | Tu pobre madre, habiendo perdido a su hijo, llora por Ti como un pájaro kurarī. Está abrumada por el amor por su hijo, como una vaca que ha perdido a su cría. | | 10.55.16 | | [Śukadeva Gosvāmī continued:] Speaking thus, Māyāvatī gave to the great soul Pradyumna the mystic knowledge called Mahā-māyā, which vanquishes all other deluding spells. | | [Śukadeva Gosvāmī continuó:] Hablando así, Māyāvatī dio a la gran alma Pradyumna el conocimiento místico llamado Mahā-māyā, que vence todos los demás hechizos engañosos. | | 10.55.17 | | Pradyumna approached Śambara and called him to battle, hurling intolerable insults at him to foment a conflict. | | Pradyumna se acercó a Śambara y lo incitó a la batalla lanzándole insultos intolerables para fomentar un conflicto. | | 10.55.18 | | Offended by these harsh words, Śambara became as agitated as a kicked snake. He came out, club in hand, his eyes red with rage. | | Ofendido por estas duras palabras, Śambara se puso tan agitado como una serpiente pateada. Salió, garrote en mano, con los ojos rojos de rabia. | | 10.55.19 | | Śambara whirled his club swiftly about and then hurled it at the wise Pradyumna, producing a sound as sharp as a thunder crack. | | Śambara hizo girar rápidamente su garrote y se lo arrojó al sabio Pradyumna, produciendo un sonido tan agudo como el trueno. | | 10.55.20 | | As Śambara’s club came flying toward Him, Lord Pradyumna knocked it away with His own. Then, O King, Pradyumna angrily threw His club at the enemy. | | Cuando el garrote de Śambara voló hacia Él, el Señor Pradyumna lo derribó con el suyo. Entonces, ¡oh rey! Pradyumna enojado arrojó su garrote al enemigo. | | 10.55.21 | | Resorting to the black magic of the Daityas taught to him by Maya Dānava, Śambara suddenly appeared in the sky and released a downpour of weapons upon Kṛṣṇa’s son. | | Recurriendo a la magia negra de los Daityas que le enseñó Maya Dānava, Śambara apareció repentinamente en el cielo y lanzó una lluvia de armas sobre el hijo de Kṛṣṇa. | | 10.55.22 | | Harassed by this rain of weapons, Lord Raukmiṇeya, the greatly powerful warrior, made use of the mystic science called Mahā-māyā, which was created from the mode of goodness and which could defeat all other mystic power. | | Acosado por esta lluvia de armas, el Señor Raukmiṇeya, el guerrero enormemente poderoso, hizo uso de la ciencia mística llamada Mahā-māyā, que fue creada a partir de la modalidad de la bondad y que puede derrotar a todos los demás poderes místicos. | | 10.55.23 | | The demon then unleashed hundreds of mystic weapons belonging to the Guhyakas, Gandharvas, Piśācas, Uragas and Rākṣasas, but Lord Kārṣṇi, Pradyumna, struck them all down. | | Entonces, el demonio desató cientos de armas místicas pertenecientes a los Guhyakas, Gandharvas, Piśācas, Uragas y Rākṣasas, pero el Señor Kārṣṇi, Pradyumna, las derribó a todas. | | 10.55.24 | | Drawing His sharp-edged sword, Pradyumna forcefully cut off Śambara’s head, complete with red mustache, helmet and earrings. | | Sacando su espada de bordes afilados, Pradyumna cortó con fuerza la cabeza de Śambara, con todo y su bigote rojo, casco y aretes. | | 10.55.25 | | As the residents of the higher planets showered Pradyumna with flowers and chanted His praises, His wife appeared in the sky and transported Him through the heavens, back to the city of Dvārakā. | | Mientras los residentes de los planetas superiores esparcían una lluvia de flores a Pradyumna y cantaban Sus alabanzas, Su esposa apareció en el cielo y Lo transportó a través de los cielos, de regreso a la ciudad de Dvārakā. | | 10.55.26 | | O King, Lord Pradyumna and His wife resembled a cloud accompanied by lightning as they descended from the sky into the inner quarters of Kṛṣṇa’s most excellent palace, which were crowded with lovely women. | | ¡Oh rey!, el Señor Pradyumna y Su esposa semejaban una nube acompañada de relámpagos mientras descendían del cielo a los aposentos interiores del excelente palacio de Kṛṣṇa, que estaban llenos de hermosas mujeres. | | 10.55.27-28 | | The women of the palace thought He was Lord Kṛṣṇa when they saw His dark-blue complexion the color of a rain cloud, His yellow silk garments, His long arms and red-tinged eyes, His charming lotus face adorned with a pleasing smile, His fine ornaments and His thick, curly blue hair. Thus the women became bashful and hid themselves here and there. | | Cuando vieron Su tez azul obscuro del color de una nube de lluvia, Sus vestiduras de seda amarilla, Sus largos brazos y Sus ojos teñidos de rojo, Su encantador rostro de loto adornado con una agradable sonrisa, Su finos adornos y Su espeso y rizado cabello azul, las mujeres del palacio pensaron que Él era el Señor Kṛṣṇa. Así las mujeres se volvieron tímidas y se escondieron por aquí y por allá. | | 10.55.29 | | Gradually, from the slight differences between His appearance and Kṛṣṇa’s, the ladies realized He was not the Lord. Delighted and astonished, they approached Pradyumna and His consort, who was a jewel among women. | | Gradualmente, a partir de las ligeras diferencias entre Su apariencia y la de Kṛṣṇa, las damas se dieron cuenta de que Él no era el Señor. Encantadas y asombradas, se acercaron a Pradyumna y a Su consorte, que era una joya entre las mujeres. | | 10.55.30 | | Seeing Pradyumna, sweet-voiced, dark-eyed Rukmiṇī remembered her lost son, and her breasts became moist out of affection. | | Al ver a Pradyumna, Rukmiṇī, la de voz dulce y ojos obscuros, recordó a su hijo perdido y sus pechos se humedecieron por el afecto. | | 10.55.31 | | [Śrīmatī Rukmiṇī-devī said:] Who is this lotus-eyed jewel among men? What man’s son is He, and what woman carried Him in her womb? And who is this woman He has taken as His wife? | | [Śrīmatī Rukmiṇī-devī dijo:] ¿Quién es esta joya de ojos de loto entre los hombres? ¿De qué hombre es hijo, qué mujer lo llevó en su seno? ¿Quién es esta mujer que ha tomado por esposa? | | 10.55.32 | | If my lost son, who was kidnapped from the maternity room, were still alive somewhere, He would be of the same age and appearance as this young man. | | Si mi hijo perdido, que fue secuestrado en la sala de maternidad, todavía estuviera vivo en algún lugar, tendría la misma edad y apariencia que este joven. | | 10.55.33 | | But how is it that this young man so much resembles my own Lord, Kṛṣṇa, the wielder of Śārṅga, in His bodily form and His limbs, in His gait and the tone of His voice, and in His smiling glance? | | Pero, ¿cómo es que este joven se parece tanto a mi propio Señor, Kṛṣṇa, el portador de Śārṅga, en Su forma corporal, Sus miembros, en Su andar, el tono de Su voz y en Su mirada sonriente? | | 10.55.34 | | Yes, He must be the same child I bore in my womb, since I feel great affection for Him and my left arm is quivering. | | Sí, debe ser el mismo niño que llevé en mi vientre, pues le siento un gran cariño y me tiembla el brazo izquierdo. | | 10.55.35 | | As Queen Rukmiṇī conjectured in this way, Lord Kṛṣṇa, the son of Devakī, arrived on the scene with Vasudeva and Devakī. | | Mientras la reina Rukmiṇī conjeturaba de esta manera, el Señor Kṛṣṇa, el hijo de Devakī, apareció en escena con Vasudeva y Devakī. | | 10.55.36 | | Although Lord Janārdana knew perfectly well what had transpired, He remained silent. The sage Nārada, however, explained everything, beginning with Śambara’s kidnapping of the child. | | Aunque el Señor Janārdana sabía perfectamente lo que había sucedido, permaneció en silencio. Sin embargo, el sabio Narada lo explicó todo, empezando por el secuestro del niño por parte de Śambara. | | 10.55.37 | | When the women of Lord Kṛṣṇa’s palace heard this most amazing account, they joyfully greeted Pradyumna, who had been lost for many years but who had now returned as if from the dead. | | Cuando las mujeres del palacio del Señor Kṛṣṇa escucharon este asombroso relato, recibieron con alegría a Pradyumna, que estuvo perdido durante muchos años pero que ahora regresó como de entre los muertos. | | 10.55.38 | | Devakī, Vasudeva, Kṛṣṇa, Balarāma and all the women of the palace, especially Queen Rukmiṇī, embraced the young couple and rejoiced. | | Devakī, Vasudeva, Kṛṣṇa, Balarāma y todas las mujeres del palacio, especialmente la reina Rukmiṇī, abrazaron a la joven pareja y se regocijaron. | | 10.55.39 | | Hearing that lost Pradyumna had come home, the residents of Dvārakā declared, “Ah, providence has allowed this child to return as if from death!” | | Al enterarse de que el extraviado Pradyumna regresó a casa, los residentes de Dvārakā declararon: «¡Oh, la providencia permitió que este niño regrese como si hubiera regresado de la muerte!» | | 10.55.40 | | It is not astonishing that the palace women, who should have felt maternal affection for Pradyumna, privately felt ecstatic attraction for Him as if He were their own Lord. After all, the son exactly resembled His father. Indeed, Pradyumna was a perfect reflection of the beauty of Lord Kṛṣṇa, the shelter of the goddess of fortune, and appeared before their eyes as Cupid Himself. Since even those on the level of His mother felt conjugal attraction for Him, then what to speak of how other women felt when they saw Him? | | No es sorprendente que las mujeres del palacio, que deberían sentir un afecto maternal por Pradyumna, en privado sintieran una atracción extática por Él como si fuera su propio Señor. Después de todo, el hijo se veía exactamente como su padre. De hecho, Pradyumna era un reflejo perfecto de la belleza del Señor Kṛṣṇa, el refugio de la diosa de la fortuna y apareció ante sus ojos como el mismo Cupido. Dado que incluso aquellas en el nivel de Su madre sintieron atracción conyugal por Él, entonces ¿qué decir de cómo se sintieron otras mujeres cuando lo vieron? | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |